優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

從交際翻譯理論視角看電影《聞香識(shí)女人》的字幕翻譯-電影論文

作者:中州期刊www.12-baidu.cn來(lái)源:《電影文學(xué)》佘曉潔日期:2012-10-18人氣:2346

  近年來(lái),電影字幕的翻譯市場(chǎng)尤為紅火,而電影字幕的翻譯主要是通過(guò)譯者的文字轉(zhuǎn)換,將“源語(yǔ)”及其負(fù)載的文化思想傳遞給“目的語(yǔ)”觀眾,讓“目的語(yǔ)”觀眾通過(guò)電影字幕接收到外文電影所要傳遞的信息,進(jìn)而感受異域文化思想,理解文化內(nèi)涵與差異。鑒于電影字幕翻譯的諸多特點(diǎn),譯者普遍采用交際翻譯策略對(duì)電影字幕進(jìn)行翻譯,我們?cè)谝恍﹥?yōu)秀的外語(yǔ)電影中不難找到這樣的例子。

  ScentofAWoman(中文名:《聞香識(shí)女人》)是一部充分展現(xiàn)“人性美”的影片。影片中的男主角史雷德中校擁有“不可思議”的嗅覺(jué),可以通過(guò)聞女性身上的香水味道識(shí)別其身高、發(fā)色乃至眼睛的顏色?!奥勏阕R(shí)女人”充分表達(dá)出一個(gè)盲人對(duì)生活的深深熱愛(ài)以及深刻理解和感悟。影片中的兩個(gè)男人因?yàn)榕既坏脑驈腻忮说较嘞В粋€(gè)是“戰(zhàn)功顯赫”的失明退伍軍人,一個(gè)是有著“大好前程”的單純高中生;一個(gè)即將結(jié)束自己的人生,一個(gè)剛剛開(kāi)始憧憬自己的未來(lái);一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富、精通人情世故,一個(gè)涉世未深、思想干凈簡(jiǎn)單。這樣兩個(gè)看似差別極大的男人,卻在影片中產(chǎn)生了交集,碰撞出“耀眼”的火花,萌發(fā)出父子般的“親情”。影片中三個(gè)最為經(jīng)典的場(chǎng)景讓人印象深刻,“驚艷”的探戈、“恣意”的飛車、“霸氣”的演說(shuō),讓觀影者不僅感受到“失明”中校的魅力與價(jià)值,也“入境”到一個(gè)試圖走向死亡的人“重生”的全過(guò)程。影片里大量的人物對(duì)話,尤其是高中生查理?西門和弗蘭克?史雷德中校之間的對(duì)白,通過(guò)精妙的字幕翻譯,讓觀眾們沉浸在影片營(yíng)造的氛圍中,隨著情節(jié)的不斷推進(jìn),通過(guò)浪漫與激情的畫面,映射出勇敢與正義的精神。筆者將通過(guò)影片中經(jīng)典場(chǎng)景漢譯字幕的個(gè)例,具體說(shuō)明交際翻譯策略如何體現(xiàn)于電影字幕翻譯之中的。

  場(chǎng)景一:“驚艷”的探戈。

  影片的第一個(gè)小高潮出現(xiàn)在一家高級(jí)餐廳中,兩位男主人公“碰巧”與美麗高雅的女孩唐娜坐在了鄰桌。弗蘭克憑借嗅覺(jué)“聞”出了女人的香氣,并準(zhǔn)確地“嗅”出了女孩的發(fā)色和年齡,當(dāng)他從查理的回答中得知女孩是一個(gè)人的時(shí)候,內(nèi)心喜歡女人的他當(dāng)然不會(huì)錯(cuò)過(guò)這次“認(rèn)識(shí)”的機(jī)會(huì)。于是有了他和查理之間的對(duì)話。

  例1Frank:Thingsareheatingup.

  弗蘭克:好戲要開(kāi)鑼了。

  例2Frank:Thedaywestoplooking,Charlie,isthedaywedie.

  弗蘭克:活到老“泡”到老。

  第一個(gè)例子的字幕翻譯完全是根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)境,按照中國(guó)人的地道表達(dá)翻譯為“好戲開(kāi)鑼”,例2中的“泡”字也極具漢語(yǔ)時(shí)代感,通過(guò)“選詞”翻譯把弗蘭克的人物形象刻畫得惟妙惟肖。當(dāng)和唐娜成功“搭訕”后,弗蘭克得知對(duì)方曾經(jīng)想學(xué)探戈,但因?yàn)槟杏巡恢С钟址艞壓?,立即紳士般的邀?qǐng)?zhí)颇裙参瑁⒈硎驹敢饷赓M(fèi)教她。這樣一種率直讓唐娜根本無(wú)法拒絕,但又不得不擔(dān)心地表示自己害怕“犯錯(cuò)”,此時(shí),弗蘭克說(shuō)道:

  例3Frank:Nomistakeinatango,Donna,notlikelife.Simple,thatmakestangosogreat.Ifyoumakeamistake,getalltangledup,justtangoon.

  弗蘭克:跳探戈無(wú)所謂走錯(cuò)步,唐娜,這不像生活。探戈很簡(jiǎn)單,這才是它的魅力所在,即使你都跳砸了,也可以接著跳下去。

  這段字幕的翻譯極為出彩,簡(jiǎn)潔而流暢,達(dá)意又不完全拘泥于原句的形式,沒(méi)有逐字地漢譯過(guò)來(lái),卻達(dá)到了絕佳的效果。

  場(chǎng)景二:“恣意”的飛車。

  如果說(shuō)那場(chǎng)“驚艷”的探戈是展現(xiàn)出弗蘭克內(nèi)心深處的浪漫與溫柔,那么影片中的第二處高則展現(xiàn)了弗蘭克作為男人的激情與灑脫。你可以想象一個(gè)盲人開(kāi)著法拉利在狹窄的道路上恣意狂奔的情景嗎?甚至還可以在“驚慌失措”的查理的口令下向左轉(zhuǎn)、向右轉(zhuǎn)。這與影片前段躺在賓館床上打算結(jié)束自己生命的“無(wú)助”“絕望”的人物形象形成了鮮明的對(duì)比,此時(shí)的弗蘭克是鮮活的、真實(shí)的、快樂(lè)的。

  例4Frank:Youreridingwithoneveryhappyman!

  弗蘭克:你的同伴很快樂(lè)!

  在面對(duì)索要駕照的警察,弗蘭克回答道:

  例5Frank:Atthedealers.Theygiveitbackwhenyoureturnthecar.

  弗蘭克:在車行還車的時(shí)候才拿。

  接下來(lái),警察說(shuō)道:

  例6Gore:Imgonnaletyougoononecondition.

  高爾:我放你一馬,但有個(gè)條件。

  分別時(shí),警察有對(duì)查理說(shuō)道:

  例7Gore:Hesgotaheavyfoot.Tellhimtotakeitlight.Allright?

  高爾:就是喜歡開(kāi)快車……勸他開(kāi)慢點(diǎn)。

  以上的四個(gè)例子都是交際翻譯策略的成功運(yùn)用。例4和例5中的原句和字幕漢譯句的形式并非完全對(duì)等,也無(wú)需對(duì)等,這樣一種“欠額翻譯”卻達(dá)到了良好的字幕翻譯效果。例6中將“l(fā)etyougo”翻譯為“放你一馬”,極為貼切的漢語(yǔ)表述,亦形象地表現(xiàn)出說(shuō)此話的人的身份。最后的例7將“Hesgotaheavyfoot”翻譯成“他喜歡開(kāi)快車”,這樣通俗易懂的漢譯充分利用了交際翻譯策略的優(yōu)勢(shì),將源語(yǔ)中想要傳遞的信息,轉(zhuǎn)化成地道的目的語(yǔ),便于觀影人的理解。

  場(chǎng)景三:“霸氣”的演說(shuō)。

  影片的男主角在經(jīng)歷了“驚艷”的探戈和“恣意”的飛車后,還是想要結(jié)束自己的生命。暴戾、頹廢的中校內(nèi)心其實(shí)比任何人都熱愛(ài)生活,此時(shí)的弗蘭克已經(jīng)喜歡上身邊的這個(gè)正直、勇敢的孩子,對(duì)其產(chǎn)生了父子般的信賴,他對(duì)人世的留戀、對(duì)女人的喜愛(ài)、對(duì)查理的牽掛終于戰(zhàn)勝了放棄生命的念頭,并在查理最需要他的時(shí)候出現(xiàn)在了他的身邊。影片最后的高潮讓所有人再一次見(jiàn)證了弗蘭克的魅力,一段“霸氣”的演說(shuō)不僅“挽救”了查理的“前途”,更是征服了所有的觀眾。

  當(dāng)校長(zhǎng)查斯克最終說(shuō)出要開(kāi)除查理的時(shí)候,沉默多時(shí)的弗蘭克終于爆發(fā)了:

  例8Frank:Thisissuchacrockofshit!

  弗蘭克:這場(chǎng)聽(tīng)證會(huì)簡(jiǎn)直胡鬧。

  例9Frank:Boys,informonyourclassmates,saveyourhide;anythingshortofthat,weregonnaburnyouatthestake.

  弗蘭克:孩子們出賣朋友求自保,否則燒得你不見(jiàn)灰?

  例10Frank:Whentheshithitsthefan,someguysrun...andsomeguysstay.

  弗蘭克:出紕漏時(shí),有人跑有人留。

  例11Frank:Yourebuildingaratshiphere,avesselforseagoingsnitches.

  弗蘭克:你在這培育的是老鼠大隊(duì),一堆賣友求榮客。

  例8中的acrockofshit翻譯為“胡鬧”,例9中將burnyouatthestake譯為“燒得你不見(jiàn)灰”,例10中的Whentheshithitsthefan被譯為“出紕漏時(shí)”,例11的avesselforseagoingsnitches精妙的譯成“一堆賣友求榮客”。譯者用準(zhǔn)確、地道的“目的語(yǔ)”用詞,將英文原句的意思真實(shí)地傳遞給了觀眾。如果將以上的例子直接翻譯原文語(yǔ)義,可能會(huì)讓觀眾“無(wú)法接受”,可以說(shuō)譯者通過(guò)自身對(duì)原文語(yǔ)義的領(lǐng)會(huì),調(diào)整了表達(dá)方式,用交際翻譯策略成功地將“源語(yǔ)”信息轉(zhuǎn)化成“目的語(yǔ)”字幕翻譯,達(dá)到了字幕翻譯的預(yù)期效果。

  結(jié)語(yǔ)

  通過(guò)對(duì)以上《聞香識(shí)女人》影片中三個(gè)經(jīng)典場(chǎng)景的字幕翻譯的舉例分析,我們可以看出,交際翻譯策略指導(dǎo)下的譯文通順直接、清晰自然,符合電影字幕翻譯的語(yǔ)域范疇。由于字幕翻譯需要遵循以受眾為中心的總原則,獲得“目的語(yǔ)”觀眾的普遍認(rèn)可,只有讓譯入語(yǔ)觀眾通過(guò)通俗易懂、簡(jiǎn)單明了、符合人物個(gè)性的字幕翻譯看懂影片,體驗(yàn)到幾乎和源語(yǔ)受眾一樣的感受時(shí),影片才能被“目的語(yǔ)”觀眾喜愛(ài),獲得較高的評(píng)價(jià),真正成為一部?jī)?yōu)秀的影片。由此可見(jiàn),交際翻譯策略在電影字幕翻譯中起著重要的指導(dǎo)作用。

文章來(lái)源于《電影文學(xué)》雜志2012年第17期

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言