從多模態(tài)話語分析看《亂世佳人》字幕翻譯-電影論文
一、多模態(tài)話語分析與字幕翻譯
電影藝術(shù)的深入普及促使字幕翻譯快速成長(zhǎng),我國也有相對(duì)應(yīng)的字幕研究成果,于是就逐漸出現(xiàn)了影視翻譯后的觀眾需求量大大超過了文學(xué)作品文本的讀者數(shù)量,并且不難發(fā)現(xiàn)影視翻譯好壞的影響力絕不低于文學(xué)作品。字幕的翻譯在綜合了多種理論與實(shí)踐的指導(dǎo),已經(jīng)獲得了可觀的成績(jī),于是根據(jù)人類特有的五官來判定相應(yīng)存在的模式分別為視覺、聽覺、嗅覺、觸覺、味覺五種模式。這種具有多模式的語態(tài)是一種綜合性很強(qiáng)的模式,其中融入了音樂、畫面等電影元素的集合,并且啟發(fā)翻譯者在進(jìn)行翻譯過程中的相關(guān)研究。著名學(xué)者張德祿針對(duì)一系列語言功能理念進(jìn)行研究并給出了相關(guān)的語態(tài)模式分析成果,形成了一個(gè)成型的結(jié)構(gòu)框架,包括文化、語意、內(nèi)容和表述四個(gè)層面。
二、從多模態(tài)話語分析看《亂世佳人》的字幕翻譯
廣為熟悉的電影《亂世佳人》時(shí)長(zhǎng)共238分鐘,但去除前后的音樂占用的時(shí)間剩余共225分鐘,從引進(jìn)我國后,中央對(duì)影片進(jìn)行了英語翻譯成漢語的工作,人物情節(jié)所涉及的對(duì)話總共有1606句,其中含有12句的旁白及2句的獨(dú)述,本文就選用這一版翻譯后的文本進(jìn)行深層的探析,涉及審美藝術(shù)情操等方面,主要從多種模式下的語言態(tài)勢(shì)進(jìn)行分析電影《亂世佳人》中的字幕翻譯以及通篇思想內(nèi)涵的意義,針對(duì)文化、語境、內(nèi)容、表達(dá)四個(gè)層面做了深刻的解讀。
?。ㄒ唬┪幕瘜用?/p>
張德祿對(duì)字幕翻譯的文化氣息非常注重,因?yàn)槲幕瘍?nèi)涵直接影響到觀眾的認(rèn)可程度。電影是每個(gè)家庭必不可少的娛樂方式,也是作為人們的世界窗口去了解外國文化的主要途徑,原版電影的語言集中體現(xiàn)了電影原產(chǎn)地的文化氣息與社會(huì)現(xiàn)象,翻譯人員是進(jìn)行文化交流的關(guān)鍵人物,翻譯也是一種學(xué)習(xí)英語語言的有效方式。李運(yùn)興認(rèn)為字幕翻譯是代表國家語言文化的有效憑證,不應(yīng)該做過多的復(fù)合、融合等模式。在電影《亂世佳人》中就有一段集中體現(xiàn)了這一點(diǎn),電影中的片段是美國的戰(zhàn)爭(zhēng)打響后,一個(gè)奄奄一息的士兵躺在破碎不堪的醫(yī)院角落里喃喃自語,其中有一名信教的牧師在戰(zhàn)火連天場(chǎng)面里向上帝為這些士兵祈禱:“ItheLorddirectme,Ididnotask,heletmelieinthegreeand…Inhisnameguidemeintherightway,EvenwentintotheValleyofdeath,andIwillnotfear,MayletLordwithme.”于是翻譯者為了展現(xiàn)特色語言的原貌,在翻譯過程中并沒有多加修飾,而是很直白地把它翻譯為:“耶和華是我的牧者,他指引著我,我并不缺乏。他讓我臥躺在青草地上,他用他高尚的名義來引導(dǎo)我走上富有正義力量的道路,是的,我雖然行走過陰暗的道路,但是我心里一點(diǎn)都不害怕?!彪娪爸邪才胚@段牧師的禱告,寄托了人們內(nèi)心和平的希望,并主張和平與當(dāng)時(shí)戰(zhàn)亂的場(chǎng)面相對(duì)比,體現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷與無情。如果只單看英語的話,或許會(huì)讓許多觀眾百思不得其解,因?yàn)橹袊挠^眾對(duì)西方的宗教信念并沒有過多的了解,所以翻譯者在進(jìn)行字幕翻譯工作時(shí)就結(jié)合了外國與本國文化的差異,運(yùn)用了簡(jiǎn)單的語句表達(dá)出意思,使翻譯過來的文字清楚、明了地表達(dá)出來,也讓觀眾對(duì)西方的宗教文化有了大致的了解,于是對(duì)掌握全片電影的中心意思來說就顯得簡(jiǎn)單得多了。電影綜合了多項(xiàng)元素,而且都在服務(wù)于電影的表達(dá)。
?。ǘ┱Z境層面
語言表達(dá)都在不斷地推動(dòng)故事情節(jié)的升華,也是電影情節(jié)的一種信息傳遞的方式,于是對(duì)電影中的語境來說,文字等元素提供的是積極的因素。在進(jìn)行字幕翻譯的工作時(shí),首先就要結(jié)合電影中具體的情節(jié)發(fā)展環(huán)境,在此基礎(chǔ)上做一些文字信息的添加或刪減工作的處理。如在《亂世佳人》中有一處場(chǎng)景展現(xiàn)了一面顯眼的紅旗,是專門為亞特蘭醫(yī)院義賣會(huì)做宣傳的,旗幟上寫道:“THEFLAGS,GRANDAUCTION,FORTHEATLANTALOCALARMYHOSPITAL.”這種具有濃厚西方語言文化氣息宣傳語給觀眾的理解能力上設(shè)置了一道阻礙。翻譯者也考慮到了文化語境的不同之處就把它譯成:“為亞特蘭醫(yī)院募捐的義賣會(huì)?!蓖ㄟ^翻譯者藝術(shù)化的處理就很明了地表達(dá)了其中的中心意思,電影中對(duì)此處的處理一帶而過,而翻譯者對(duì)旗幟的翻譯無形中就轉(zhuǎn)換了觀眾的意識(shí)焦點(diǎn),成為電影情節(jié)進(jìn)程的推動(dòng)力量。語境的翻譯要考慮到承上啟下的作用,而字幕的翻譯工作同時(shí)受到時(shí)空的影響,這就需要翻譯者在翻譯時(shí)要適當(dāng)刪減。與此同時(shí),字幕的翻譯緊密地與音畫、故事情節(jié)等方面聯(lián)系在一起,所以翻譯者就要結(jié)合語境做適當(dāng)刪減,避免影響觀眾對(duì)電影前后情節(jié)的理解。
?。ㄈ﹥?nèi)容層面
張德祿在他所提出的多模式語態(tài)中的內(nèi)容層面,包括話語意義和形式兩個(gè)方面。前者主要指語句的綜合性和人文語言。因?yàn)樽帜环g受時(shí)空因素的影響,所以導(dǎo)致翻譯者要選擇以刪減的方式進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚恚且膊浑y發(fā)現(xiàn)對(duì)純粹概念性的文字刪減較少,而主要?jiǎng)h減人際與語篇兩種功能。語境要求符合上下文,對(duì)語篇也不做高的要求。所以觀眾要更多了解語篇的交際意義就可以從電影中的話音、語言對(duì)話等方面著手。在《亂世佳人》的電影翻譯中,一些頻繁出現(xiàn)的語氣詞經(jīng)常會(huì)被省略不譯,因?yàn)檫@些語氣助詞的刪減并沒有妨礙觀眾對(duì)整體意思的掌握,觀眾的焦點(diǎn)仍然可以通過電影情節(jié)、人物情感變化等方面來探尋電影的突出重點(diǎn)。在形式層面上,都與其他不同的語言模式相互構(gòu)成共同表達(dá)語境、語篇。電影的語篇模式主要體現(xiàn)在聽覺的模式結(jié)構(gòu)上,其中包括了語言與音畫方面及其他的視覺模式結(jié)構(gòu)。有一種典型的多種模式語態(tài),它指本身的結(jié)構(gòu)力量不能完全表達(dá)電影中的意義,就會(huì)與其他的模式語態(tài)相結(jié)合,而兩者之間的關(guān)系就形成了相互補(bǔ)充的關(guān)系,而把不需要借用的模式就歸為非互補(bǔ)性關(guān)系。歸根結(jié)底,字幕的翻譯就是為了給觀眾呈現(xiàn)完整、充分的影視信息,并讓觀眾對(duì)電影的主題有一定的掌握;而且為觀眾的視覺與聽覺上給予直觀的呈現(xiàn)與感受,有利于英語的學(xué)習(xí)。電影的字幕翻譯主要是以具體的文字表現(xiàn)為主要的載體,其他的語態(tài)模式僅作為輔助功能,電影集中了視覺與聽覺兩方面的藝術(shù)傳播,為觀眾的電影理解提供了有效的途徑。電影《亂世佳人》中的字幕翻譯就借助了音畫的有機(jī)組成,便于觀眾對(duì)故事情節(jié)的掌握。字幕翻譯是一項(xiàng)綜合考慮性很強(qiáng)的工作,不僅僅在電影的音樂與畫面方面,還有電影中呈現(xiàn)的色彩藝術(shù)、感情發(fā)展基調(diào)等方面,使翻譯后的文字信息讓觀眾都能接受、理解,觀眾在進(jìn)行多次的電影欣賞后,也應(yīng)逐步增強(qiáng)自己的多模式語態(tài)分析及審美情趣。
?。ㄋ模┍磉_(dá)層面
電影中的輔助元素為語言感情色彩的傳播起到良好的作用,其中這些元素包括語氣的強(qiáng)弱、音效的大小及字幕文字的布局等。因?yàn)殡娪白帜皇菃渭兊恼Z言文字表象,字幕對(duì)電影的傳遞功能有很大的作用,也關(guān)系到電影思想內(nèi)涵的表達(dá)。所以在進(jìn)行字幕翻譯時(shí)就要保持與原電影版本的主要信息內(nèi)容一致,同時(shí)在屏幕上出現(xiàn)的時(shí)間應(yīng)該足夠觀眾的快速閱讀,并能掌握相關(guān)的信息意思。在一般情況下,英文電影的字幕一次性出現(xiàn)不能多于兩行,而中文字體也要求不能多于一行,這些要求就符合了電影情節(jié)畫面的轉(zhuǎn)換需要,字幕的出現(xiàn)通常伴隨著人物情節(jié)的發(fā)展或畫面的變化,此時(shí)的字幕就給觀眾以提示和警醒的作用,不僅給觀眾的文字閱讀帶來了便利之處,中英互譯也給觀眾提供了語言學(xué)習(xí)的情景機(jī)會(huì)。電影《亂世佳人》中的字幕就是采取中英雙語字幕,字幕都出現(xiàn)在整個(gè)屏幕的下方,一般是英語出現(xiàn)在上面位置,緊接著就是相對(duì)應(yīng)的中文翻譯,于是對(duì)于電影的理解也就不難掌握了。字幕翻譯的發(fā)展是傳遞電影內(nèi)容信息的關(guān)鍵,在多模式語態(tài)的運(yùn)用中起著牽引的作用。
三、結(jié)語
多模式語態(tài)的發(fā)展關(guān)乎文化、語境、內(nèi)容、表達(dá)等四個(gè)層面,對(duì)電影字幕翻譯與故事情節(jié)的理解上有互補(bǔ)的作用,多種電影元素的組成構(gòu)成了電影語篇的中心意義。在電影音樂、畫面等元素的配合下,翻譯者運(yùn)用常用的語言文字進(jìn)行大眾化的翻譯,讓觀眾都能基本掌握電影的語篇結(jié)構(gòu)與內(nèi)容概要。在多模式語態(tài)日漸成熟的理論指導(dǎo)下,字幕翻譯的工作也日益突出,但本文對(duì)多模式語態(tài)形成的理論文本上的研究成果還沒有深入地滲透到字幕翻譯的模式中,在這一點(diǎn)上還需要做更大的努力。
文章來源于《電影文學(xué)》雜志2012年第19期
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!