英文電影片名漢譯的最佳關(guān)聯(lián)研究-電影論文
一、關(guān)聯(lián)理論與翻譯
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際實(shí)質(zhì)上是明示推理交際。明示指“說話人明確地向聽話人表示意圖的一種行為”。(Sperber&Wilson, 2001:49)這個(gè)意圖包括兩個(gè)方面:一是信息意圖,即向聽話人顯映或更清楚地顯映信息;二是交際意圖,即向說話人及聽話人相互顯映說話人有傳遞信息意圖的意圖。而推理指聽話人根據(jù)說話人提供的顯映方式進(jìn)行解碼,并結(jié)合自身的認(rèn)知環(huán)境對話語信息進(jìn)行推理,最終正確理解說話人的交際意圖。這里所說的推理其實(shí)就是尋找關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)是一個(gè)相對的概念,其程度取決于話語所產(chǎn)生的語境效果和處理話語時(shí)所付出的努力這兩個(gè)因素。“在其他條件相同的情況下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);在其他條件相同的情況下,處理話語的努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)?!保ê握仔埽?000:192)但是,在實(shí)際交際活動中,聽話人追求的并非最大關(guān)聯(lián)性,而是最佳關(guān)聯(lián)性,即以最小的處理努力得到最佳語境效果。
趙彥春(2001:426)根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,將翻譯定義為一個(gè)對源語進(jìn)行語內(nèi)或語際闡釋的明示推理活動。他指出翻譯就是一個(gè)兩輪跨語言交際活動。第一輪的交際雙方是原作者和譯者,譯者從原作者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)。第二輪的交際雙方是譯者和譯語受眾,譯者將自己在第一輪交際中獲得的最佳關(guān)聯(lián)以譯語的形式傳遞給譯語受眾。成功的譯文要使譯文讀者以最小的努力從譯文中獲得與原文讀者相當(dāng)?shù)恼Z境效果。
二、最佳關(guān)聯(lián)與英文電影片名漢譯
電影片名是一種特殊的應(yīng)用文體,具有兩個(gè)基本功能。第一,信息告知功能。電影片名最重要的作用就是通過簡潔的語言概括影片內(nèi)容,揭示影片主題,幫助觀眾在觀影之前就對其風(fēng)格主旨等有一定了解。第二,廣告宣傳功能。一部電影首先接觸大眾的就是其片名,因此片名在很大程度上決定觀眾是否會走進(jìn)影院。所以電影的片名一般都會用優(yōu)美、生動、引人注目的語言吸引觀眾的眼球,激發(fā)觀眾的觀看欲望,最終達(dá)到廣告宣傳目的。
從關(guān)聯(lián)理論角度來看,電影片名就是電影制作者發(fā)出的明示刺激信號,通過這個(gè)信號,電影制作者欲向電影的潛在觀眾顯映其信息意圖(向觀眾傳遞影片的內(nèi)容信息)和交際意圖(使觀眾理解其信息意圖并吸引觀眾觀看)。譯者在翻譯片名時(shí),首先應(yīng)深入了解影片內(nèi)容,并根據(jù)自身對于英語文化的了解分析出該電影片名的信息及交際意圖,再結(jié)合自身對于中國觀眾認(rèn)知環(huán)境的適宜假設(shè),合理選擇語音、語義、語用關(guān)聯(lián)來實(shí)現(xiàn)片名的信息告知功能并結(jié)合廣告宣傳關(guān)聯(lián)將原片名信息以中國觀眾所能感知的方式顯映出來,引導(dǎo)觀眾結(jié)合自己的認(rèn)知環(huán)境,以最小的努力獲得最佳語境效果,理解原電影片名的信息及交際意圖。
?。ㄒ唬┱Z音關(guān)聯(lián)
有些英文電影是以電影的主人公或故事的發(fā)生地來命名的。對于這一類的電影,大多可以用音譯的方法,用相同或相似的讀音將原名與譯名關(guān)聯(lián)起來,這樣做既可以保留原片名的韻律節(jié)奏,也可以用其濃郁的異域風(fēng)情來吸引觀眾,促進(jìn)最佳關(guān)聯(lián)的形成。影片Harry Potter《哈利?波特》,Juno《朱諾》,Avatar《阿凡達(dá)》,Casablanca《卡薩布蘭卡》,Munich《慕尼黑》等的漢譯均屬于這一類。
?。ǘ┱Z義關(guān)聯(lián)
趙彥春(2001:436)指出在關(guān)聯(lián)理論翻譯模式下翻譯的基本點(diǎn)是:將一價(jià)譯元推理模式中的規(guī)約意義和二價(jià)譯元推理模式中的二價(jià)譯元的本義或短路會話隱含譯出來是翻譯的正途,因此語義關(guān)聯(lián)可以細(xì)分為規(guī)約意義關(guān)聯(lián)和短路會話隱含關(guān)聯(lián)。
1.規(guī)約意義關(guān)聯(lián)
當(dāng)譯者發(fā)現(xiàn)將原片名的規(guī)約意義直譯成漢語能傳達(dá)原作者的信息意圖并體現(xiàn)其交際意圖時(shí),直接譯出其規(guī)約意義是一種最為簡單易行且可以保持原電影與觀眾及譯名與觀眾間最佳關(guān)聯(lián)的方法。影片I(xiàn) Am Legend被按其規(guī)約意義直譯為《我是傳奇》。該影片講述了在一場席卷全球的病毒感染人類的浩劫中,病原體學(xué)者羅伯特因自身具有免疫力而成為幾個(gè)幸存者之一。影片圍繞羅伯特研制抗病毒藥物、與被病毒感染的人類變成的活僵尸搏斗、解救并幫助剩下的未受感染的人尋找未受污染的樂土的故事展開。傳奇在中文中指情節(jié)離奇或人物行為超乎尋常的故事,與該片名中“l(fā)egend”的信息及交際意圖完全吻合。中國觀眾看到這個(gè)譯名可以在自己的認(rèn)知語境中不費(fèi)吹灰之力獲得最佳關(guān)聯(lián),充分理解影片名的信息與交際意圖,故規(guī)約意義關(guān)聯(lián)為這部影片名的最佳翻譯方法。運(yùn)用這一譯法的電影有很多,如:Black Swan《黑天鵝》, The Kids Are All Right《孩子們都很好》,The King’s Speech《國王的演講》,Inglorious Bastard《無恥混蛋》,Crazy Heart《瘋狂的心》等。
2.短路會話隱含關(guān)聯(lián)
有些電影片名盡管其規(guī)約意義與電影內(nèi)容有一定的相關(guān)性,但卻不能完全體現(xiàn)電影的主旨,甚至?xí)τ^眾造成誤導(dǎo)。在這種情況下,譯者需根據(jù)電影內(nèi)容賦予片名的短路會話隱含在原片名的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)換或添加一部分譯碼,以使譯名觀眾更容易在自己的認(rèn)知語境中獲得最佳關(guān)聯(lián)。第81屆奧斯卡獲獎影片The Reader講述的是15歲的少年米夏偶遇36歲的神秘女人漢娜并開始了一段秘密的忘年戀。漢娜最喜歡躺在米夏懷里聽他為她讀書。當(dāng)米夏沉醉于這段感情時(shí),漢娜卻失蹤了。8年后,當(dāng)漢娜作為二戰(zhàn)戰(zhàn)犯被判終身監(jiān)禁,在獄中失去生活的勇氣時(shí),米夏給她寄去了自己朗讀的磁帶,使她重新燃起了生的渴望。多年后當(dāng)漢娜即將出獄時(shí),卻發(fā)現(xiàn)米夏已不再愛她,她因絕望而自殺。漢娜因“朗讀者”而生,也因“朗讀者”而死,故這部電影被譯為《生死朗讀》,保留了原片名中“朗讀者”這個(gè)詞的同源詞“朗讀”,加入了該影片的內(nèi)容作為其短路會話隱含,這樣的譯法充分體現(xiàn)了影片的主旨,可以給中國觀眾更多的明示刺激來引導(dǎo)他們了解片名的信息與交際意圖,最終獲得最佳關(guān)聯(lián)。這類的佳譯還有很多,如:Philadelphia《費(fèi)城故事》,Home Alone《小鬼當(dāng)家》,The Transporter《絕命速遞》,F(xiàn)ace Off《奪面雙雄》,Cats & Dogs《貓狗大戰(zhàn)》等。
?。ㄈ┱Z用關(guān)聯(lián)
趙彥春(2001:436)指出在關(guān)聯(lián)理論的翻譯模式下,在受體認(rèn)知環(huán)境差,無法達(dá)到交際效果的情況下,翻譯就要進(jìn)入語用層,即完全拋開原電影名的意義束縛,根據(jù)交際意圖選擇合適的詞語,把隱含說白,幫助譯語觀眾了解源語的交際意圖,協(xié)助觀眾以較小努力獲得最佳語境效果。
有一部影片名叫The Parent Trap,講述的是一對雙胞胎因父母離異而從不知對方的存在,然而命運(yùn)卻巧妙地安排她們在夏令營相遇,開始針鋒相對的她們最終發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)人是雙胞胎的事實(shí),姐妹倆驚喜之余,設(shè)計(jì)了一系列的小“陷阱”(trap)最終促使仍然相愛卻發(fā)誓老死不相往來的父母重新走到了一起。如果這個(gè)片名按規(guī)約意義直接譯為《父母陷阱》的話,根本無法將影片信息傳遞給中國觀眾,片名作為明示刺激信號將受眾導(dǎo)向最佳關(guān)聯(lián)的作用在這個(gè)譯名中就完全缺失了。通過綜合考慮中國觀眾的認(rèn)知語境和影片內(nèi)容,譯者完全拋開原名的規(guī)約意義,將該片譯為《天生一對》,該譯名具有雙層含義,既指雙胞胎姐妹,又暗指她們的父母,可謂匠心獨(dú)到。運(yùn)用語用關(guān)聯(lián)實(shí)現(xiàn)佳譯的影片有很多,如:The Matrix《黑客帝國》,Inception《盜夢空間》,Top Gun《壯志凌云》,Mr.Holland’s Opus《春風(fēng)化雨》,Lolita《一樹梨花壓海棠》等。
?。ㄋ模V告宣傳關(guān)聯(lián)
在電影片名漢譯時(shí),只重視片名的信息功能是不夠的,在措辭上還應(yīng)注意其廣告功能,用受眾所熟悉的表達(dá)方式來增加片名與受眾的關(guān)聯(lián)。皮克斯公司的“Toy Story”在引進(jìn)中國時(shí),譯者并未按其規(guī)約意義譯為《玩具的故事》,而是比較創(chuàng)造性地根據(jù)其短路隱含將其譯為《玩具總動員》,這部電影在中國取得了很好的票房收入,同時(shí)也使得“總動員”這個(gè)名字為大眾所熟知,成為中國觀眾對于動畫片的語境認(rèn)知的一部分。之后,很多的動畫片為求票房,引導(dǎo)觀眾更快獲得最佳關(guān)聯(lián),都被冠以《××總動員》之名,如:Finding Nemo《海底總動員》,The Incredibles《超人總動員》,Ratatouille《美食總動員》,Cars《汽車總動員》,Wall?E《機(jī)器人總動員》。這些影片均取得了很好的票房,這與譯名的廣告關(guān)聯(lián)效應(yīng)有著不可分割的關(guān)系。
除了在電影名翻譯時(shí)嵌入深入人心的電影名的一部分來增加廣告宣傳功能之外,譯者還需通過充分估量中國觀眾認(rèn)知語境,用各種國人熟知的修辭手段來修飾潤色譯名,以優(yōu)美、形象、生動的語言作為明示刺激信號來打動觀眾,引導(dǎo)觀眾用較小的努力來獲得最佳語境效果,達(dá)到廣告宣傳的目的,實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。以語言美來打動觀眾的譯名有很多,如:Entrapment《偷天陷阱》,The Fugitive《亡命天涯》,How Green Was My Valley《青山翠谷》,The Bodyguard《護(hù)花傾情》,Legally Blonde《律政俏佳人》等。
三、結(jié) 語
在關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下進(jìn)行英文影片名漢譯時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)片名的信息告知意圖和廣告宣傳意圖,結(jié)合自己對譯名受眾認(rèn)知語境合理充分的假設(shè),在語音、語義、語用三個(gè)策略中選擇一個(gè)最為合適的關(guān)聯(lián)并結(jié)合廣告宣傳關(guān)聯(lián)來選擇譯名的措辭,以此作為明示刺激信號將原片名的信息意圖和交際意圖傳遞給譯名受眾,引導(dǎo)受眾以較小的努力獲得最佳語境效果,將受眾導(dǎo)向最佳關(guān)聯(lián)。
文章來源于《電影文學(xué)》雜志2012年第18期
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!