優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

從語用順應(yīng)論視角看英文電影片名漢譯-電影論文

作者:中州期刊www.12-baidu.cn來源:《電影文學(xué)》徐輝日期:2012-11-12人氣:1793

  一、英文電影片名的特點(diǎn)

  (一)音律性

  電影名稱需要遵從詞少意達(dá)的語言風(fēng)格。于是就出現(xiàn)了許多外國電影就直接采用片中主人公的名字作為電影片名,如一些我們耳熟能詳?shù)碾娪蔼獼aneEyre,Lolita等,有些還把貫穿電影的主要拍攝地點(diǎn)來作為電影片名,如:Chicago,Sahara等,這種片名的結(jié)構(gòu)就顯得較簡短。還有一些電影名稱通常采用動賓結(jié)構(gòu)、名詞結(jié)構(gòu)等方式來組成,這些電影片名主要都符合短小的結(jié)構(gòu)模式,較長的電影名稱較少見。但是這些短小的片名卻也能深刻地概括影片的主題意義,如電影MillionDollarBaby,ABeautifulMind等。但還有一些電影仍還是避免不了繁長的電影片名,這些電影通常和一般的電影存在區(qū)別,因?yàn)檫@些都是一系列的電影,它的片名不僅只有一個(gè),緊接著會有一個(gè)更具體的名稱,整體來看,雖然名稱較長,但也不會顯得那么不貼切。

  (二)修辭性

  電影是一種生動活潑的藝術(shù)形式,主要體現(xiàn)在語言的修辭手法運(yùn)用上,語言是最能體現(xiàn)獨(dú)特魅力的一種工具,修辭手法在語言中的使用更能散發(fā)出獨(dú)有的吸引力。電影名稱的修辭點(diǎn)綴能形象地表達(dá)出其中的意味。在電影名稱中常用的修辭手法有比喻、擬人等,每一種修辭手法的運(yùn)用都會帶來不同的語言效果,或點(diǎn)題、或吸引人,但在英文電影中,通常采用押韻的修辭手法,如電影Dumb&Dumber中就通過兩個(gè)單詞的首字母相同,并且在讀音上也極為相近,自然而然地就會給觀眾耳目一新的感覺,并且極富有意味性。

  (三)懸念性

  通常具有良好收視率的電影都會在電影的一開始處就設(shè)置懸念,于是就激起了觀眾探索其中真假的好奇心,同樣地,電影名稱的好壞就直接決定了觀眾在第一時(shí)間的判斷能力,特別是懸疑大劇,片名的作用力就顯得更加明顯,直接導(dǎo)致電影收視率的好壞。如Ghost,DeadPoetsSociety等,既能反映電影的主題思想,又能在還沒了解電影情節(jié)內(nèi)容的情況下就能讓觀眾的心底留有深刻印象,并激起觀眾的觀看欲望,引人入勝。

  (四)可記憶性

  電影所服務(wù)的對象應(yīng)該是所有的觀眾,也是人們作為身心放松的一種消遣形式,而不是僅僅作為各個(gè)領(lǐng)域?qū)W者研究的文本形式,因此,電影名稱的選擇就不會采用一些不常見、多義雜義的詞匯,所以電影名稱給人的第一感覺就是熟悉、易于理解,更便于觀眾的記憶。優(yōu)秀的電影情節(jié)內(nèi)容也應(yīng)該選擇一個(gè)相得益彰的電影名稱,不僅使電影的質(zhì)量得到升華,而且在觀眾腦海中產(chǎn)生印象,才能達(dá)到影片的宣傳效果。在第83屆奧斯卡電影節(jié)中,入圍的十部最佳電影中大多都是由一兩個(gè)單詞組成,最多的都不會超過五個(gè)詞匯,如TheKingsSpeech,Confessions等。深究這些電影名稱,都是一些極為平常的名稱,但仔細(xì)一看,就能明白影片的中心大意,而且很容易被觀眾熟記于心。

  (五)跨文化性

  全球經(jīng)濟(jì)與文化的深入發(fā)展影響著人們的日常生活,特別是隨著計(jì)算機(jī)的普及,人們不僅能通過網(wǎng)絡(luò)方便、快速地了解千里之外人們的生活情況,而且只要待在家里就能觀看到自己想要看的電影。電影是一種快節(jié)奏的藝術(shù)傳播方式,也是對人們生活的一種印證,人們在觀看電影的同時(shí)也就無形中了解到了外國的生活習(xí)慣及外國風(fēng)情文化,獲悉很多在我們身邊所沒有的知識和見識。如外國人經(jīng)常使用的俚語,這是我們課堂中涉及不到的,然而在欣賞外國電影中就能感知到。

  二、從語用順應(yīng)論視角看英文電影片名漢譯

  人們對一部電影的了解過程就開始于電影片名,這是人們接觸電影內(nèi)容的首要前提,也是對電影產(chǎn)生相關(guān)影響的重要一步。電影片名的翻譯過程主要體現(xiàn)其接受度,被限制的范圍來自多個(gè)方面,不僅要考慮人們平常語言的運(yùn)用習(xí)慣,還要恰當(dāng)體現(xiàn)文化上的不同之處,真正做到觀眾在心底的認(rèn)可與必不可少的商業(yè)利益相統(tǒng)一。

  (一)對語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)

  電影名稱的翻譯會直接采用電影中特殊的人物、地點(diǎn)、事情等作為參考對象,并經(jīng)常就以其中之一要素為電影名稱,這種行為慣性就體現(xiàn)在翻譯者在綜合語言結(jié)構(gòu)與觀眾的心理上所做出的準(zhǔn)確選定。簡單說就是電影片名的翻譯是站在了正常的語言環(huán)境中,結(jié)合觀眾的接受狀態(tài),而最終以具有典型代表力的電影中的人、事、物之一為電影片名。對語言的音律和結(jié)構(gòu)是非常重視的,并尋找相似的音節(jié)漢字,盡可能符合外國的語言特色和保持當(dāng)?shù)氐拿耧L(fēng)習(xí)慣。在語言的結(jié)構(gòu)中既要與外國國家的語言特點(diǎn)相一致,又要切合人們對中文的使用慣性。所以翻譯者就會從詞匯的發(fā)音、節(jié)奏等方面著手來調(diào)整語言結(jié)構(gòu)的統(tǒng)一。這樣的電影名稱才能達(dá)到雙重功效,即中心思想的體現(xiàn)和語言習(xí)慣的使然。漢語則更強(qiáng)調(diào)音調(diào)的變化,音調(diào)的改變也能給人營造不一樣的情感表達(dá),英語在音調(diào)方面顯得并不是很刻意,但側(cè)重于音律節(jié)奏,英語的電影名稱就通常使用單詞的頭部或尾端來押韻,如電影BeautyandtheBeast,而其相對應(yīng)的中文翻譯就為《美女和野獸》,都滿足了中西方的語言結(jié)構(gòu)習(xí)慣。再比如外國電影SingingintheRain,翻譯成中文就是《雨中曲》,完美的翻譯結(jié)構(gòu)讓人還沒欣賞過電影就已經(jīng)能感受到雨中的情調(diào),觀眾也就不約而同地觀看電影來領(lǐng)略雨中的曲調(diào)。

 ?。ǘξ幕Z境的順應(yīng)

  文化語境也限制了翻譯要求,主要指某一地方長期自然形成的文化氣氛和自然習(xí)俗,其涉及多種文化元素,如風(fēng)俗習(xí)慣、地理環(huán)境等存在的差異,雖然很多地區(qū)的文化大致相同,但也有其特別之處。文字翻譯就必須平衡各地區(qū)的語言文化等各個(gè)元素,電影名稱的翻譯也受到這些因素的限制。隨著文化范圍的逐漸形成,其中蘊(yùn)含了具有鮮明民族特征的元素,雖然也有落后、腐朽的思想動態(tài)在其中,但這也是人們內(nèi)心世界所向往美好事物的體現(xiàn),也是一種內(nèi)心的執(zhí)著追求,這也是人們生活超重負(fù)的體現(xiàn)。在我國各地區(qū)的民族中,人們都對“死亡”特別忌憚,但在電影名稱的翻譯中涉及相關(guān)的意象時(shí)翻譯者就會恰當(dāng)做一些調(diào)整,盡力去滿足人們的心理傾向和文化背景。電影片名中對“死亡”有關(guān)的翻譯有DeadPoetsSociety,翻譯成中文為《死亡詩社》,當(dāng)人們開始選擇電影時(shí),這個(gè)名稱的翻譯讓人有種窒息的感覺,縈繞著壓抑的氣氛,自然而然地不會被觀眾所接受,而它的另一個(gè)翻譯為《壯志驕陽》,在精神上給人振奮的勢頭,而且緊密貼合電影的主題思想。而在我國文化進(jìn)程中,人們的思想觀念仍還比較保守,在很多的領(lǐng)域中都對“性”避而不談,而有關(guān)“性”的電影名稱翻譯時(shí)通常都會采用意譯的方法來刻意避免,甚者是直接就不譯,或采用其他詞匯來代替。如電影SexandTheCity,就是使用了意譯的翻譯方法,翻譯為《欲望都市》。

 ?。ㄈκ鼙娦睦淼捻槕?yīng)

  電影名稱的翻譯還要特別關(guān)照人們的思想意識,因?yàn)槿藗兪冀K都是市場的主體部分,也是直接消費(fèi)的對象。精神層面的需求增大就使人們對電影的興趣逐漸增多,特別是電影片名的翻譯就直接反映人們是否在第一時(shí)間能接受這部電影,而好的電影片名就直接激發(fā)人們觀看電影。于是電影片名的翻譯者就要考慮到人們生活中的情感、生活等方面的因素。

  在電影片名的翻譯中要充分結(jié)合電影本身的主題和相關(guān)的文化群體,并根據(jù)不同層次的觀眾而采用相適應(yīng)的變化,翻譯時(shí)還要特別注意能使人產(chǎn)生共鳴,這樣就能達(dá)到良好的效果,既符合人們的心理需求,又給影片提供了宣傳。如將英語電影BlueMoon翻譯成漢語為《月色闌珊》,電影名稱遵循了我國傳統(tǒng)文化的氣息,并且給人一種盎然的意味,使人一看就賞心悅目,并寄予美好的想象和聯(lián)想的空間。

  三、結(jié)語

  電影片名的翻譯涉及的因素多種多樣,直接體現(xiàn)了翻譯者的綜合素質(zhì)能力,其本身也是應(yīng)時(shí)代的需求而單獨(dú)存在的藝術(shù)范疇,電影片名的翻譯促使了人們對語言運(yùn)用的審美需求,并且電影片名的翻譯也是一種直接、有效的宣傳策略,具有一定程度的商業(yè)利益。電影片名的翻譯不僅僅是作為翻譯領(lǐng)域的一部分而存在,它更代表了相關(guān)的文化內(nèi)涵、人們的精神層面等元素,調(diào)合翻譯的局限性,并打破中西方語言藝術(shù)的鴻溝,尋求最貼切的字眼來追尋文化的精髓。

文章來源于《電影文學(xué)》雜志2012年第19期

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言