優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

試論委婉語的跨文化現(xiàn)象

作者:梅霞來源:原創(chuàng)日期:2013-06-07人氣:1273
委婉語,又稱婉曲,或諱稱,是人類社會中普遍存在的一種語言現(xiàn)象。英文euphemism一詞源自希臘語,詞頭“eu”的意思是“good”(好),詞干“phemism”的意思是"speech”(言語)。整個字面的意思是“wordofgood”(吉言),有人稱其為“語言遮羞布”。英語是國際性的語言。其委婉語的使用尤為廣泛,它在一定程度上反映了英語國家的習俗和社會文化。而同為世界最重要語言的漢語,同樣承載著中華民族悠久的歷史。博大的文化,其委婉語更包含著豐富的文化底蘊,承載著中華民族的價值取向、道德觀念、宗教信仰和風俗習慣。對它們進行跨文化的對比,找出其共性與差異。有助于揭示語言與文化的內(nèi)在聯(lián)系。因此。本文從以下幾個方面分析,以與大家共饗。
英語委婉語一般可分為兩大類:傳統(tǒng)委婉語(traditionaleuphemisms)和文體委婉語(stylisticeuphemisms)。所謂傳統(tǒng)委婉語,是與禁忌語密切相關(guān)的。如生、死、病、性等禁忌事物,如果直接表達,就是禁忌語。給人的感覺是粗鄙、生硬、無禮;反之如果間接表達,就是委婉語,給人的印象是典雅、含蓄、中聽、有禮。
所謂文體委婉語,實際上是恭維語,溢美之詞,與禁忌語無關(guān)。死亡是人類普遍面臨的重大問題之一,在日常生活中時有發(fā)生。由于英漢兩種文化背景不同,所反映出的對死亡的看法存在很大差異。基督教在英語國家的人們生活中發(fā)揮著重要作用,其關(guān)于死亡的委婉語多半來自《圣經(jīng)》,與基督教信仰密切相關(guān)。許多基督徒都相信“來世”和“原罪”之說,在他們看來,死亡就意味著“togotoheaven”(進天堂)、“tobecalledtoGod”(被召喚到上帝那)or“tocancelonesaccount”(銷賬)?;浇陶J為在最后審判中,人人都要把記載自己在世上所作所為的賬本交給上帝審判。在中國,沒有一種宗教能像基督教在英語國家所具有的重要地位和影響。漢語有關(guān)死亡的委婉語體現(xiàn)的是多種思想體系和宗教信仰,表達的是對人生、死亡不同的看法。
中國是四大文明古國之一,語匯相當豐富,有關(guān)死亡的委婉語更是遠遠多于起源于盎格魯撒克遜時代的英國。和尚之死為“涅磐”;高齡而死為壽終;殉情為“飛蛾撲火”;為貞節(jié)而死為“全節(jié)”;為民族利益而死為“殉國”;隨君主一起死為“殉葬”;為保衛(wèi)祖國而死是“烈士”;共產(chǎn)黨人之死是“去見馬克思”,更有老百姓所謂的“地下工作者”等對死人的謔稱。以上所述也許是不同文化背景下的西方人難以理喻的,但同樣,兩大民族都把死亡看作“休息”或“睡眠”,“finalsleep"、“tobeatrest”、“toreturntodust”這些都反映出了兩大民族對“死亡”看法的相似之處。
中、英兩國對婚前、婚外性行為都持否定態(tài)度,但隨著社會的發(fā)展和人們思想的進一步解放,已為人們逐漸認可和接受。這一點從affair(桃色事件)、triallove(試婚)掩飾中都有所體現(xiàn)。英美人談及“私生子”一詞時不用bastard,而是說成lovechild,因為前者除有“私生子”的意思外,還有“雜種”的含義,而后者則不帶有歧視、罵人的意味,體現(xiàn)了對私生子一視同仁的態(tài)度。而這幾年中國人用“婚外戀”、“外遇”、“情人”、“試婚”等委婉語對過去所不齒的“偷情”、“養(yǎng)漢”、“搞破鞋”等婚外性行為進行了寬容的遮羞。
英語國家的教育界也出現(xiàn)了不少委婉語。他們中有人不把教師稱作“teacher”,而是“educator”。教師對學生的評價盡量用積極用語來代替消極用語。當教師談到學習差的學生(belowaveragestudent)時,他們不用“she/heispoorinher/hisstudies”,而用“she/heisworkingather/hisownlev-el(她/他在根據(jù)自己的水平學習)”,這樣就不會傷害學生本人及家長的自尊心。說"She/hecandobetterworkwithhelp(她/他在有人幫助的情況下,可以學的更好些)”,比直接說"she/heisslow(遲鈍)orstupid(笨)”更不會得罪人。做教師的當然不會說學生stupid(笨)。lazy(懶),這樣說會使學生和家長都很難接受。所以把lazystudent叫做underachieve(未能充分發(fā)揮潛能的學生),這種表達聽起來既不刺耳。也沒有說明成績?nèi)绾?,也可能勉強及格,也可能不及格。又如。用“he/shedepends0nothem10d0his/herwork(他/她靠別人做作業(yè))”代替“he/shecheatsinclass”。中國自古以來就是尊師重教的典范。自孔子以來,教師被尊稱為“先生”,教授技術(shù)的人則被稱作“師傅(父)”,即有代父教子之說。今天,我們把老師稱作“園丁”,稱學生為“小樹苗”,糾正他們的錯誤叫“修枝打權(quán)”,對他們的培育是“澆水施肥”,他們是國家未來的“棟梁”??追蜃犹岢龅囊虿氖┙痰脑瓌t,在提倡素質(zhì)教育的今天更得到了升華和擴展。因此,今天的學校里。早已昕不到“朽木不可雕”、“榆木腦袋”、“沒出息”等挖苦侮辱學生的話語,取而代之的是“很好”、“下次努力”、“如果好好寫字你會更棒”等鼓勵的話。開家長會時,老師更經(jīng)常說:“您的孩子很聰明,但注意力不集中”或。您能注重培養(yǎng)他養(yǎng)成良好的學習習慣,他的進步會更大”、“孩子反應(yīng)較慢,但很用功”、“您的孩子更適合學技術(shù)”。這些委婉的說法。既使家長認識到了孩子的缺點,又很容易接受老師的批評。
在中國,隨著社會的變革,“拾荒者”、“下崗”、“弱勢群體”、“家政服務(wù)”、“保潔員”等一些粉飾性名詞也相繼出現(xiàn)。這反映出隨著社會的發(fā)展,交往的增多,東西方文化相互融合,觀念上的差異也在逐步縮小。當然,由于國情不同,文化背景不同,一種文體里需用委婉方式表達的情況在另一種語言里往往不存在,而一個民族的禁忌和委婉在另一個民族可能是人們公開談?wù)摰脑掝}。因此,對英、漢委婉語進行對比研究,有助于加深對兩種語言和文化的理解,對我們教學更具意義。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言