您的位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 優(yōu)秀論文 > 正文
《功夫熊貓2》:異化趨向歸化的字幕翻譯——電影文學(xué)
作者:陳江宏、李靜波來(lái)源:原創(chuàng)日期:2013-09-13人氣:3370
一、功能翻譯理論下的歸化、異化策略
電影的娛樂(lè)性特征給觀眾帶來(lái)了極大的視覺(jué)和精神享受,尤其是近些年大量西方影片和肥皂劇進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。但由于觀眾對(duì)英文理解的局限性,就需要具有專(zhuān)業(yè)翻譯水平的翻譯者對(duì)電影進(jìn)行翻譯。而為了感受到原汁原味的英文配音,觀眾已經(jīng)習(xí)慣了直接看原聲電影配以頁(yè)腳的英文字幕和中文字幕同時(shí)出現(xiàn)的版本。這就對(duì)翻譯者在選擇翻譯策略上提出了要求??蛇m應(yīng)的理論主要是德國(guó)功能派翻譯目的論。1813年,德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng), 而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng), 而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?995年,美國(guó)翻譯理論家倫斯·韋努蒂在其The Translator's Invisibility一書(shū)中,將第一種方法稱(chēng)作“異化法”(foreignizing method), 將第二種方法稱(chēng)作“歸化法”(domesticating method)。歸化法是一種以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯方法。而異化法則是一種以源語(yǔ)言文化為導(dǎo)向的翻譯方法,翻譯盡量保持原文的特點(diǎn),從而保留源語(yǔ)言的陌生感。
二、《功夫熊貓2》字幕翻譯的特征:從異化趨向歸化 翻譯若要地道,就不能逐字死譯,遠(yuǎn)離晦澀與干癟,生硬與拗口,同時(shí)又盡量保持原作的原汁原味。不能讓譯言顯現(xiàn)出翻譯的痕跡,但求神似不求形似,展露“中國(guó)味”。在文風(fēng)普遍追求“洋氣”、翻譯界出現(xiàn)“歐化”主張的文學(xué)環(huán)境下,此片的翻譯能堅(jiān)持以歸化翻譯為主要風(fēng)格的翻譯策略,既是符合片中文化背景的需要,又加深了觀眾對(duì)中國(guó)元素的認(rèn)可程度,席卷起一場(chǎng)中國(guó)風(fēng)。上海翻譯制片廠在處理字幕的翻譯時(shí),充分考慮到民族因素,將時(shí)下最富有濃郁中國(guó)特色的文字躍然于屏幕之上,中國(guó)味十足,如網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,四字結(jié)構(gòu),流行語(yǔ)言,武俠小說(shuō)中功夫名稱(chēng)的引入等完全符合此片導(dǎo)演為了拍出原汁原味的《功夫熊貓2》的良苦用心。 既掀起一股老外的中國(guó)風(fēng),也加強(qiáng)了中國(guó)自己的民族風(fēng)。鑒于此,字幕翻譯在處理字幕的時(shí)候,自然回歸本土,將具有中國(guó)風(fēng)和特色的文字躍然于屏幕之上,讓觀眾在看電影的時(shí)候,也充分閱讀到了詼諧、調(diào)侃、到位的下方中文字幕,與片中情節(jié)融為一體。這也是本片字幕在翻譯中從異化趨向歸化的主要背景和原因。
(一)歸化為主
此片打造的是以中國(guó)為背景下的中國(guó)故事,因而,不論從“純語(yǔ)言層面”還是從“文化層面”,譯者都可以大展拳腳,將歸化翻譯策略作為主體方法施展,這既不失質(zhì)樸之風(fēng),符合原著風(fēng)格;又不顯雕琢之感。歸化手法引人注目,傳遞神韻,張揚(yáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
影片中漢語(yǔ)四字短語(yǔ)的使用不勝枚舉,譯語(yǔ)貼切而地道。如: My fist hunger for justice. (我的拳頭正等著伸張正義呢。)So hardcore,you don't feel anything.( 那么鐵石心腸,就什么都感覺(jué)不到了。) freaking in(不知所謂) Inner peace(心如止水) Tigress,double-jump strike. (虎妞,過(guò)來(lái)雙管齊下)give me a shot (助我一把)enough of the poking around(不要毛手毛腳的)Would you guys spill the beans?( 你們能不能有話(huà)直說(shuō)?)
此外,大量使用當(dāng)前漢語(yǔ)流行語(yǔ)和口語(yǔ)詞,如 Got it. Stealth Mode(明白,潛行模式。)Dumb hell crow,year of Peacock?。浚兹改辏。¦hatever it is I will take them down. Cuz I'm in the mood(不管是什么我都會(huì)把他們干掉,因?yàn)槲以诤苡袪顟B(tài)。) Hey, okay. Enough of the poking around.(不要毛手毛腳的。)And wipe those stupid grins off your faces! (不要像傻B 一樣在笑?。㏒hoo on that,Toby! (太菜了,黑白怪。)He was waiting on me.–awesome(他曾在招呼著我呢?!袅恕#㎞o snack stop this time.(這回可不是玩過(guò)家家。)snack stop本是餐廳的意思,在這里翻譯成過(guò)家家游戲。Now we've got the pleasantries out of the way.(客套的話(huà)我們就不多說(shuō)了。)You are right, being right makes me right.( 你說(shuō)得對(duì),但我也對(duì),因?yàn)閷?duì)所以對(duì)。)“因?yàn)閷?duì)所以對(duì)”,模仿歌詞“因?yàn)閻?ài)所以愛(ài)”翻譯,表達(dá)十分順口。
還可以見(jiàn)到表達(dá)功夫名稱(chēng)或出現(xiàn)在武俠小說(shuō)里的詞匯的翻譯:Eight-point acupuncture cuffs! (八針連環(huán)鎖!)Feet of Fury (旋風(fēng)腿)Sparrow kick (麻雀回旋踢) A Kung Fu warrior, he fought like a demon.(一個(gè)武林中人,他身手不凡。這里沒(méi)有翻譯成武士,而是直接采用了小說(shuō)中的武林中人,讓人更感覺(jué)到阿寶所在的江湖和俠義的氣息。)I can feel a Kung-Fu chill riding up my spine! (我可以感覺(jué)一股殺氣在我后背挪動(dòng)。)
片中還含有對(duì)中國(guó)飲食的翻譯,如:bean buns 翻譯成豆沙包,實(shí)在是傳神,也有翻譯成豆沙饅頭,但豆沙包更確切。它是中國(guó)傳統(tǒng)美食,難怪阿寶可以一口吃下40個(gè)之多。如Red bean buns 翻譯成紅豆包也是如出一轍。
比喻的出現(xiàn),更顯阿寶的語(yǔ)言詼諧。You stay in your prison of fear! (你就留在你恐懼之牢里吧?。¦ith bars made of hopelessness. (被絕望制成的高墻所囚禁。)And all you get is 3 square meals a day of... Shame. (你們一日三餐雖然豐盛但卻充滿(mǎn)……恥辱。)With despair for dessert. (還有絕望甜點(diǎn)。)恐懼之牢,絕望高墻,恥辱大餐,絕望甜點(diǎn)。用比喻道出了阿寶對(duì)關(guān)在獄中的大俠的譏諷。良苦用心溢于言表。
中國(guó)音譯的詞匯的翻譯,如:Tofu, 豆腐。shifu, 師傅。 Kong-Fu, 功夫。 Oogways,龜仙人。 Gongmen city, 宮門(mén)城。Gongmen is under stewardship of the master council. (宮門(mén)城現(xiàn)在歸武委會(huì)管理。)武委會(huì),模仿中國(guó)的居委會(huì)、街委會(huì)等帶有社會(huì)功能的專(zhuān)有名稱(chēng)。
補(bǔ)譯的出現(xiàn):I like to squash you. (我會(huì)將你像壁球一樣打。)這里出現(xiàn)了補(bǔ)譯。把擠壓的意思充分表現(xiàn)出來(lái),形容是像壁球一樣打。
詞性的轉(zhuǎn)換: We did it! I just Kung-Fued it. Did you guys see that? (我們做到了!我剛把它“功夫”掉了。你們看到了嗎?)在這里,“功夫”由名詞轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞,足見(jiàn)語(yǔ)言的變化速度非常之快。
(二)添加異化
當(dāng)然,對(duì)于原著中有感染力的形象描寫(xiě)或修辭手段,譯者還是采取了異化譯法,將之移植到譯文中,既能為譯文增添文采,又能給漢語(yǔ)帶來(lái)新的表現(xiàn)法。
在美式幽默、修辭、形象描寫(xiě)等方面,異化譯法有所體現(xiàn)。
在描述阿寶的形象時(shí),采用了直譯法:Big and fury, soft and squashy. (又大又勇,又軟又茸)Kind of plushy and cuddly(毛長(zhǎng)長(zhǎng)的很可愛(ài)。)My fist in your plush cuddly super soft face (我那打在你毛茸茸臉的拳頭。)
直譯雖然感覺(jué)有些繞口,但正是時(shí)下典型的譯法,《時(shí)代》《衛(wèi)報(bào)》等大型報(bào)刊的翻譯都是采用的歐式語(yǔ)言直譯。在電影字幕中,我們也可以看到,如: I mean how kung-fu stop something that stop kung-fu. (我是說(shuō),功夫如何能終結(jié)一個(gè)把功夫終結(jié)的東西。)When I'm stopping you from telling me something unstoppable. (當(dāng)我在阻止你跟我說(shuō)有些東西是不可阻止的時(shí)候。) You're protecting Gongmen city, by not protecting Gongmen city? (你們以“不保護(hù)宮門(mén)城”的方式來(lái)保護(hù)宮門(mén)城?)
俚語(yǔ)的譯法:That was pretty hardcore. hardcore這個(gè)俚語(yǔ)多次出現(xiàn),它在影片中有雙重的意思。其一,單獨(dú)作為一個(gè)形容詞的話(huà),它等同于awesome;其二,如果說(shuō)某個(gè)人很hardcore,就是說(shuō)他很?chē)?yán)肅,堅(jiān)韌不拔,不會(huì)輕易放棄,有點(diǎn)“硬漢”的意思。阿寶就多次說(shuō)悍嬌虎是hardcore鐵娘子。
比喻修辭直譯,如:Nerves of steel,souls of Platinum.Like you.(鋼一般的神經(jīng),鐵一般的意志。就像你一樣。)You stay in your prison of fear! with bars made of hopelessness.(你就留在你恐懼之牢里吧!被絕望制成的高墻所囚禁。)like a big old fluffy cloud?。ㄏ褚粓F(tuán)又大又軟的云就想來(lái)?yè)魯∥覀儯浚?
三、結(jié) 語(yǔ)
在處理《功夫熊貓2》的字幕翻譯時(shí),由于故事發(fā)生的背景原因,更多采用了歸化翻譯,如文中多次使用四字格、流行語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)等,生動(dòng)展現(xiàn)了片中的場(chǎng)景,讓觀眾更能直觀、貼切領(lǐng)悟電影內(nèi)容。當(dāng)然,在某些情景也結(jié)合了異化的翻譯??傊?,該片的亮點(diǎn)是中國(guó)元素的注入,中文字幕的恰到好處的翻譯使電影欣賞者有了享受此片的機(jī)會(huì),是錦上添花的一筆。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995:20.
[2] 錢(qián)紹昌.影視翻譯—— 翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域 [J].中國(guó)翻譯,2000(01).
[3] 孫致禮.1949-1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996:171.
[4] 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992:394.
[5] 劉艷麗,楊自?xún)€.也談歸化與異化[J].中國(guó)翻譯,2002(06).
電影的娛樂(lè)性特征給觀眾帶來(lái)了極大的視覺(jué)和精神享受,尤其是近些年大量西方影片和肥皂劇進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)。但由于觀眾對(duì)英文理解的局限性,就需要具有專(zhuān)業(yè)翻譯水平的翻譯者對(duì)電影進(jìn)行翻譯。而為了感受到原汁原味的英文配音,觀眾已經(jīng)習(xí)慣了直接看原聲電影配以頁(yè)腳的英文字幕和中文字幕同時(shí)出現(xiàn)的版本。這就對(duì)翻譯者在選擇翻譯策略上提出了要求??蛇m應(yīng)的理論主要是德國(guó)功能派翻譯目的論。1813年,德國(guó)古典語(yǔ)言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動(dòng), 而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動(dòng), 而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?995年,美國(guó)翻譯理論家倫斯·韋努蒂在其The Translator's Invisibility一書(shū)中,將第一種方法稱(chēng)作“異化法”(foreignizing method), 將第二種方法稱(chēng)作“歸化法”(domesticating method)。歸化法是一種以目標(biāo)語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯方法。而異化法則是一種以源語(yǔ)言文化為導(dǎo)向的翻譯方法,翻譯盡量保持原文的特點(diǎn),從而保留源語(yǔ)言的陌生感。
二、《功夫熊貓2》字幕翻譯的特征:從異化趨向歸化 翻譯若要地道,就不能逐字死譯,遠(yuǎn)離晦澀與干癟,生硬與拗口,同時(shí)又盡量保持原作的原汁原味。不能讓譯言顯現(xiàn)出翻譯的痕跡,但求神似不求形似,展露“中國(guó)味”。在文風(fēng)普遍追求“洋氣”、翻譯界出現(xiàn)“歐化”主張的文學(xué)環(huán)境下,此片的翻譯能堅(jiān)持以歸化翻譯為主要風(fēng)格的翻譯策略,既是符合片中文化背景的需要,又加深了觀眾對(duì)中國(guó)元素的認(rèn)可程度,席卷起一場(chǎng)中國(guó)風(fēng)。上海翻譯制片廠在處理字幕的翻譯時(shí),充分考慮到民族因素,將時(shí)下最富有濃郁中國(guó)特色的文字躍然于屏幕之上,中國(guó)味十足,如網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,四字結(jié)構(gòu),流行語(yǔ)言,武俠小說(shuō)中功夫名稱(chēng)的引入等完全符合此片導(dǎo)演為了拍出原汁原味的《功夫熊貓2》的良苦用心。 既掀起一股老外的中國(guó)風(fēng),也加強(qiáng)了中國(guó)自己的民族風(fēng)。鑒于此,字幕翻譯在處理字幕的時(shí)候,自然回歸本土,將具有中國(guó)風(fēng)和特色的文字躍然于屏幕之上,讓觀眾在看電影的時(shí)候,也充分閱讀到了詼諧、調(diào)侃、到位的下方中文字幕,與片中情節(jié)融為一體。這也是本片字幕在翻譯中從異化趨向歸化的主要背景和原因。
(一)歸化為主
此片打造的是以中國(guó)為背景下的中國(guó)故事,因而,不論從“純語(yǔ)言層面”還是從“文化層面”,譯者都可以大展拳腳,將歸化翻譯策略作為主體方法施展,這既不失質(zhì)樸之風(fēng),符合原著風(fēng)格;又不顯雕琢之感。歸化手法引人注目,傳遞神韻,張揚(yáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
影片中漢語(yǔ)四字短語(yǔ)的使用不勝枚舉,譯語(yǔ)貼切而地道。如: My fist hunger for justice. (我的拳頭正等著伸張正義呢。)So hardcore,you don't feel anything.( 那么鐵石心腸,就什么都感覺(jué)不到了。) freaking in(不知所謂) Inner peace(心如止水) Tigress,double-jump strike. (虎妞,過(guò)來(lái)雙管齊下)give me a shot (助我一把)enough of the poking around(不要毛手毛腳的)Would you guys spill the beans?( 你們能不能有話(huà)直說(shuō)?)
此外,大量使用當(dāng)前漢語(yǔ)流行語(yǔ)和口語(yǔ)詞,如 Got it. Stealth Mode(明白,潛行模式。)Dumb hell crow,year of Peacock?。浚兹改辏。¦hatever it is I will take them down. Cuz I'm in the mood(不管是什么我都會(huì)把他們干掉,因?yàn)槲以诤苡袪顟B(tài)。) Hey, okay. Enough of the poking around.(不要毛手毛腳的。)And wipe those stupid grins off your faces! (不要像傻B 一樣在笑?。㏒hoo on that,Toby! (太菜了,黑白怪。)He was waiting on me.–awesome(他曾在招呼著我呢?!袅恕#㎞o snack stop this time.(這回可不是玩過(guò)家家。)snack stop本是餐廳的意思,在這里翻譯成過(guò)家家游戲。Now we've got the pleasantries out of the way.(客套的話(huà)我們就不多說(shuō)了。)You are right, being right makes me right.( 你說(shuō)得對(duì),但我也對(duì),因?yàn)閷?duì)所以對(duì)。)“因?yàn)閷?duì)所以對(duì)”,模仿歌詞“因?yàn)閻?ài)所以愛(ài)”翻譯,表達(dá)十分順口。
還可以見(jiàn)到表達(dá)功夫名稱(chēng)或出現(xiàn)在武俠小說(shuō)里的詞匯的翻譯:Eight-point acupuncture cuffs! (八針連環(huán)鎖!)Feet of Fury (旋風(fēng)腿)Sparrow kick (麻雀回旋踢) A Kung Fu warrior, he fought like a demon.(一個(gè)武林中人,他身手不凡。這里沒(méi)有翻譯成武士,而是直接采用了小說(shuō)中的武林中人,讓人更感覺(jué)到阿寶所在的江湖和俠義的氣息。)I can feel a Kung-Fu chill riding up my spine! (我可以感覺(jué)一股殺氣在我后背挪動(dòng)。)
片中還含有對(duì)中國(guó)飲食的翻譯,如:bean buns 翻譯成豆沙包,實(shí)在是傳神,也有翻譯成豆沙饅頭,但豆沙包更確切。它是中國(guó)傳統(tǒng)美食,難怪阿寶可以一口吃下40個(gè)之多。如Red bean buns 翻譯成紅豆包也是如出一轍。
比喻的出現(xiàn),更顯阿寶的語(yǔ)言詼諧。You stay in your prison of fear! (你就留在你恐懼之牢里吧?。¦ith bars made of hopelessness. (被絕望制成的高墻所囚禁。)And all you get is 3 square meals a day of... Shame. (你們一日三餐雖然豐盛但卻充滿(mǎn)……恥辱。)With despair for dessert. (還有絕望甜點(diǎn)。)恐懼之牢,絕望高墻,恥辱大餐,絕望甜點(diǎn)。用比喻道出了阿寶對(duì)關(guān)在獄中的大俠的譏諷。良苦用心溢于言表。
中國(guó)音譯的詞匯的翻譯,如:Tofu, 豆腐。shifu, 師傅。 Kong-Fu, 功夫。 Oogways,龜仙人。 Gongmen city, 宮門(mén)城。Gongmen is under stewardship of the master council. (宮門(mén)城現(xiàn)在歸武委會(huì)管理。)武委會(huì),模仿中國(guó)的居委會(huì)、街委會(huì)等帶有社會(huì)功能的專(zhuān)有名稱(chēng)。
補(bǔ)譯的出現(xiàn):I like to squash you. (我會(huì)將你像壁球一樣打。)這里出現(xiàn)了補(bǔ)譯。把擠壓的意思充分表現(xiàn)出來(lái),形容是像壁球一樣打。
詞性的轉(zhuǎn)換: We did it! I just Kung-Fued it. Did you guys see that? (我們做到了!我剛把它“功夫”掉了。你們看到了嗎?)在這里,“功夫”由名詞轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞,足見(jiàn)語(yǔ)言的變化速度非常之快。
(二)添加異化
當(dāng)然,對(duì)于原著中有感染力的形象描寫(xiě)或修辭手段,譯者還是采取了異化譯法,將之移植到譯文中,既能為譯文增添文采,又能給漢語(yǔ)帶來(lái)新的表現(xiàn)法。
在美式幽默、修辭、形象描寫(xiě)等方面,異化譯法有所體現(xiàn)。
在描述阿寶的形象時(shí),采用了直譯法:Big and fury, soft and squashy. (又大又勇,又軟又茸)Kind of plushy and cuddly(毛長(zhǎng)長(zhǎng)的很可愛(ài)。)My fist in your plush cuddly super soft face (我那打在你毛茸茸臉的拳頭。)
直譯雖然感覺(jué)有些繞口,但正是時(shí)下典型的譯法,《時(shí)代》《衛(wèi)報(bào)》等大型報(bào)刊的翻譯都是采用的歐式語(yǔ)言直譯。在電影字幕中,我們也可以看到,如: I mean how kung-fu stop something that stop kung-fu. (我是說(shuō),功夫如何能終結(jié)一個(gè)把功夫終結(jié)的東西。)When I'm stopping you from telling me something unstoppable. (當(dāng)我在阻止你跟我說(shuō)有些東西是不可阻止的時(shí)候。) You're protecting Gongmen city, by not protecting Gongmen city? (你們以“不保護(hù)宮門(mén)城”的方式來(lái)保護(hù)宮門(mén)城?)
俚語(yǔ)的譯法:That was pretty hardcore. hardcore這個(gè)俚語(yǔ)多次出現(xiàn),它在影片中有雙重的意思。其一,單獨(dú)作為一個(gè)形容詞的話(huà),它等同于awesome;其二,如果說(shuō)某個(gè)人很hardcore,就是說(shuō)他很?chē)?yán)肅,堅(jiān)韌不拔,不會(huì)輕易放棄,有點(diǎn)“硬漢”的意思。阿寶就多次說(shuō)悍嬌虎是hardcore鐵娘子。
比喻修辭直譯,如:Nerves of steel,souls of Platinum.Like you.(鋼一般的神經(jīng),鐵一般的意志。就像你一樣。)You stay in your prison of fear! with bars made of hopelessness.(你就留在你恐懼之牢里吧!被絕望制成的高墻所囚禁。)like a big old fluffy cloud?。ㄏ褚粓F(tuán)又大又軟的云就想來(lái)?yè)魯∥覀儯浚?
三、結(jié) 語(yǔ)
在處理《功夫熊貓2》的字幕翻譯時(shí),由于故事發(fā)生的背景原因,更多采用了歸化翻譯,如文中多次使用四字格、流行語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)等,生動(dòng)展現(xiàn)了片中的場(chǎng)景,讓觀眾更能直觀、貼切領(lǐng)悟電影內(nèi)容。當(dāng)然,在某些情景也結(jié)合了異化的翻譯??傊?,該片的亮點(diǎn)是中國(guó)元素的注入,中文字幕的恰到好處的翻譯使電影欣賞者有了享受此片的機(jī)會(huì),是錦上添花的一筆。
[參考文獻(xiàn)]
[1] Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995:20.
[2] 錢(qián)紹昌.影視翻譯—— 翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域 [J].中國(guó)翻譯,2000(01).
[3] 孫致禮.1949-1966:我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996:171.
[4] 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992:394.
[5] 劉艷麗,楊自?xún)€.也談歸化與異化[J].中國(guó)翻譯,2002(06).
欄目分類(lèi)
熱門(mén)排行
推薦信息
- 淺析網(wǎng)球文化對(duì)大學(xué)生的影響
- 信息化手段在高職網(wǎng)球教學(xué)中的應(yīng)用探索
- 小學(xué)體育課程融入網(wǎng)球訓(xùn)練的策略與研究
- 基于學(xué)生個(gè)體差異的高職網(wǎng)球差異化教學(xué)策略研究
- 云計(jì)算平臺(tái)在產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)控中的實(shí)現(xiàn)與優(yōu)勢(shì)
- 大型公共建筑電氣安裝施工關(guān)鍵技術(shù)探析
- 基于硬件在環(huán)的空調(diào)控制器自動(dòng)化測(cè)試
- 光纖傳感技術(shù)在現(xiàn)代通信工程中的應(yīng)用路徑研究
- 無(wú)人機(jī)測(cè)繪優(yōu)化土地規(guī)劃勘測(cè)定界精度研究
- 淺談水利工程質(zhì)量管理
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱(chēng)話(huà)題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!