優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

翻譯傳播學視閾下樂山市本土劇外宣翻譯研究

作者:陳析西來源:《文化產(chǎn)業(yè)》日期:2022-11-15人氣:807

本土劇是表現(xiàn)和傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,是滋養(yǎng)人民心性的有力表現(xiàn),是當?shù)卦谖幕杂X、民族在文化自信以及國家在文化強國和文化安全上的重視程度和發(fā)展現(xiàn)狀的體現(xiàn)。本土劇外宣翻譯是本土劇傳播的重要途徑。

一、本土劇外宣翻譯的內(nèi)外驅(qū)動

本土劇是地方特有的非物質(zhì)文化,是優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。但是,語言文化上的障礙在很大程度上阻礙了本土劇對外傳播的步伐,文化的個性形成了文化差異的鴻溝。外宣翻譯好比跨越鴻溝的橋梁,作為對外傳播的一種方式,有語碼轉(zhuǎn)化、信息交流、文化傳播等功能,對本土劇的翻譯起到關(guān)鍵作用。

地方本土劇外宣翻譯,主要從具有地方特色或本土創(chuàng)作制作的地方戲劇、舞臺劇、影視劇等的劇本翻譯、宣傳資料翻譯和字幕翻譯的角度進行研究。本土劇的外宣翻譯,有利于觀眾融入本土文化中,有利于譯語觀眾獲得同樣愉悅的觀劇效果,使本土劇海外有效傳播成為可能;同時也能有效增加外來游客的舒適度和旅游的體驗感。加強文化旅游的推進和發(fā)展,為地方打造一張靚麗的文化旅游名片。

二、樂山本土劇及其外宣翻譯現(xiàn)狀

樂山本土劇是樂山人“記憶的背影”,它好比活化石,是樂山歷史文化的重要載體,體現(xiàn)了樂山悠久的歷史和文明。1988年6月,樂山市首屆文化節(jié)開幕,《大佛傳奇》《采石大捷》《文字獄》《烏臺詩案》等本土劇上演,深受好評與觀眾喜愛。此后的33年間,樂山采取了一系列有力的措施,推動樂山本土文化發(fā)展。以創(chuàng)新方式,樂山方言喜劇電影《小城軼事之人怕出名豬怕壯》,現(xiàn)代川劇《神秘的大佛》,大型舞臺劇《海棠花開》、《只有峨眉山》,網(wǎng)絡電影《瘋狂的大佛》等問世。同時,樂山市川劇院在對外文化交流中逐步取得成效,創(chuàng)出了嶄新的演出模式。這些優(yōu)秀作品充分展現(xiàn)了樂山的人文精神、悠久歷史、藝術(shù)品格和社會風貌。

本土劇包括川劇、舞臺劇、影視劇等形式。本土劇外宣翻譯,主要從劇本翻譯、宣傳資料翻譯和字幕翻譯的角度研究。但樂山本土劇的研究發(fā)展非常緩慢,與樂山市實現(xiàn)“世界重要旅游目的地”、加強國際傳播能力的戰(zhàn)略目標不符,背離了“一帶一路”的計劃。截止筆者撰稿時,以“樂山”“劇”關(guān)鍵詞在“中國知網(wǎng)”進行搜索,僅有14篇相關(guān)文章,其中6篇學術(shù)期刊論文,碩博士論文0篇。對樂山本土劇外宣翻譯進行研究,已是當務之急。

三、樂山本土劇的特點

1.生動有趣的方言

樂山本土劇語言的包容性極強,除了文言詞語、古語詞、外來音譯詞外,容納、汲收了豐富的樂山本土各地的方言土語,就好比大雜燴一般,各種特色語言在此進行融合加工,而最為顯眼的毫無疑問就是方言[1]。

樂山話是灌赤片中“岷江小片”的代表。樂山方言的特點在于急促厚重。歷史上,四川民族間語言交融,明清兩次“湖廣填四川”的移民潮,使得當?shù)卣Z言環(huán)境極為復雜。外來語、土著語的接觸,滲透、融合到發(fā)展。另外,從地理位置看,四川盆地在我國屬于地形復雜,河流山脈眾多的代表省份。當移民進入四川盆地后,復雜的地形無疑導致了人們的居住分布不均勻。川語方言正是經(jīng)過長期的競爭、整合、重組后得以形成。樂山方音以底層的方式保留了較多古巴蜀音特征,樂山話在整個四川方言系統(tǒng)中獨具魅力。在語音、詞匯、語法等方面都有著突出的特點[2]。

2.突出的地方風俗、民族特點

樂山地處四川西南,轄11個縣(市、區(qū)、自治縣),常住有41個少數(shù)民族,其中彝、回、苗三個民族人口較多,占全市常住人口的4.9%,多民族特色給樂山帶來了深厚的文化底蘊[3]。樂山的民俗民間文化具有獨特的藝術(shù)魅力,是樂山人珍視的文化遺產(chǎn)。如,藏歷年、羌歷年、彝族年、開齋節(jié)等少數(shù)民族傳統(tǒng)風俗和傳統(tǒng)節(jié)日;銅河花燈、銅河號子、金錢板、變臉、抬工號子等民俗民間文化;夾江堂燈戲、犍為麒麟燈、彝族達踢舞、銅河山歌、峨眉山堂燈、羊皮鼓舞、蕎子舞等民間歌舞。這些民族民俗民間文化融入到樂山本土劇中,尤其在民族音樂劇《美神·甘嫫阿妞》、堂燈戲《退彩禮》、夾江《紙鄉(xiāng)秧歌》等中表現(xiàn)突出。

3.濃郁的宗教文化

“佛”作為一個關(guān)鍵詞,使劇目有著濃郁的宗教文化。如:本土影視劇《神秘的大佛》,川劇《天下一佛》《大佛·海通》,網(wǎng)絡劇《瘋狂的大佛》等。

樂山宗教文化資源稟賦,宗教文化載體眾多。樂山宗教歷史久遠,周成王時峨眉道教興起,公元 1 世紀中葉,佛教傳入峨眉山,明清時期天主教、伊斯蘭教、基督教先后傳入樂山。其中,佛教最具影響力。經(jīng)過長期的發(fā)展,到唐代,樂山佛教空前繁榮,成為川西佛教文化帶和西南佛教文化的重要所在地。現(xiàn)有宗教文化遺存200余處,已開放的宗教活動場所102處。樂山大佛-峨眉山是享譽全球的佛教圣地,國家5A景區(qū)。峨眉山共計坐落26座寺廟,如報國寺、清音閣、萬年寺等,每年各種佛事不斷,不愧為中國佛教“四大名山”之一。樂山市域內(nèi)星羅棋布的寺院,保存著大量源自古文明的結(jié)晶,蘊含眾多神秘精深的佛教文化[4]。樂山本土的各種劇目中,融入了佛教文化的神秘性和誘惑力。

四、翻譯傳播學視閾下的樂山本土劇外宣翻譯

1.傳播學在翻譯中的運用

傳播是信息的傳遞。傳播學的理論從上世紀末,逐漸受到譯介的關(guān)注,并逐漸運用于翻譯研究中。傳播學家哈羅德·拉斯韋爾提出傳播學的“5W”模式,即誰傳播、傳播什么、怎樣傳播、向誰傳播、傳播效果如何[5]。奈達在文章《語言,文化和翻譯》中強調(diào)了語言與文化之間的緊密關(guān)聯(lián)和不可分割性[6]。文化翻譯學派領(lǐng)軍人物蘇姍·巴斯奈特也認為,翻譯不是單純的語言之間的轉(zhuǎn)換,而是文化的交流[7]。翻譯、語言和文化三者不可分割,翻譯是一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的跨文化交際活動。

樂山本土劇是人民智慧的結(jié)晶,是廣大勞動者創(chuàng)造并傳承的文化成果,體現(xiàn)了樂山人民的生活風貌和精神文化。本土文化外宣翻譯時注重本土文化負載詞、本土語言、民族文化滲透等的翻譯及對翻譯的影響,將其作為跨文化的傳播活動。本土劇翻譯是本土劇傳播的手段,同時本土劇翻譯的目的更在于傳播。翻譯傳播學模式中融入本土劇,使得目的語讀者更加認同、讓文化真正傳播出去。

2.翻譯傳播學視閾下的樂山本土劇外宣翻譯模式

“翻譯傳播學將傳播主體、信息、傳播受眾、傳播媒介、傳播效果等傳播學概念和范疇引入到翻譯學領(lǐng)域,形成了翻譯研究的新參照系,并借此實現(xiàn)了對翻譯活動傳播本質(zhì)屬性的新認識”[8]。從樂山本土劇外宣翻譯的角度來說,就是譯者(Who)把樂山本土?。╓hat),用文字、語言等方式傳播給目的語的受眾,使其明白并接受本土?。╓ith What Effect)。

在翻譯傳播學的視角下,譯者需要全面了解樂山本土劇的文字信息,及其中的民族民俗民間文化含義,對源語本土劇文字進行解碼,并依據(jù)自身對源語文字及文化的理解,對所傳遞的信息進行整理和取舍,而后用目的語對其進行轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換后的譯文借助媒介傳播給目的語讀者,使譯文得到理解和接受,產(chǎn)生文化認同,實現(xiàn)傳播目的。

本土劇外宣傳播過程中,譯者亦是傳播者,觀眾既是目的語讀者,譯者和觀眾之間的關(guān)系既是傳播與被傳播的關(guān)系。翻譯傳播的客體就是本土劇劇目中涉及文字的部分,其中包括劇本、臺詞、本土文化元素解讀說明等。本土劇傳播媒介是多種多樣的,包括中介物和工具、訊息傳遞的渠道等。最后,譯文質(zhì)量及被傳播者的接受度,決定了本土劇翻譯傳播的效果。

3.翻譯傳播學視閾下樂山本土劇外宣翻譯難點突破

3.1音譯+字幕注釋,保留方言原汁原味

方言的廣泛使用增加了本土劇的趣味性,從而更加生動。有的方言甚至會反復出現(xiàn),并具有特殊的地方特色內(nèi)涵。對于這一類方言,可進行注釋,幫助目的語讀者對方言本身、劇情及語言傳達的情感效果有更好的了解。

例1,樂山文化產(chǎn)業(yè)投資發(fā)展有限公司及成都天音奇林影視傳媒股份有限公司共同在樂山拍攝的《人怕出名豬怕壯》,是典型的川味喜劇,其使用四川方言和普通話共同拍攝,方言的使用讓該劇目極具幽默感。其中“幺兒”這個詞反復出現(xiàn),電影的劇情也圍繞劇中主角沈一金及他的“幺兒”展開。在電影的字幕中英文翻譯為“baby”。Baby這個詞能表達“嬰兒、老幺、寶貝兒”的意思,確實能把“幺兒”的大部分意思展現(xiàn)出來,但方言中側(cè)重表達愛稱,可考慮在屏幕上方增加字幕注釋,說明“幺兒”的讀音和含義,說明稱呼常在川渝地方的方言里,表達長輩(不僅僅是父母)對子女或?qū)櫸锏鹊奶蹛壑椋═he elders, not only parents, express the affection for children, pets, etc)。這樣目的語觀眾就能在觀影過程中對此方言有了深度的了解,更能了解社區(qū)工作人員要求沈一金和豬“幺兒”做親子鑒定的喜劇與荒唐。

3.2音譯再現(xiàn)民族風韻

民族特色常依附于民族語言得以呈現(xiàn)。以民族為背景的本土劇中常出現(xiàn)民族語言。譯文的優(yōu)劣直接決定能否再現(xiàn)這些語言中的民族風韻。民族語言有獨特的發(fā)音和內(nèi)涵,一般情況下,音譯再現(xiàn)讀音特色,夾注可再現(xiàn)語言內(nèi)涵。但在故事性的劇目中,實則無需進行夾注。

例2,“甘嫫阿妞”是我國明朝的一位歷史人物。她生活在四川峨邊彝區(qū)甘家火史山山寨。她是一位絕色的彝族女性,在遭遇強權(quán)時,選擇寧死不屈。人們開始整理和挖掘以甘嫫阿妞為原型的民間故事和民間歌謠,創(chuàng)作了相應的民族音樂劇。在翻譯“甘嫫阿妞”時,需要考慮在傳播過程中的媒介。在以音樂劇、影視劇為媒介的傳播過程中,除對“甘嫫阿妞”進行音譯外,無需再對其內(nèi)涵進行夾注說明,隨著故事的展開,甘嫫阿妞對暴政和壓迫的反抗意識,作為貞潔和尊嚴象征的形象,會逐漸在觀眾心中樹立起來,最終達到劇目的初衷。若在一開始就加注說明詳細解釋,難免會給觀眾劇透之感,從而影響目的語觀眾的觀劇體驗。 

3.3字幕注釋傳達宗教意蘊

我國宗教文化具有博大精深的特點,宗教文化英譯,復雜且難。樂山本土劇的創(chuàng)造,受本地宗教文化的影響較多,常含有宗教元素。故事性的劇目中,宗教文化因情節(jié)融入,翻譯難度較小。佛教圣地旅游景點紀錄片中,宗教文化談論往往較深入,翻譯難度較大。在故事性劇目中,宗教文化的翻譯,可采取意譯加注釋的方法,傳達宗教意蘊的同時,保證故事情節(jié)的流暢。

例3,1981年,北京電影制片廠在樂山拍攝《神秘的大佛》。因年代較遠,該劇暫沒有官方的字幕翻譯。該劇以大佛為主線題材。在電影中出現(xiàn)了宗教文化中的佛教用語,尤其是人物司徒俊在了解峨眉山報國寺的圣積寺,以及海能法師介紹樂山大佛時,使用的佛教語言最多。如,“400多年前,紫銅鑄造的圣積寺銅塔,塔高兩丈一,共12層。塔的四周鑄刻著4700余尊佛像和華嚴經(jīng)的全文。”這句中,翻譯的難點應該是“圣積寺”和華嚴經(jīng)兩個佛教文化負載詞。在翻譯“圣積寺”時,結(jié)合它正好出現(xiàn)在司徒俊一邊登山一邊參觀峨眉山的途中,可在字幕中加注簡要概括說明圣積寺在峨眉山的具體位置:圣積寺,古代名為慈福院。位于峨眉城南2.5公里處,為入山第一大寺(Shengji Temple, the ancient Tzu Fu courtyard. Located 2.5km to the south of Mount. Emei, it is the largest temple in the mountain)。再加上原文中對圣積寺的介紹,觀影者對圣積寺就會有較詳盡的了解。

五、結(jié)語

樂山本土劇融入了生動的方言,多彩的地方風俗習慣和民族特色,以及濃郁的宗教文化。在外宣翻譯的過程中,需充分考慮其傳播的各種元素,譯者在充分了解原文本的基礎上,考慮傳播信息特點、傳播媒介、傳播受眾特點等,可采用音譯、字幕注釋、及音譯+字幕注釋的方式,以達到觀眾的預期觀劇效果。


本文來源:《文化產(chǎn)業(yè)》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/25136.html

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言