優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

文化科技融合背景下中原非遺術(shù)語的對(duì)外傳播與韓譯研究

作者:董洋來源:《文化產(chǎn)業(yè)》日期:2024-02-29人氣:763

1.引言

習(xí)近平總書記在推動(dòng)文化繁榮興盛時(shí)指出:“在5000多年中華文明史中,河南作為全國政治、經(jīng)濟(jì)、文化中心長達(dá)3000多年。三皇五帝到如今,以中原文化為中心的黃河文明在兼容并蓄中不斷發(fā)展進(jìn)步。殷商文化起源于河南商丘,興盛于河南安陽。殷墟的發(fā)現(xiàn),把中國有文字記載的歷史前推了1000年。老子、莊子、墨子、韓非、杜甫、韓愈、白居易、李賀、李商隱、岳飛、張衡、張仲景等大批古代杰出人物都與中原大地有密切聯(lián)系?!薄昂幽掀詹榈怯洸豢梢苿?dòng)文物數(shù)量居全國第二,形象地說,‘伸手一摸就是春秋文化,兩腳一踩就是秦磚漢瓦’?!笨梢娭性幕谥腥A傳統(tǒng)文化中有著舉足輕重的作用。中原大地的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)更是數(shù)不勝數(shù),而這些文化精粹哺育滋潤中華大地兒女的同時(shí),也影響著周邊東亞鄰國的文化傳承與發(fā)展。

特別是鄰近的韓國,中韓兩國依一帶水,文化交流歷史悠久。自古以來,韓國深受中國傳統(tǒng)文化中的儒家思想文化、漢字、飲食、節(jié)日、習(xí)俗、服飾、中醫(yī)等方面的影響,而中國傳統(tǒng)文化的根基是中原文化。因此,在當(dāng)今文化科技融合背景下,文化對(duì)外傳播正在發(fā)生巨大變革,中原非遺作為承載著中原傳統(tǒng)文化歷史藝術(shù)價(jià)值的一部分,在韓國的接收與影響也不容忽視,更是面臨著新的挑戰(zhàn)和機(jī)遇。中原文化對(duì)外傳播中其非遺術(shù)語的有效翻譯對(duì)促進(jìn)兩國文化交流、構(gòu)建非遺話語體系和推動(dòng)中原非遺文化的全球傳承具有重要意義。然而,目前對(duì)于非遺術(shù)語的對(duì)外傳播研究多為英譯研究,韓譯研究還需加強(qiáng)補(bǔ)充。

2.中原非遺概述

2.1中原非遺的特點(diǎn)

河南中原地區(qū)是中華文明的發(fā)祥地之一,作為炎黃子孫的發(fā)源地人們自古以來在此繁衍生息,創(chuàng)造了底蘊(yùn)深厚、富有個(gè)性的中原文化。中原文化中既有以物質(zhì)形式存在的有形文化遺產(chǎn),又有主要通過代代相傳的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),其形式多樣、內(nèi)容豐富。具體表現(xiàn)特征有以下五個(gè)方面:第一,歷史文化悠久。中原地區(qū)承納了中華民族悠久的歷史文化,主要體現(xiàn)在神話傳說、美術(shù)、民間音樂中。如盤古神話傳說、花木蘭傳說、董永傳說、梁祝傳說、大禹治水、愚公移山等。這些神秘而古老的民間傳說,自古以來被民間百姓不斷傳誦,增強(qiáng)了中原百姓戰(zhàn)勝自然災(zāi)害、向往美化生活的信心。第二,農(nóng)耕色彩濃郁。中原大地以平原為主,自古農(nóng)業(yè)生產(chǎn)歷史悠久,中原的農(nóng)耕文化深刻影響并滋養(yǎng)著民間文化。與農(nóng)耕相關(guān)的中原非物質(zhì)文化遺產(chǎn)眾多,比如南陽內(nèi)鄉(xiāng)的“打春牛”,“打春牛”又稱為“鞭春”,農(nóng)為百業(yè)之本,春為一歲之首,“迎春”的儀式就是打去春牛的懶惰,迎來一年的豐收,表達(dá)了中國勞動(dòng)人民對(duì)美好生活的熱愛、向往和追求。第三,原生原創(chuàng)十足。中原地區(qū)最具有原創(chuàng)性的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)當(dāng)屬周易文化和少林功夫。中原地區(qū)是周易文化的誕生地和最早的源頭,而且周易文化的形成和鼎盛也都在中原,對(duì)中國傳統(tǒng)文化影響深遠(yuǎn)。周易文化對(duì)韓國的影響深遠(yuǎn),韓國的國旗設(shè)計(jì)靈感來源于易經(jīng)八卦,韓國人的婚喪嫁娶也受周易文化的影響,雙方家長在結(jié)婚前會(huì)給雙方看八字合不合。少林功夫更是在國內(nèi)外廣泛傳播,特別是日本、東南亞。第四,彰顯地域特性。以民間信仰而言,中原地區(qū)產(chǎn)生了眾多先賢志士,受到國內(nèi)外民眾的崇拜和祭奠。如淮陽太昊陵公祭伏羲、桐柏的盤古廟會(huì)的各種祭祀活動(dòng),都有相關(guān)傳說在當(dāng)?shù)亓鱾?,還有南陽是張仲景墓地-醫(yī)圣祠,一直延續(xù)至今的祭祀張仲景活動(dòng)。在民俗方面,豫西陜縣的地坑院民俗,帶有鮮明的地域特色,它是由當(dāng)?shù)鬲?dú)特的地理環(huán)境、生活方式和文化背景下所形成的。

2.2中原非遺的分類

中原非物質(zhì)文化遺產(chǎn)種類繁多、表現(xiàn)形式豐富多彩,根據(jù)河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄可將中原非遺大致分為以下幾類:民間文學(xué)(如盤古神話、董永傳說等)、美術(shù)(朱仙鎮(zhèn)木版年畫、鎮(zhèn)平玉雕等)、音樂(嗩吶藝術(shù)等)、舞蹈(燈舞、麒麟舞等)、戲曲(豫劇、宛梆等)、曲藝(河洛大鼓、河南墜子等)、體育競技(少林功夫、太極拳等)、雜技、手藝(唐三彩燒制技藝等)、節(jié)令(禹州藥會(huì))、信仰(太昊伏羲祭典等)、習(xí)俗(“重陽節(jié)”民俗)及民間知識(shí)(周易文化)等。此外,還有各個(gè)區(qū)域尚未整理入卷的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)不計(jì)其數(shù)。

3.中原非遺術(shù)語的對(duì)外傳播現(xiàn)狀及問題

3.1中原非遺術(shù)語的對(duì)外傳播現(xiàn)狀


中原非遺術(shù)語的國際化程度是指非遺文化術(shù)語在國際范圍內(nèi)的傳播和應(yīng)用程度。隨著全球化進(jìn)程的加快和文化交流的日益頻繁,非遺術(shù)語的國際化程度成為了一個(gè)重要的問題。中原非遺術(shù)語的國際化程度受語言差異的影響。不同國家和地區(qū)使用不同的語言,導(dǎo)致中原非遺術(shù)語在跨國傳播時(shí)面臨語言障礙。在中原非遺術(shù)語對(duì)外傳播的過程中,需要解決語言障礙問題,保持術(shù)語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。

中原非遺術(shù)語的對(duì)外傳播還受到文化解讀的影響。不同文化背景下的受眾對(duì)于中原非遺術(shù)語的理解和解讀可能存在差異,這也會(huì)影響非遺術(shù)語在國際范圍內(nèi)的傳播和應(yīng)用。在進(jìn)行非遺術(shù)語的對(duì)外傳播中,需要考慮不同文化背景下的理解和解讀,以確保術(shù)語的準(zhǔn)確傳達(dá)。

3.2中原非遺術(shù)語對(duì)外傳播存在的問題

在文化科技融合的背景下,中原非遺術(shù)語的對(duì)外傳播面臨著一系列問題。中原非遺術(shù)語的翻譯方式存在缺乏與科技融合,傳統(tǒng)的翻譯模式無法與多種傳播媒介相適應(yīng),翻譯方法上也存在單一直譯,譯文傳播偏誤,文本譯文內(nèi)容及類型單一難理解等問題。

(1)言差異是中原非遺術(shù)語對(duì)外傳播的最為突出的問題。不同國家和地區(qū)的語言體系不同,導(dǎo)致中原非遺術(shù)語在翻譯過程中存在困難。例如,非遺術(shù)語中的某些詞匯在韓語中可能沒有相應(yīng)的對(duì)應(yīng)詞匯,或者存在語義差異。我們可以采用適當(dāng)保留源語文化特色的策略。這意味著這就需要譯者具備良好的語言能力和跨文化交流的能力,以確保非遺術(shù)語的準(zhǔn)確傳達(dá)。在翻譯過程中盡量保留原詞的特定含義和文化背景,使其更貼近非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的真實(shí)內(nèi)涵。

(2)文化解讀也是中原非遺術(shù)語對(duì)外傳播的一項(xiàng)關(guān)鍵任務(wù)。非遺文化術(shù)語往往蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵和歷史背景,但在跨文化傳播中,這些內(nèi)涵和背景往往被忽視或誤解。為了解決這一問題,我們可以尋找近義詞替代的策略。通過尋找目標(biāo)語言中與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)術(shù)語相似的詞匯,可以更好地傳達(dá)其文化內(nèi)涵和歷史背景。

針對(duì)這些問題應(yīng)響應(yīng)新時(shí)代國家號(hào)召,順應(yīng)時(shí)代需求,政府及相關(guān)監(jiān)管部門建立多語種多模態(tài)中原非遺術(shù)語數(shù)據(jù)庫,培養(yǎng)兼具專業(yè)術(shù)語譯語者和管理傳播者身份的高素質(zhì)譯者,有效提升中原非遺術(shù)語的翻譯質(zhì)量,積極參新時(shí)代中原非遺對(duì)外傳播事業(yè)。

譯者應(yīng)適當(dāng)保留源語文化特色。這樣可以更好地傳達(dá)中原非遺術(shù)語所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,同時(shí)也能夠增強(qiáng)中原非遺的文化獨(dú)特性。其次,譯者可以尋找近義詞替代,以解決語言差異帶來的問題。在翻譯過程中,如果找不到準(zhǔn)確的對(duì)應(yīng)詞匯,可以選擇與非遺文化術(shù)語意義相近的詞匯進(jìn)行替代,以保持準(zhǔn)確性和連貫性。翻譯人員可以采用更直觀的翻譯方式,以解決文化解讀帶來的問題。中原非遺術(shù)語往往涉及到具體的技藝和傳統(tǒng),因此通過使用更直觀的翻譯方式,如圖像或?qū)嵨锏拿枋觯梢愿玫貍鬟_(dá)非遺文化的特點(diǎn)和魅力。還可以采用更直觀的翻譯方式來提高中原非遺術(shù)語的傳播效果。直觀的翻譯方式可以使中原非遺術(shù)語更容易被外國讀者理解和接受。例如,在翻譯過程中可以使用圖像、視頻等多媒體手段來展示非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的實(shí)際形態(tài)和表現(xiàn)方式,以增加讀者的興趣和理解度。

4.文化科技融合下的對(duì)外傳播新途徑

4.1中原非遺術(shù)語的數(shù)字化轉(zhuǎn)型

當(dāng)前,隨著數(shù)字化技術(shù)的新興發(fā)展,傳統(tǒng)文化產(chǎn)業(yè)正迎來了數(shù)字化的變革。數(shù)字技術(shù)在中原非遺術(shù)語對(duì)外傳播的應(yīng)用,使中原非遺變得更加多元化,這不僅能夠更好的傳承和弘揚(yáng)中原文化,更能讓中原非遺在數(shù)字化時(shí)代中增添文化新活力,注入新生命力。國內(nèi)外的受眾可以在不同的媒介平臺(tái)體驗(yàn)觀賞到更加豐富多彩的中原非遺文化。

4.2互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)融入中原非遺術(shù)語對(duì)外傳播

(1)通過建立專門的中原非遺文化網(wǎng)站和社交媒體平臺(tái),可以向更廣泛的受眾傳播非遺文化術(shù)語。這些平臺(tái)可以提供豐富的文字、圖片、音頻和視頻等多媒體資源的同時(shí)匹配相對(duì)應(yīng)的多語種翻譯,使受眾能夠更直觀地了解和學(xué)習(xí)非遺文化術(shù)語。互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)還可以提供在線交流和互動(dòng)的機(jī)會(huì),使受眾可以與中原非物質(zhì)文化遺產(chǎn)傳承人和專家進(jìn)行實(shí)時(shí)的溝通和學(xué)習(xí),進(jìn)一步加深對(duì)中原非遺術(shù)語的理解和認(rèn)知。

(2)利用搜索引擎和大數(shù)據(jù)分析等技術(shù)手段,建立中原非遺術(shù)語韓語數(shù)據(jù)庫,提高中原非遺術(shù)語的可搜索性和可訪問性。通過優(yōu)化網(wǎng)站的搜索引擎排名和關(guān)鍵詞標(biāo)注等方法,可以使韓國受眾在搜索引擎中更容易檢索到中原非遺文化術(shù)語。利用大數(shù)據(jù)分析技術(shù),可以對(duì)中原非遺文化術(shù)語的傳播情況和受眾反饋進(jìn)行全面的監(jiān)測和分析,為進(jìn)一步優(yōu)化傳播策略提供科學(xué)依據(jù)。

4.3虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)與中原非遺術(shù)語的結(jié)合

利用虛擬現(xiàn)實(shí)(VR)和增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)(AR)等技術(shù)手段,提供更豐富、更直觀的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)術(shù)語傳播體驗(yàn)。通過虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù),將受眾帶入中原非遺不同的歷史時(shí)期,感受不同的風(fēng)俗文化。受眾可以身臨其境地參觀非遺文化遺產(chǎn)的場所,感受非遺文化術(shù)語所蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵。通過增強(qiáng)現(xiàn)實(shí)技術(shù),受眾可以在現(xiàn)實(shí)環(huán)境中直接與非遺文化進(jìn)行互動(dòng),進(jìn)一步加深對(duì)非遺文化術(shù)語的理解和體驗(yàn)。例如,開封的清明上河園、開封府,洛陽的洛邑古城、龍門石窟等可模仿北京故宮利用虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)的模式,讓受眾穿越到明清時(shí)代,沉浸式體驗(yàn)感受皇宮的歷史變遷與文化氣息。

4.4智能化與中原非遺博物館的融合

對(duì)于歷史悠久的河南而言,應(yīng)建立專門的中原非遺博物館。利用現(xiàn)代智能化技術(shù)如:人臉識(shí)別、智能導(dǎo)覽、3D打印等技術(shù)賦權(quán)中原非遺博物館。開發(fā)適合中原非遺博物館的智能導(dǎo)覽系統(tǒng),給受眾提供全新體驗(yàn),使客流量多的時(shí)候,受眾可自行與歷史進(jìn)行對(duì)話,讓受眾在體驗(yàn)過程中更便捷和人性化。這不僅能夠提高受眾參觀的效率,也能夠增強(qiáng)非遺博物館的吸引力。

3.5互聯(lián)網(wǎng)與中原非遺術(shù)語傳播教育的融合

在當(dāng)前的互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,可以通過在線教育和遠(yuǎn)程培訓(xùn)等方式,提供針對(duì)中原非遺術(shù)語的專業(yè)知識(shí)和技能培訓(xùn)。通過開設(shè)在線非遺文化課程和培訓(xùn)班,可以為廣大受眾提供系統(tǒng)、全面的非遺文化術(shù)語學(xué)習(xí)和傳承培訓(xùn)。同時(shí),通過遠(yuǎn)程教育和培訓(xùn),可以打破地域限制,讓更多的人參與到非遺文化術(shù)語的傳承和傳播中來。中原非遺教育和新興的數(shù)字技術(shù)緊密結(jié)合已經(jīng)成為發(fā)展趨勢。無論是在線相關(guān)的非遺學(xué)習(xí)課程、在線非遺展覽,還是云端非遺論壇,互聯(lián)網(wǎng)都為更多的人提供了便利的非遺教育資源。

5.中原非遺術(shù)語的韓譯策略

韓國語與漢語的語序不同,表達(dá)習(xí)慣也不同。韓國語的句子構(gòu)成為主賓謂,而我們漢語的句子構(gòu)成為主謂賓,且韓國語中的很多助詞沒有相對(duì)應(yīng)的中文。這使得譯者在翻譯中原非遺文化術(shù)語時(shí),容易出現(xiàn)偏誤。譯者應(yīng)根據(jù)聽者或讀者的需求以及譯文的表達(dá)習(xí)慣,把原文語序進(jìn)行必要的調(diào)整,即移位轉(zhuǎn)換技巧。但由于中、韓兩國在政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情上的不同,會(huì)有只屬于自己的特殊語匯,這種語匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,又無法還原,這時(shí)中譯韓翻譯也可以使用假借方法即同義替換法,就是用與所需內(nèi)容相近或者相似的語句進(jìn)行替換翻譯。具體韓譯策略如下:

(1)保留源語文化特色直譯法:直接將中原非遺文化術(shù)語的原文翻譯成對(duì)應(yīng)的韓語譯文,使讀者能夠更清晰的理解原文的文化內(nèi)涵。非遺術(shù)語是具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的專業(yè)術(shù)語,適當(dāng)保留其源語文化特色可以確保術(shù)語的準(zhǔn)確性和專業(yè)性。這樣可以更好地傳達(dá)非遺文化的獨(dú)特魅力,同時(shí)也能使翻譯結(jié)果更貼近原文。

(2)譯文注解法:將中原非遺術(shù)語的原文加以注釋,可以增加非遺文化術(shù)語的易理解性和易記性,以便讀者能夠級(jí)和韓國的文化習(xí)慣理解原文的意義所在。

(3)譯文抽象法:將中原非遺術(shù)語的原文抽象化,更好的傳達(dá)術(shù)語內(nèi)涵,以便讀者能夠理解原文的文化內(nèi)涵。對(duì)于一些抽象的概念或具有特殊象征意義的非遺術(shù)語,可以通過使用比喻、類比等手法,將其翻譯成更具體、形象的詞匯或表達(dá)方式。

(4)同義詞替換法:將中原非遺術(shù)語的原文替換成韓國相近的源語意義相似的詞匯,可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)中原非遺文化術(shù)語的含義,避免信息的丟失或歧義的產(chǎn)生。


除了以上翻譯策略外,通過利用大數(shù)據(jù)技術(shù)可以對(duì)大量中原非遺術(shù)語進(jìn)行收集和整理,為譯者提供豐富的語料庫和參考資料。同時(shí),人工智能技術(shù)可以借助機(jī)器學(xué)習(xí)和自然語言處理等技術(shù),幫助譯者進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換和文化解讀。這些技術(shù)的應(yīng)用可以提高非遺文化術(shù)語對(duì)外傳播的準(zhǔn)確性和效率。

然而,大數(shù)據(jù)與人工智能技術(shù)在非遺文化術(shù)語傳播中也存在一些挑戰(zhàn)。首先,大數(shù)據(jù)的質(zhì)量和準(zhǔn)確性需要得到保證,以確保提供的語料庫和參考資料具有可靠性。其次,人工智能技術(shù)的應(yīng)用仍然需要人工干預(yù)和指導(dǎo),以確保翻譯的準(zhǔn)確性和文化的傳達(dá)。因此,在使用大數(shù)據(jù)和人工智能技術(shù)的過程中,需要翻譯人員與技術(shù)人員進(jìn)行密切合作,共同解決傳播中的問題。


6.結(jié)語

本研究通過對(duì)中原非遺術(shù)語在對(duì)外傳播中存在的問題進(jìn)行了分析,提出了相關(guān)的韓譯策略,旨在提高其對(duì)外傳播的質(zhì)量和效果。然而,本研究仍然存在一些不足之處。首先,本研究的實(shí)證研究范圍有限,僅以中原非遺術(shù)語為進(jìn)行探討,未來可以擴(kuò)大研究范圍,涵蓋更多地區(qū)和語言。其次,本研究對(duì)中原非遺術(shù)語的韓譯研究還有待深入,可以進(jìn)一步探索其他創(chuàng)新的翻譯方式和傳播途徑。中原非遺術(shù)語的傳播是一個(gè)復(fù)雜而艱巨的任務(wù),需要廣泛的跨學(xué)科合作和深入的研究探索。希望未來的研究能夠進(jìn)一步完善中原非遺術(shù)語的對(duì)外傳播體系,推動(dòng)中國非遺在全球范圍內(nèi)的交流與傳承。


本文來源:《文化產(chǎn)業(yè)》http://www.12-baidu.cn/w/wy/32640.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言