優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

從《功夫熊貓Ⅰ》看字幕翻譯的文化翻譯觀-電影論文

作者:中州期刊www.12-baidu.cn來源:《電影文學(xué)》李雙娟日期:2012-10-18人氣:2809

  一、電影《功夫熊貓Ⅰ》

  動畫電影《功夫熊貓Ⅰ》上映后得到全球觀眾的喜愛,電影也得到我國觀眾的熱切追崇,成為進口引電影最具價值意義的電影之一。《功夫熊貓Ⅰ》的故事內(nèi)容主要圍繞熊貓阿寶展開,敘述了阿寶在一場舞林大會中偶然的被烏龜神仙看中,并使他成為與太郎決斗的代表人物,它在其他五位大師的共同努力下,終于贏得了太郎。這部電影非常形象生動地把中國的傳統(tǒng)的文化和美國元素有機地組合在一起,并實現(xiàn)了視聽上的震撼力量。動畫片《功夫熊貓》的主題內(nèi)容是在歌頌心存夢想的熊貓阿寶的英雄行為作風(fēng),它對武功表現(xiàn)出極為癡戀,并在武功大師的歷練和指導(dǎo)下,它憑借自己的努力和智慧終于打敗了邪惡的代表太郎,并成為一個維護太平的使者。美國動畫電影中巧妙地融合了國寶“熊貓”和廣受贊賞的“功夫”,并通過夢工廠制作人員智慧的發(fā)揚,淋漓盡致地展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)的文化特征。影片通過熊貓阿寶一系列的搞怪動作,帶領(lǐng)觀眾一起領(lǐng)略和了解中國博大精深的傳統(tǒng)文化。

  二、字幕翻譯與文化翻譯觀

  著名的翻譯家巴斯奈特認(rèn)為,在翻譯領(lǐng)域中有一個重要的作用,就是能從理論上和具體的實踐中共同促進文學(xué)范疇的發(fā)展,其中囊括了戲劇、電影等多個方面。另外,隨著文化翻譯觀的提出,有效地促進了文學(xué)上的翻譯,并進一步的推進了影視翻譯的發(fā)展。

  影視翻譯是文學(xué)翻譯中的一個組成部分,但它與其他文學(xué)形式上的翻譯不同,它主要講究語言上的精簡和藝術(shù)特性,同時也要達(dá)到語言上的通俗化表現(xiàn),所以影視翻譯基于語言上的特殊性,這就決定了影視翻譯應(yīng)該以目的語言文化為中心的翻譯趨勢,并應(yīng)滿足觀眾的語言文化上的需求。所以,對于翻譯者來說,就要求他能采用多種翻譯手法來實現(xiàn)這一目標(biāo),并真正地被廣大的觀眾所認(rèn)可和接受,嚴(yán)格來說就是要達(dá)到原語觀眾對電影產(chǎn)生的內(nèi)心感受。電影翻譯主要有兩種翻譯類型,其一是電影字幕翻譯,其二是電影配音翻譯,伴隨著電影事業(yè)的不斷發(fā)展,國內(nèi)的觀眾已經(jīng)更加期望能欣賞具有原語文化的電影,而外國電影進口的數(shù)量日趨增多,特別是電影字幕翻譯更加的迎合了觀眾的要求,經(jīng)過翻譯后的電影能還原我國觀眾一個良好的視聽語言環(huán)境,也是一種文化傳播的手段,能有效地實現(xiàn)各國文化上的交流。字幕翻譯不僅是在語言上進行轉(zhuǎn)換,更多的是進行文化上的移植。

  在電影字幕翻譯過程中,最為鮮明的特征就是口語化的表達(dá)。字幕翻譯主要為電影中人物之間的對白進行語言的轉(zhuǎn)換,人物之間交流的語言基本上都是趨于口語化,另外,電影本身就是一種生活化的演繹,所以翻譯者要做到翻譯后的語言既有通俗化的特征,更重要的是語言表達(dá)的風(fēng)格要盡量為本國的語言表達(dá),同時也要做到文化上的轉(zhuǎn)換,讓中國觀眾能認(rèn)可這種文化上的傳播方式。

  三、從文化翻譯觀看《功夫熊貓Ⅰ》的字幕翻譯

  通過對美國動畫電影《功夫熊貓Ⅰ》的字幕翻譯進行分析,可以總結(jié)出字幕翻譯主要表現(xiàn)出本土的文化趨勢,并可以把文化上的翻譯趨勢濃縮為三個方面的內(nèi)容,其一是字幕翻譯中采用了許多網(wǎng)絡(luò)語言;其二是引用方言和通俗語言;其三是融入了許多具有中國語言特色的成語、典故等。

  (一)采用網(wǎng)絡(luò)詞匯,以迎合觀眾的語言需求

  在動畫電影《功夫熊貓1》中,增添了許多網(wǎng)絡(luò)上的潮流的詞匯出現(xiàn)在電影銀幕上,例如熊貓阿寶中有一句臺詞,它說“WhenIwasyoungandcrazy”,其中“youngandcrazy”被翻譯為“憤青”。不難理解,“憤青”是一個典型的網(wǎng)絡(luò)詞匯,它具有濃郁的中國語言文化的特色,也很容易被觀眾接受。另外,阿寶有一句臺詞為“Iamawesome”,在這一句話的翻譯中為關(guān)鍵的就是“awesome”,這一個詞匯屬于美國俚語,與“terrific”意思是一樣的,表示“可怕的”的意思,通過這個詞能很簡便的明白美國觀眾的語言表達(dá)方式,但因為被翻譯為漢語后,就成為“很棒的”的意思,這一翻譯就沒有達(dá)到原語中的語言表達(dá)效果,這在一定程度上表明了詞匯在意義上存在的缺失感,而這句話被翻譯為網(wǎng)絡(luò)上的流行語言“我很強大”后,這種具有鮮明的中國語言風(fēng)格就得到形象的展現(xiàn),中國的觀眾只要一看到這一翻譯就立刻能理解,這就促使字幕翻譯真正地實現(xiàn)了文化上的移植。另外,阿寶還有一句臺詞說道“Iamsuchabigfan”,要進行這一句的字幕翻譯也可以在網(wǎng)絡(luò)語言中找到相對應(yīng)的詞匯,其中“suchabigfan”就可以翻譯為“超級大粉絲”,眾所周知,“粉絲”也是一個流行語,這個詞匯在這一處的應(yīng)用最為貼切了。在電影情節(jié)中描述到阿寶在夢境中成為一個功夫高手,所以它很興奮地說道,“Theresnochargeforawesomenessortoattractiveness”,在這一處的翻譯中,如果只按照英語習(xí)慣的翻譯方式來翻譯的話,就成為“彪悍和魅力是不要求有回報的”,這種翻譯后的效果就不能體現(xiàn)出語言的魅力了,而且也不能給觀眾帶來良好的語境意義。因此,西方的優(yōu)秀電影在字幕翻譯中一定程度上采用網(wǎng)絡(luò)上的語言就能獲取良好的觀賞效果,而且促使觀眾能在心理上接受,并真正的理解電影所表達(dá)的主題。

  (二)采用通俗語言,使不同文化層次的觀眾都能充分理解

  電影的受眾群體包含了來自不同文化程度和教育層次,基于這一點就要求電影的字幕翻譯能做到通俗易懂,特別是能遵循中國的文化氛圍和語言表達(dá)習(xí)慣。在美國的動畫電影《功夫熊貓1》中的字幕翻譯中就采用了許多方言以及通俗的語言表達(dá),例如“Believemecitizens,youhavenotseenanythingyet”,這句話中不能只把這句話的字面意思表達(dá)出來,還要深入挖掘人物要真正表達(dá)的意思,同時還要符合人物當(dāng)時所處的情境與人物自身的心理狀態(tài),所以把它翻譯為“村民們,我說啊,真正的好戲在后頭呢”,其中“好戲在后頭”就是中國民間文化的俗語。再比如,“Andmakehimsufferforit”,簡短的一句話要概括出它其中的意涵,就要求翻譯者能很熟悉地掌握我國的方言,所以翻譯為“然后讓他吃不完兜著走”,其中“吃不完兜著走”是眾所周知的俗語,讓觀眾感受到一種熟悉、親切的語言環(huán)境。諸如此類的翻譯還有很多,當(dāng)觀眾在銀幕上看到這類的字幕翻譯時能真實地感受到其中的趣味性,而且在這部電影中,中國傳統(tǒng)文化在其中得到了鮮明的體現(xiàn),為本國觀眾營造了一個熟悉的語言氛圍。

  (三)加入大量中國式成語﹑古詩詞,營造良好的語境

  在動畫電影《功夫熊貓Ⅰ》中有一句臺詞中翻譯為“這是五溪大師在周朝時期發(fā)明的”,在這一句話中,“周朝”這個詞的翻譯給人一種模糊性的時代感覺,或許對于外國觀眾來說,并不是很了解周朝所處的時代,所以電影的創(chuàng)作者也只簡單地把周朝與“the3rddynasty”等同起來。但是這部電影引進到中國后,翻譯者就不能把周朝翻譯為“第三個朝代”了,所以在這一處的翻譯中,翻譯者正確的表達(dá)為“周朝”,這樣的字幕翻譯效果不僅是還原了中國觀眾的對本土文化的感知力,還表明人們對本國文化的肯定和充分的認(rèn)識。例如有一句較為經(jīng)典的英語諺語為“Thedayofyesterdayisahistory,tomorrowisamystery”,在進行這一處的翻譯中,就借助了我國傳統(tǒng)詩詞的翻譯,這種相互對應(yīng)的句型結(jié)構(gòu)是中國觀眾樂見的一種形式。在舉另一個例子來看,“Hetraveledthelandinsearchofworthyfoes”,翻譯者在進行這一出的翻譯時,也借助了我國的成語來概括,如果只按照字面意思來翻譯的話,就不能很恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)意思,而翻譯為“他浪跡江湖,一路行俠仗義”則更為貼切,同時也與中國觀眾的心理,一定程度上給國內(nèi)觀眾增添了欣賞電影時的本土感受。中國悠久的歷史文化為電影字幕翻譯提供了文化上的借鑒,促使翻譯者還原外國電影原汁原味的觀賞感受。

  四、結(jié)語

  電影的字幕翻譯本身就具有特殊性,作為文學(xué)翻譯中的一個有機組成部分,也是一種具有目的性功能的翻譯活動。在客觀的翻譯前提下,翻譯者要綜合的考慮多個方面的因素,不僅要使翻譯后的語言能讓觀眾接受,還要具有一定的審美價值。另外,電影是一種商業(yè)性的投資,它既有實現(xiàn)文化上的傳播功能,還要贏得商業(yè)上的利潤,這些都是作為翻譯者要考慮在內(nèi)的因素。本文以美國動畫電影《功夫熊貓Ⅰ》為例,分析了它在字幕翻譯中主要表現(xiàn)的三個特征和翻譯趨勢,本土文化的融入更加鮮明地反映了國內(nèi)觀眾提升了外國電影的認(rèn)識水平,也表達(dá)出觀眾對原汁原味電影的需求度。

 文章來源于《電影文學(xué)》雜志2012年第17期

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言