對等理論視角下的影視字幕翻譯-電影論文
一、功能對等理論與影視字幕翻譯
(一)影視作品的視聽性造成字幕翻譯受時間和空間等影響
觀眾欣賞電影的過程可以細分為兩步,首先是觀看影片畫面,接著理解影片的對白。這兩個過程其實就是觀看畫面和讀字幕的過程。字幕是依托于畫面存在的,它是影片視聽信息的附加成分。影視字幕翻譯一般出現(xiàn)在字幕的下方,受銀幕大小和空間的影響。字幕的字數(shù)不能過多,字號不能過大,這些都會造成銀幕的空間過于擁擠,影響觀眾欣賞電影。譯者要真正明白電影傳遞的內(nèi)容,用有限的字數(shù)盡最大可能傳遞影視作品的內(nèi)容。字幕翻譯就是一種在保持英文原音的情況下,用字幕翻譯來幫助觀眾欣賞電影。從另一個角度來說,字幕在銀幕上出現(xiàn)的時間要與畫面、對白相一致,只有視覺通道、語言通道和字幕三者一致才能有效進行。電影觀眾不能像讀小說或其他文學作品一樣反復閱讀,細細閱讀,品鑒藝術作品,影視作品的時空性要求觀眾在欣賞電影的過程中做到快而準。
(二)影視作品的文化性造成字幕翻譯受文化功能對等影響
電影愛好者來自于社會的不同階層,他們的文化水平各不相同,影視字幕翻譯過程中要注意受眾的文化結(jié)構(gòu),同時又要把握影視作品本身的文化內(nèi)涵。21世紀后,我國的許多優(yōu)秀作品都走向國際,贏得了許多外國觀眾的好評。可以這么說,影視作品的文化性是獲得成功的先機。中國的文化源遠流長,上下五千年。雖然全世界的人喜歡看中國的電影,也想了解中國的文化,但總體上來說還是非常不夠,他們也很難理解中國電影播放的內(nèi)容,語言特征和風格存在比較大的差異。為了不同語言背景的人能夠欣賞到不同語言文化的影視作品,保證影視作品的文化功能對等是影視字幕翻譯者努力的方向。
(三)功能對等理論字幕翻譯保障影視作品的國際化
20世紀六七十年代,美國學者開始注意翻譯領域的功能對等的理論體系,他一再強調(diào)文學作品翻譯過程中的功能對等理論,要求譯者從語義到語體都要接近最自然的對等。奈達的功能對等理論的核心內(nèi)容就是指明了翻譯的任務和本質(zhì)。文學作品的翻譯就是要再現(xiàn)源語的信息和文化,翻譯只是一個最近似的自然對等值再現(xiàn)源語信息的過程。這種對等體現(xiàn)在功能上,尤其指語言功能。語言功能就是指語言在使用過程中所發(fā)揮的不同的言語作用。但因為語言的表達形式、語法、語音等不同,其語言功能上的表現(xiàn)也不一樣。
奈達的功能對等理論中強調(diào)最接近自然的對等其實就是指讀者的第一影響。由于字幕翻譯受時間和空間的限制,只能在有限的時空內(nèi)使字幕和畫面配合,讓電影對觀眾產(chǎn)生的影響接近于對源語觀眾的影響。影視字幕翻譯也是一種文學作品翻譯,奈達的對等理論也適用于此。除此以外,影視字幕翻譯還受影視作品銀幕空間和時間等的影響,如果影片中的字幕翻譯過長,會分散觀眾的集中力,他們會忙于閱讀字幕而影響了欣賞電影的視覺美感。從影視作品本身來說,使用過多的字幕會占據(jù)比較多的空間,覆蓋太多的影像,干擾觀眾的視覺欣賞。因此,要求“形式恰當”地翻譯電影字幕。
二、對等理論視角下的影視字幕翻譯
?。ㄒ唬┱Z音層面的對等
英語和漢語不屬于同一語系,發(fā)音規(guī)則和發(fā)音方法也不相同。從這個層面上來說,英語與漢語不可能存在語音層面的對等。本文所指的語音對等是指英語和漢語的語音上相似的地方,而不是完全相同。字幕翻譯者通常采用語音模仿來處理語音層面上的對等,這種模仿可以保持某種形式上的對等,例如名字或地名就常用這種方式。Albus Dumbledore(阿不思?鄧不利多)、Hufflepuff (赫奇帕奇)、Gryffindor (格蘭芬多)、Voldemort(伏地魔)。譯文保持了相似的發(fā)音是這個方法的優(yōu)勢,目的語觀眾就能直觀地感覺到原電影的風格和原電影的語音美,產(chǎn)生異域風情。還有一種語音對等可以表現(xiàn)出人物的感情色彩,通過語音模仿可以非常直接地表現(xiàn)出人物的感情。例如,譯者使用“伏地魔” 對應語音譯出“Voldmort”是隱藏在故事里邪惡的化身,將“Voldmort”這個人物的邪惡本質(zhì)表現(xiàn)得淋漓盡致。
(二)語用層面的對等
簡單的詞匯或短語只在某一具體情景下,才體現(xiàn)了語用的價值,才具有某一特殊的含義。所以這些單詞或短語的翻譯應該隨著語境的變化而變化。語言學這門學科是研究語言的,主要研究的是人們?nèi)绾握_使用語言,在人際交往的過程中給他人帶來好印象,樹立良好的個人形象。我們從語言學研究的本質(zhì)來分析,希望我們通過學習語言學,運用到與人交往中,進而在交往的過程中學到了什么,獲得了什么感觸或收獲,就是語言學的終極目的,
第40屆奧斯卡金像獎最佳影片提名獎影片《畢業(yè)生》,男主人公本杰明與羅賓遜太太的對話體現(xiàn)了語用層面的對等。本杰明即將大學畢業(yè),生活卻很苦惱,對人生非常迷茫,對未來不知所措。一次在朋友的聚會上,他對豐盛的美食提不起興趣,無心參加宴會,卻選擇安靜,一個人躲在小房間里。這時宴會的女主人羅賓遜太太也來到房間。羅賓遜太太說:“Oh, Benjamin,I wanna ask you something.”本杰明回答:“What?”這種情況下就應該將故事情節(jié)理解透徹?!癮sk”這個詞匯就應該翻譯成“請求”不翻譯成“問”。羅賓遜太太只是想本杰明幫個忙,而不是問本杰明什么事情并等待本杰明的回答,本杰明想了解幫忙做什么?因此出現(xiàn)“what”明白了羅賓遜太太的需要,是希望他開車捎她回家,因此出現(xiàn)了第二個“what”是表示自己的吃驚,有些難以置信。
?。ㄈ┪捏w層面的對等
電影語言非常豐富,敘事語言獨特,電影題材多樣。影視字幕翻譯的過程中應該考慮到不同的文體的影響。語言學認為只有具有真正交際意義的語言才是語言。電影語言的交際意義包括概念意義、聯(lián)想意義和文體意義。文體意義是最重要的一部分。翻譯的最終目的是要盡可能地如實傳達影片本來要傳遞的內(nèi)容和思想。每個單詞或句子如果脫離了層面的意義,也就脫離了具體的語境,那這樣的翻譯就會讓觀眾難以推測,甚至不知所云。
美國影片《畢業(yè)生》在一個不同尋常的日子西莫說了一句這樣的話:“Eye of rabbit,harp string hum,turn this water into rum.”這句話其實是西莫的咒語,結(jié)構(gòu)非常整齊劃一,意思非常明了,閱讀起來朗朗上口。為了與原文的文體一致,閱讀起來押韻,該句就翻譯成“兔眼溜溜,豎琴悠悠,把這清水變成美酒”。
另一場戲中,本杰明為了安慰黛西說了一句這樣的話:“You know, you might’ve got a few more years out, but you closed something so special and unique that there was only a short window of time you could do it.”這句話中有一個短語“so special and unique”可以翻譯成“獨一無二”也可以翻譯成“與眾不同”,但“與眾不同” 更確切指舞蹈這個行業(yè)的特殊性,而“獨一無二”是惟一的意思。這句話從文體層面來說就應該翻譯成:“也許,你能夠多跳幾年舞,可你的事業(yè)太與眾不同,只有幾年的黃金時間可以發(fā)展?!?/p>
三、結(jié) 語
翻譯學科日新月異,從總體上來說,小說、詩歌的翻譯普遍得到重視,影視作品的字幕翻譯不太受重視,但隨著影視作品的廣泛傳播,中國的電影要世界化,世界的電影要中國化,越來越多的人開始關注影視字幕翻譯。要達到影視作品的功能對等,就應該更有效地實現(xiàn)語音層面上的對等,語用層面和文體層面上的對等、真正幫助外國觀眾從文化對等的角度來理解中國文化,產(chǎn)生文化的互動和互補。本文運用奈達的翻譯理論,盡量實現(xiàn)影視字幕翻譯過程中的文化對等。讓更多的人、更多的譯者、更多的翻譯學家來探索影視字幕翻譯策略,完善電影字幕翻譯理論和技巧,不斷推動發(fā)展和完善字幕翻譯。筆者相信,在更多理論和實踐的基礎上,我國的字幕翻譯工作者譯出的影視作品將會更多更好。
文章來源于《電影文學》雜志2012年第18期
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!