優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

影視字幕翻譯與影視字幕的縮減策略-電影論文

作者:中州期刊www.12-baidu.cn來源:《電影文學(xué)》袁永榮日期:2012-10-18人氣:2113

  一、影視字幕翻譯

  影視字幕分為兩種,一種是“語(yǔ)內(nèi)字幕”,一種是“語(yǔ)際字幕”。通常意義上說的影視字幕是指語(yǔ)際字幕,字幕的目的是為了進(jìn)行文化交流。優(yōu)秀的影視作品為了全球化傳播,需要將影視作品字幕翻譯,字幕翻譯是文學(xué)翻譯的一種形式,具有文學(xué)翻譯的一般屬性,但又具有影視字幕翻譯的專有屬性。字幕翻譯是以電影為特殊載體呈現(xiàn)的,具有電影的特性。電影畫面的空間與電影音響系統(tǒng)的時(shí)間都決定了影視字幕不同于一般文學(xué)翻譯。影視字幕在銀幕上出現(xiàn)的時(shí)間大約五秒,所占銀幕空間也非常有限,僅限于占銀幕的下方,一般每行不超過十八個(gè)漢字。更何況還有演員說話的口型和觀眾的認(rèn)知水平等都決定了影視字幕的特性。影視字幕翻譯應(yīng)該做到通俗易懂、簡(jiǎn)明扼要、雅俗共賞;盡可能與圖像、聲音和音響系統(tǒng)保持一致,觀眾通過字幕信息和原聲信息,實(shí)現(xiàn)影視作品內(nèi)容的互相補(bǔ)充,達(dá)到文化交流的目的。

  二、影視字幕翻譯的發(fā)展趨勢(shì)

  (一)口語(yǔ)化發(fā)展

  電影中大量的人物對(duì)白組成了電影的聲音系統(tǒng)。這些對(duì)白通過字幕的方式顯示在銀幕上,影視字幕在電影藝術(shù)的組成要素中扮演了非常重要的角色,承擔(dān)著電影的詮釋功能,為電影的文化交流做了大量的工作。雖然說影視翻譯包括了字幕翻譯、臺(tái)詞翻譯和片名翻譯,但字幕翻譯是影視翻譯中的大部分。影視是一種藝術(shù)形式,藝術(shù)來源于生活且高于生活。影視作品中出現(xiàn)大量生活場(chǎng)景,反映日常生活和工作的情趣,口語(yǔ)化的文本使用率最高。影視字幕翻譯過程中應(yīng)該注意這種特點(diǎn),盡量保證影視語(yǔ)言的這種形式,從觀眾的角度出發(fā),使用口語(yǔ)化的語(yǔ)言形式。為了實(shí)現(xiàn)電影的上座率,影視字幕向口語(yǔ)化發(fā)展,如葛優(yōu)的電影能讓老百姓流連忘返??措娪熬拖袷巧钜粯樱谡Z(yǔ)化的影視字幕能讓觀眾產(chǎn)生身臨其境的效果。

  (二)娛樂化走向

  今天,世界經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,社會(huì)壓力越來越大。影視作品作為人們的一種文化消費(fèi)需要,影視作品的功能是為人們的文化娛樂而服務(wù)。人們?cè)谛蕾p電影的過程中釋放壓力,身心得到愉悅,陶冶情操。影視字幕翻譯自然也要符合這個(gè)要求,語(yǔ)言形式上要盡量保持比較輕松、自如的成分。越來越多的輕喜劇受人們的歡迎。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),輕喜劇的市場(chǎng)占有份額將近30%,這也反映中影社作品娛樂化走向的趨勢(shì)。影視字幕翻譯過程中,盡量保證這種娛樂化語(yǔ)句的份額,傳播快樂和喜悅。例如最近幾年的新詞匯“粉絲”“頂你”。像葛優(yōu)的新電影中就有“你太牛了,我是你的粉絲”,馮小剛的電影也不遜色,“我一直都是頂你的”。這些娛樂化詞匯的廣泛應(yīng)用,提高了電影的廣泛傳播度。

  (三)潮流化趨勢(shì)

  每種文學(xué)藝術(shù)作品的讀者或觀眾不同,對(duì)于讀者或觀眾的文化認(rèn)知能力的要求也不一樣。例如,小說或散文這種文學(xué)性質(zhì)比較重的藝術(shù)作品就要求作者的文化水平比較高,文化底蘊(yùn)也比較厚,他們的讀者范圍比較窄。但影視作品比較大眾化,是一種口語(yǔ)形式的文學(xué)作品,通過畫面和聲音系統(tǒng)來體現(xiàn)作品的內(nèi)涵。影視作品的語(yǔ)言一般比較通俗易懂、簡(jiǎn)潔明了,是人們生活和工作的日常反映。影視字幕翻譯盡量保證作品的大眾口味,不能脫離生活,也不要用更加精辟的話加以修飾,過分典雅或陳腐的語(yǔ)言都會(huì)讓觀眾不知所云,更不能達(dá)到與電影人物互換或溝通情緒的作用。為了與觀眾的生活和學(xué)習(xí)保持同步,影視字幕翻譯充分考慮影視的潮流化趨勢(shì),隨著網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言和火星文字的使用,影視字幕翻譯也朝這個(gè)趨勢(shì)發(fā)展。影視字幕翻譯盡量使用通俗易懂的文字,同時(shí)又保持影視語(yǔ)言的文本內(nèi)容。影視字幕翻譯的潮流化應(yīng)該與網(wǎng)絡(luò)化、本地化和娛樂化相結(jié)合,讓觀眾能真正了解和學(xué)習(xí)不同語(yǔ)境、不同文化背景的知識(shí)。

  三、縮減策略在電影《夜宴》中的應(yīng)用

  電影《夜宴》由著名導(dǎo)演馮小剛根據(jù)我國(guó)五代時(shí)期的一部野史歷經(jīng)三年改編而成。電影主要內(nèi)容講述的是五代時(shí)代先帝駕崩皇叔篡位的封建王朝的故事。涉及的人物主要有皇太子,皇叔后自封歷帝,皇太子的青梅竹馬婉后,圍繞著太子復(fù)仇和太子與婉后之間的感情兩條線索進(jìn)行的皇宮戲,整部電影處處可見中國(guó)文化和歷史文化。受歷史事件的影響和古漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范,電影中許多詞匯都難以用英語(yǔ)來表達(dá)。為了電影的國(guó)際化傳播,譯者可謂是想盡了辦法,既要考慮到中國(guó)文化的原汁原味,又要考慮到國(guó)外觀眾的認(rèn)知能力,影片中大量使用縮減策略,這些縮減策略總體上可以分為三類,濃縮策略、壓縮性意譯和刪除。

  (一)濃縮策略

  所謂濃縮策略就是指把原文的精華內(nèi)容概括地表達(dá)出來。濃縮策略可以將原本表達(dá)非常復(fù)雜,甚至啰嗦的語(yǔ)匯用非常凝練的詞匯或短語(yǔ)表達(dá)。濃縮策略在古典歷史題材電影中廣泛使用。例如《夜宴》中有一句這樣的字幕“當(dāng)朝太子無(wú)鸞因自己暗戀的女孩兒婉兒被父皇冊(cè)立為新皇后,遂心灰意冷逃遁到吳越之地?!边@句話中有一個(gè)詞匯“吳越”,不了解中國(guó)歷史和地理的人來說,吳越只可能是一個(gè)地方,但這個(gè)地方又是非常重要的地方,那怎樣來體現(xiàn)這個(gè)詞匯呢,譯者想用方位來濃縮該詞的意思,將“吳越”譯為“南方腹地”,這樣即表示出來了一個(gè)地名,又將中國(guó)歷史和地理表達(dá)出來,這是個(gè)非常重要的要塞。由是將“當(dāng)朝太子無(wú)鸞因自己暗戀的女孩子婉兒被父皇冊(cè)立為新皇后遂心灰意冷逃遁到吳越之地?!狈g成“Desperate,PrinceWuLuandisappearsintotheSouthernheartlands.”如果將“吳越”用音譯或直譯的方法都會(huì)讓國(guó)外觀眾產(chǎn)生交際障礙。

  (二)壓縮性意譯策略

  所謂壓縮性意譯策略就是指用更加簡(jiǎn)短的語(yǔ)句來表達(dá)原文的大概意思。壓縮性意譯是音譯策略的一種,意譯過程中一般會(huì)加大加精原語(yǔ),這樣反而增加了字幕的壓力,相反壓縮性意譯就能做到盡量節(jié)省字幕的情況下意譯原文?!兑寡纭返墓适掳l(fā)生在一千多年前,中華歷史文化厚重,影片中采用了大量的古典語(yǔ)。作品為了將五代時(shí)期的用語(yǔ)比較典雅的表現(xiàn)出來,使用了大量的四字成語(yǔ)。這些成語(yǔ)如果要翻譯成英語(yǔ),只能采用意譯,但意譯又會(huì)大量的增加字幕的壓力。從另一個(gè)角度來說,許多外國(guó)觀眾也無(wú)法明白這些四字成語(yǔ)的真正意思,更無(wú)法理解這些詞匯中的內(nèi)涵和韻味。所以,字幕翻譯者在翻譯這些四字成語(yǔ)時(shí)采用壓縮性意譯,忽略中國(guó)文化特征,盡可能保證目的觀眾接收信息的可能性,達(dá)到文化交流的作用。

  影片中有一句這樣的話“可赦九族不誅?!边@里所說的“誅九族”是古代的一種殘酷的刑罰。所謂的“九族”是封建社會(huì)的一種家庭關(guān)系,父族四代,母族三代,妻族二代?!罢D九族”是封建社會(huì)的刑罰制度的株連法,一人犯法,九族連帶。如果要將這個(gè)詞匯翻譯清楚,對(duì)中國(guó)封建文化的了解可謂要深之又深。受影視的時(shí)空和空間的約束因素,只能在有限的空間和時(shí)間把這個(gè)詞匯壓縮性意譯為家人或親戚,用英語(yǔ)表達(dá)“yourfamilies”。所以“可赦九族不誅?!本头g成“Yourfamilieswillbespared.”“families”一詞正好能滿足英文和漢語(yǔ)的需要,即符合目的觀眾的文化習(xí)慣,也能正確反映影片的本身意思。

  (三)刪除策略

  所謂刪除策略就是直接省略,不翻譯。這種策略在古代題材電影中的應(yīng)用也是比較廣的。古代歷史文化淵源,許多文化對(duì)于現(xiàn)代人來說都不知道,也沒必要知道。電影《夜宴》中有大量的這種詞匯,哪怕是在中國(guó),五代時(shí)期的事情也只有歷史學(xué)家或文學(xué)相關(guān)人士才能明白,對(duì)于外國(guó)人那是更不知所云。影片中有這樣一句話“倫常朝綱,春秋大義,替天行道啊,你!”這句話中使用了三個(gè)四字成語(yǔ)。倫常指人之常情,人與人之間的正常關(guān)系。朝綱是封建時(shí)代朝廷使用的法律制度,大義就代理正義。這句話的意思是說,社會(huì)紛爭(zhēng),統(tǒng)治階級(jí)之間互相戰(zhàn)斗,老百姓生活在水深火熱之中,士大夫之間互相爭(zhēng)斗。這在封建社會(huì)是被看作大逆不道。所以這句話就翻譯成“Youhaverearrangedthehierarchyofthecourt!”東西方文化思維的文化差異非常大,面對(duì)古代題材電影的字幕時(shí),我們應(yīng)該從目的觀眾的文化認(rèn)知能力出發(fā),在對(duì)原文的內(nèi)容改動(dòng)不大的情況下,進(jìn)行盡可能的縮減策略,譯者需要將原文中某些具象思維的表達(dá)方式抽象化。

  四、結(jié)語(yǔ)

  全球化文化交流日益深入和廣泛,越來越多的國(guó)產(chǎn)電影走出國(guó)門,走向世界,廣泛爭(zhēng)取文化入侵的主動(dòng)權(quán),中國(guó)也不例外,為了展現(xiàn)我國(guó)五千年歷史文化,將中國(guó)傳統(tǒng)文化推廣到世界各地,許多優(yōu)秀影視作品用強(qiáng)烈的感官刺激體現(xiàn)我悠久歷史大國(guó)的強(qiáng)大聲音。為了實(shí)現(xiàn)這樣的效果,許多影視字幕翻譯者付出了辛苦的勞動(dòng),研究出了許多影視字幕翻譯的策略。本文通過古典文化電影《夜宴》來研究縮減策略在字幕翻譯中的應(yīng)用,探討字幕翻譯者是怎樣通過濃縮、壓縮性意譯和刪除三種方法來進(jìn)行有選擇的翻譯,達(dá)到文化交流的目的。翻譯者在字幕的縮減翻譯過程中,不僅要保證譯文流暢通順,意思不含糊,還要注意譯文的文化性,注意譯文是不是能讓目標(biāo)觀眾理解和接受,同時(shí)又與原文保持高度的一致,實(shí)現(xiàn)功能和文化上的對(duì)等。

文章來源于《電影文學(xué)》雜志2012年第17期

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言