從交際翻譯理論視角看電影《聞香識(shí)女人》的字幕翻譯-電影論文
近年來(lái),電影字幕的翻譯市場(chǎng)尤為紅火,而電影字幕的翻譯主要是通過(guò)譯者的文字轉(zhuǎn)換,將“源語(yǔ)”及其負(fù)載的文化思想傳遞給“目的語(yǔ)”觀眾,讓“目的語(yǔ)”觀眾通過(guò)電影字幕接收到外文電影所要傳遞的信息,進(jìn)而感受異域文化思想,理解文化內(nèi)涵與差異。鑒于電影字幕翻譯的諸多特點(diǎn),譯者普遍采用交際翻譯策略對(duì)電影字幕進(jìn)行翻譯,我們?cè)谝恍﹥?yōu)秀的外語(yǔ)電影中不難找到這樣的例子。
ScentofAWoman(中文名:《聞香識(shí)女人》)是一部充分展現(xiàn)“人性美”的影片。影片中的男主角史雷德中校擁有“不可思議”的嗅覺(jué),可以通過(guò)聞女性身上的香水味道識(shí)別其身高、發(fā)色乃至眼睛的顏色?!奥勏阕R(shí)女人”充分表達(dá)出一個(gè)盲人對(duì)生活的深深熱愛(ài)以及深刻理解和感悟。影片中的兩個(gè)男人因?yàn)榕既坏脑驈腻忮说较嘞В粋€(gè)是“戰(zhàn)功顯赫”的失明退伍軍人,一個(gè)是有著“大好前程”的單純高中生;一個(gè)即將結(jié)束自己的人生,一個(gè)剛剛開(kāi)始憧憬自己的未來(lái);一個(gè)經(jīng)驗(yàn)豐富、精通人情世故,一個(gè)涉世未深、思想干凈簡(jiǎn)單。這樣兩個(gè)看似差別極大的男人,卻在影片中產(chǎn)生了交集,碰撞出“耀眼”的火花,萌發(fā)出父子般的“親情”。影片中三個(gè)最為經(jīng)典的場(chǎng)景讓人印象深刻,“驚艷”的探戈、“恣意”的飛車、“霸氣”的演說(shuō),讓觀影者不僅感受到“失明”中校的魅力與價(jià)值,也“入境”到一個(gè)試圖走向死亡的人“重生”的全過(guò)程。影片里大量的人物對(duì)話,尤其是高中生查理?西門和弗蘭克?史雷德中校之間的對(duì)白,通過(guò)精妙的字幕翻譯,讓觀眾們沉浸在影片營(yíng)造的氛圍中,隨著情節(jié)的不斷推進(jìn),通過(guò)浪漫與激情的畫面,映射出勇敢與正義的精神。筆者將通過(guò)影片中經(jīng)典場(chǎng)景漢譯字幕的個(gè)例,具體說(shuō)明交際翻譯策略如何體現(xiàn)于電影字幕翻譯之中的。
場(chǎng)景一:“驚艷”的探戈。
影片的第一個(gè)小高潮出現(xiàn)在一家高級(jí)餐廳中,兩位男主人公“碰巧”與美麗高雅的女孩唐娜坐在了鄰桌。弗蘭克憑借嗅覺(jué)“聞”出了女人的香氣,并準(zhǔn)確地“嗅”出了女孩的發(fā)色和年齡,當(dāng)他從查理的回答中得知女孩是一個(gè)人的時(shí)候,內(nèi)心喜歡女人的他當(dāng)然不會(huì)錯(cuò)過(guò)這次“認(rèn)識(shí)”的機(jī)會(huì)。于是有了他和查理之間的對(duì)話。
例1Frank:Thingsareheatingup.
弗蘭克:好戲要開(kāi)鑼了。
例2Frank:Thedaywestoplooking,Charlie,isthedaywedie.
弗蘭克:活到老“泡”到老。
第一個(gè)例子的字幕翻譯完全是根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)境,按照中國(guó)人的地道表達(dá)翻譯為“好戲開(kāi)鑼”,例2中的“泡”字也極具漢語(yǔ)時(shí)代感,通過(guò)“選詞”翻譯把弗蘭克的人物形象刻畫得惟妙惟肖。當(dāng)和唐娜成功“搭訕”后,弗蘭克得知對(duì)方曾經(jīng)想學(xué)探戈,但因?yàn)槟杏巡恢С钟址艞壓?,立即紳士般的邀?qǐng)?zhí)颇裙参瑁⒈硎驹敢饷赓M(fèi)教她。這樣一種率直讓唐娜根本無(wú)法拒絕,但又不得不擔(dān)心地表示自己害怕“犯錯(cuò)”,此時(shí),弗蘭克說(shuō)道:
例3Frank:Nomistakeinatango,Donna,notlikelife.Simple,thatmakestangosogreat.Ifyoumakeamistake,getalltangledup,justtangoon.
弗蘭克:跳探戈無(wú)所謂走錯(cuò)步,唐娜,這不像生活。探戈很簡(jiǎn)單,這才是它的魅力所在,即使你都跳砸了,也可以接著跳下去。
這段字幕的翻譯極為出彩,簡(jiǎn)潔而流暢,達(dá)意又不完全拘泥于原句的形式,沒(méi)有逐字地漢譯過(guò)來(lái),卻達(dá)到了絕佳的效果。
場(chǎng)景二:“恣意”的飛車。
如果說(shuō)那場(chǎng)“驚艷”的探戈是展現(xiàn)出弗蘭克內(nèi)心深處的浪漫與溫柔,那么影片中的第二處高則展現(xiàn)了弗蘭克作為男人的激情與灑脫。你可以想象一個(gè)盲人開(kāi)著法拉利在狹窄的道路上恣意狂奔的情景嗎?甚至還可以在“驚慌失措”的查理的口令下向左轉(zhuǎn)、向右轉(zhuǎn)。這與影片前段躺在賓館床上打算結(jié)束自己生命的“無(wú)助”“絕望”的人物形象形成了鮮明的對(duì)比,此時(shí)的弗蘭克是鮮活的、真實(shí)的、快樂(lè)的。
例4Frank:Youreridingwithoneveryhappyman!
弗蘭克:你的同伴很快樂(lè)!
在面對(duì)索要駕照的警察,弗蘭克回答道:
例5Frank:Atthedealers.Theygiveitbackwhenyoureturnthecar.
弗蘭克:在車行還車的時(shí)候才拿。
接下來(lái),警察說(shuō)道:
例6Gore:Imgonnaletyougoononecondition.
高爾:我放你一馬,但有個(gè)條件。
分別時(shí),警察有對(duì)查理說(shuō)道:
例7Gore:Hesgotaheavyfoot.Tellhimtotakeitlight.Allright?
高爾:就是喜歡開(kāi)快車……勸他開(kāi)慢點(diǎn)。
以上的四個(gè)例子都是交際翻譯策略的成功運(yùn)用。例4和例5中的原句和字幕漢譯句的形式并非完全對(duì)等,也無(wú)需對(duì)等,這樣一種“欠額翻譯”卻達(dá)到了良好的字幕翻譯效果。例6中將“l(fā)etyougo”翻譯為“放你一馬”,極為貼切的漢語(yǔ)表述,亦形象地表現(xiàn)出說(shuō)此話的人的身份。最后的例7將“Hesgotaheavyfoot”翻譯成“他喜歡開(kāi)快車”,這樣通俗易懂的漢譯充分利用了交際翻譯策略的優(yōu)勢(shì),將源語(yǔ)中想要傳遞的信息,轉(zhuǎn)化成地道的目的語(yǔ),便于觀影人的理解。
場(chǎng)景三:“霸氣”的演說(shuō)。
影片的男主角在經(jīng)歷了“驚艷”的探戈和“恣意”的飛車后,還是想要結(jié)束自己的生命。暴戾、頹廢的中校內(nèi)心其實(shí)比任何人都熱愛(ài)生活,此時(shí)的弗蘭克已經(jīng)喜歡上身邊的這個(gè)正直、勇敢的孩子,對(duì)其產(chǎn)生了父子般的信賴,他對(duì)人世的留戀、對(duì)女人的喜愛(ài)、對(duì)查理的牽掛終于戰(zhàn)勝了放棄生命的念頭,并在查理最需要他的時(shí)候出現(xiàn)在了他的身邊。影片最后的高潮讓所有人再一次見(jiàn)證了弗蘭克的魅力,一段“霸氣”的演說(shuō)不僅“挽救”了查理的“前途”,更是征服了所有的觀眾。
當(dāng)校長(zhǎng)查斯克最終說(shuō)出要開(kāi)除查理的時(shí)候,沉默多時(shí)的弗蘭克終于爆發(fā)了:
例8Frank:Thisissuchacrockofshit!
弗蘭克:這場(chǎng)聽(tīng)證會(huì)簡(jiǎn)直胡鬧。
例9Frank:Boys,informonyourclassmates,saveyourhide;anythingshortofthat,weregonnaburnyouatthestake.
弗蘭克:孩子們出賣朋友求自保,否則燒得你不見(jiàn)灰?
例10Frank:Whentheshithitsthefan,someguysrun...andsomeguysstay.
弗蘭克:出紕漏時(shí),有人跑有人留。
例11Frank:Yourebuildingaratshiphere,avesselforseagoingsnitches.
弗蘭克:你在這培育的是老鼠大隊(duì),一堆賣友求榮客。
例8中的acrockofshit翻譯為“胡鬧”,例9中將burnyouatthestake譯為“燒得你不見(jiàn)灰”,例10中的Whentheshithitsthefan被譯為“出紕漏時(shí)”,例11的avesselforseagoingsnitches精妙的譯成“一堆賣友求榮客”。譯者用準(zhǔn)確、地道的“目的語(yǔ)”用詞,將英文原句的意思真實(shí)地傳遞給了觀眾。如果將以上的例子直接翻譯原文語(yǔ)義,可能會(huì)讓觀眾“無(wú)法接受”,可以說(shuō)譯者通過(guò)自身對(duì)原文語(yǔ)義的領(lǐng)會(huì),調(diào)整了表達(dá)方式,用交際翻譯策略成功地將“源語(yǔ)”信息轉(zhuǎn)化成“目的語(yǔ)”字幕翻譯,達(dá)到了字幕翻譯的預(yù)期效果。
結(jié)語(yǔ)
通過(guò)對(duì)以上《聞香識(shí)女人》影片中三個(gè)經(jīng)典場(chǎng)景的字幕翻譯的舉例分析,我們可以看出,交際翻譯策略指導(dǎo)下的譯文通順直接、清晰自然,符合電影字幕翻譯的語(yǔ)域范疇。由于字幕翻譯需要遵循以受眾為中心的總原則,獲得“目的語(yǔ)”觀眾的普遍認(rèn)可,只有讓譯入語(yǔ)觀眾通過(guò)通俗易懂、簡(jiǎn)單明了、符合人物個(gè)性的字幕翻譯看懂影片,體驗(yàn)到幾乎和源語(yǔ)受眾一樣的感受時(shí),影片才能被“目的語(yǔ)”觀眾喜愛(ài),獲得較高的評(píng)價(jià),真正成為一部?jī)?yōu)秀的影片。由此可見(jiàn),交際翻譯策略在電影字幕翻譯中起著重要的指導(dǎo)作用。
文章來(lái)源于《電影文學(xué)》雜志2012年第17期
欄目分類
- 俄羅斯電影中的中國(guó)人形象——以《關(guān)于愛(ài)》《地鐵驚魂》《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》為例
- 中國(guó)式現(xiàn)代化語(yǔ)境下“主旋律”電影的多樣性策略
- 電影視覺(jué)語(yǔ)言:用色彩書(shū)寫情感詩(shī)篇
- 我國(guó)電影特效化妝的創(chuàng)新途徑
- 伊朗兒童電影對(duì)中國(guó)兒童電影的啟示
- 淺談IP電影熱潮的原因及發(fā)展策略
- 淺析《著作權(quán)法》“電影作品”定義的局限性——以《夏洛特?zé)馈烦u案為例
- 《美人魚(yú)》之視覺(jué)美
- 論胡柄榴電影中的鄉(xiāng)土情結(jié)——以影片《鄉(xiāng)音》為例
- 從《父母愛(ài)情》中探尋中國(guó)式愛(ài)情軌跡
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!