優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

譯介學(xué)視角下羅素散文人文精神的跨文化重構(gòu)

作者:李珍來(lái)源:《安徽科技報(bào)》日期:2025-10-27人氣:20

摘要:本文在譯介學(xué)理論視角下,探討伯特蘭·羅素散文作品中人文精神在漢譯過(guò)程中的跨文化再現(xiàn)與重構(gòu)。論文首先梳理了譯介學(xué)理論的文化轉(zhuǎn)向脈絡(luò)及其核心主張,為分析奠定理論基礎(chǔ)。隨后,重點(diǎn)剖析了譯者在傳遞羅素人文精神時(shí)所面臨的三重挑戰(zhàn)及應(yīng)對(duì)策略:其一,在理性思辨層面,通過(guò)將核心哲學(xué)概念進(jìn)行多維度詮釋,并拆分重組英語(yǔ)長(zhǎng)句邏輯,以契合中文的意合特征;其二,在文體風(fēng)格層面,通過(guò)精準(zhǔn)處理隱喻、調(diào)整句式結(jié)構(gòu),在漢語(yǔ)中再現(xiàn)其思辨與文學(xué)性并存的獨(dú)特韻味;其三,在文化適應(yīng)層面,通過(guò)關(guān)鍵概念的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,使羅素對(duì)個(gè)體尊嚴(yán)與人類命運(yùn)的關(guān)懷能引發(fā)中國(guó)讀者的共鳴。

  關(guān)鍵詞:譯介學(xué);羅素;人文精神;文化再現(xiàn)

  一、引言

  伯特蘭·羅素(Bertrand Russell)的散文,以其洗練的文筆、雄辯的邏輯和深切的人文關(guān)懷,在英語(yǔ)世界乃至全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。他一生致力于用理性之光反思社會(huì)與人生的諸多問(wèn)題,其作品核心無(wú)不貫穿著堅(jiān)定的人文主義精神——即相信人類的理性力量,并對(duì)人類的苦難與未來(lái)抱有深切的同情與責(zé)任感。

  傳統(tǒng)的翻譯研究多聚焦于語(yǔ)言層面的“對(duì)等”或“忠實(shí)”,而興起于20世紀(jì)末的譯介學(xué)(Medio-Translatology)則將翻譯視為文學(xué)與文化交流事件。著名學(xué)者謝天振指出:“翻譯文學(xué)不可能脫離譯入語(yǔ)文化系統(tǒng)而獨(dú)立存在,它必然要受到譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境的操控與制約?!盵1]本文通過(guò)譯介學(xué)的理論框架,深入剖析譯者如何在翻譯過(guò)程中處理中西方思維與審美差異,進(jìn)而有效傳遞羅素作品中蘊(yùn)含的理性精神與人文關(guān)懷。研究不僅關(guān)注語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,更著重考察文化語(yǔ)境對(duì)翻譯行為的制約作用以及譯者采取的補(bǔ)償策略,以期為跨文化文學(xué)交流提供新的視角與啟示。

   二、譯介學(xué)理論的形成與發(fā)展

  譯介學(xué)理論的形成與發(fā)展根植于20世紀(jì)國(guó)際翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向浪潮。20世紀(jì)30年代起,法國(guó)學(xué)者蒂格姆等在比較文學(xué)研究中開始關(guān)注譯本與譯者問(wèn)題,為翻譯研究突破語(yǔ)言層面限制奠定基礎(chǔ)。[2] 20世紀(jì)80年代后,國(guó)際譯學(xué)界“文化轉(zhuǎn)向”思潮推動(dòng)翻譯研究從文本中心轉(zhuǎn)向文化語(yǔ)境分析,多元系統(tǒng)理論、解構(gòu)主義等理論為譯介學(xué)提供了豐富的學(xué)術(shù)資源。[3]

  中國(guó)學(xué)者謝天振教授是譯介學(xué)理論體系的核心建構(gòu)者。1997年,他在《比較文學(xué)》中首次系統(tǒng)闡述譯介學(xué)理論框架,1999年出版專著《譯介學(xué)》標(biāo)志著該理論的正式確立。[4] 其理論發(fā)展經(jīng)歷三個(gè)關(guān)鍵階段:初期提出翻譯本質(zhì)上是文化改寫行為;中期聚焦翻譯文學(xué)的學(xué)科定位,論證“翻譯文學(xué)是中國(guó)文學(xué)有機(jī)組成部分”的核心觀點(diǎn);近年則拓展至“文化外譯”研究,形成從“譯入”到“譯出”的完整理論閉環(huán)。[5]這一學(xué)術(shù)脈絡(luò)不僅推動(dòng)了翻譯研究從“術(shù)”到“學(xué)”的范式轉(zhuǎn)型,更確立了翻譯學(xué)作為獨(dú)立學(xué)科的學(xué)術(shù)地位。[6]

  譯介學(xué)理論的發(fā)展始終與跨文化實(shí)踐有著緊密聯(lián)系。在全球化語(yǔ)境下,該理論通過(guò)揭示翻譯行為背后的文化關(guān)系,為理解文化傳播提供了新的視角。其理論創(chuàng)新體現(xiàn)在三個(gè)方面:一是突破傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)翻譯觀,將翻譯視為文化互動(dòng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程;二是構(gòu)建翻譯文學(xué)的學(xué)科身份,解決中國(guó)比較文學(xué)研究中的本體論困惑;三是提出“創(chuàng)造性叛逆”概念,闡釋譯者在文化傳播中的主體性作用。當(dāng)前,譯介學(xué)研究正朝著跨學(xué)科方向深化,與書史研究、媒介研究等領(lǐng)域形成理論互鑒,[7]在數(shù)字人文新技術(shù)推動(dòng)下,呈現(xiàn)出更強(qiáng)的學(xué)術(shù)生命力與實(shí)踐指導(dǎo)價(jià)值。[8]

   三、譯介學(xué)理論視角下羅素散文中人文精神的再現(xiàn)分析

  在譯介學(xué)理論框架下闡釋羅素范文作品的翻譯特色,可以發(fā)現(xiàn)譯者面臨著三重挑戰(zhàn):如何準(zhǔn)確傳達(dá)羅素散文中的理性思辨特質(zhì),如何再現(xiàn)其獨(dú)特的文體風(fēng)格,以及如何在漢語(yǔ)語(yǔ)境中重構(gòu)其人文精神內(nèi)涵。這些挑戰(zhàn)的應(yīng)對(duì)過(guò)程,恰恰體現(xiàn)了譯介學(xué)所強(qiáng)調(diào)的翻譯不僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,更是文化重構(gòu)的本質(zhì)特征。

 ?。ㄒ唬├硇运急嫣刭|(zhì)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換困境與解決路徑

  羅素散文最顯著的特征在于其嚴(yán)密的邏輯推理和精確的概念表述。在他的散文作品中,諸如“rationality”(理性)“skepti-cism”(懷疑精神)“human flourishing”(人類繁榮)等核心概念構(gòu)成了其人文精神的理論基石。[9]這些概念在英語(yǔ)哲學(xué)傳統(tǒng)中具有特定的內(nèi)涵和外延,而在漢語(yǔ)語(yǔ)境中卻缺乏完全對(duì)應(yīng)的表達(dá)。

  以“rationality”的翻譯為例,可根據(jù)不同語(yǔ)境分別處理為“理性”“合理性”和“理智”。這種多詞對(duì)應(yīng)的策略雖然在一定程度上損失了原文概念的統(tǒng)一性,但卻更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,使讀者能夠通過(guò)語(yǔ)境理解概念的不同維度。[10]比如在討論科學(xué)方法論的章節(jié)中,“rationality”多譯為“理性”,強(qiáng)調(diào)其方法論意義;而在探討日常決策的段落中,則多譯為“理智”,突出其實(shí)踐性。這種處理方式體現(xiàn)了譯介學(xué)所強(qiáng)調(diào)的“創(chuàng)造性叛逆”。譯者不是機(jī)械地追求字面對(duì)應(yīng),而是通過(guò)概念的重構(gòu)使羅素的思想在漢語(yǔ)語(yǔ)境中獲得新的生命力。

  在羅素的散文作品中,邏輯連接詞的處理同樣值得關(guān)注。羅素善用“therefore”(因此)“consequently”(因而)“it followsthat”(由此可得)等連接詞構(gòu)建嚴(yán)密的論證關(guān)系。[11] 漢語(yǔ)作為意合語(yǔ)言,其邏輯關(guān)系往往隱含在行文中。因此,靈活采用“由此可見(jiàn)”“基于此”“綜上所述”等表達(dá),既保留了原文的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性,又符合漢語(yǔ)的語(yǔ)篇組織規(guī)律。[12]

  此外,羅素散文中長(zhǎng)句的拆分與重組也是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的一大挑戰(zhàn)。羅素常運(yùn)用復(fù)雜的嵌套結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)多層次的思辨內(nèi)容,而漢語(yǔ)則傾向于使用短句和流水句。[13]譯者通過(guò)將英語(yǔ)長(zhǎng)句拆分為多個(gè)漢語(yǔ)短句,并調(diào)整語(yǔ)序以符合漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,成功實(shí)現(xiàn)了思辨內(nèi)容的清晰傳達(dá)。例如,在處理包含多個(gè)從句的復(fù)合句時(shí),譯者會(huì)將其分解為幾個(gè)獨(dú)立的句子,并通過(guò)適當(dāng)?shù)倪B接詞保持語(yǔ)義的連貫性。[14]這種轉(zhuǎn)換策略不僅解決了語(yǔ)言形式的差異問(wèn)題,更確保了羅素人文精神的準(zhǔn)確再現(xiàn)。

 ?。ǘ┪捏w風(fēng)格的重構(gòu)與審美再現(xiàn)

  羅素的散文風(fēng)格獨(dú)具特色,既有學(xué)術(shù)著作的嚴(yán)謹(jǐn),又有文學(xué)作品的優(yōu)美。他善于運(yùn)用反諷、隱喻等修辭手法,使抽象的哲學(xué)思考具象化。這種風(fēng)格特征在跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中極易流失,需要譯者具備敏銳的文體意識(shí)和出色的語(yǔ)言駕馭能力。

  隱喻的翻譯尤其能體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性。在討論傳統(tǒng)思維束縛時(shí),羅素使用“the chains of custom”(習(xí)俗的鎖鏈)這一隱喻,中譯本直譯為“習(xí)俗的鎖鏈”,在漢語(yǔ)語(yǔ)境中既保持了原文的意象,又準(zhǔn)確傳達(dá)了批判意味。而在處理“the light of rea-son”(理性之光)時(shí),則保留了原隱喻,因?yàn)椤肮狻痹跂|西方文化中都具有積極的思想啟蒙象征意義。

  句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整也反映了文體重構(gòu)的方向。英語(yǔ)中常見(jiàn)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、后置定語(yǔ)等結(jié)構(gòu)在漢語(yǔ)化過(guò)程中需要重組。例如,“Itmust be admitted that the power of rea-son is limited”(必須承認(rèn)理性的力量是有限的)這一典型英式表達(dá),在中譯本中轉(zhuǎn)化為“我們不得不承認(rèn),理性的力量是有限的”。[15]通過(guò)添加主語(yǔ)“我們”,使表達(dá)更符合漢語(yǔ)注重主體性的特點(diǎn)。

  此外,羅素散文中長(zhǎng)句與短句的交錯(cuò)使用,營(yíng)造出一種節(jié)奏感與思辨性并存的獨(dú)特氛圍。在翻譯時(shí),譯者需精準(zhǔn)把握這種節(jié)奏變化,避免因句式調(diào)整而破壞原文的韻律。在詞匯選擇上,譯者也需兼顧文體的正式性與文學(xué)性。羅素常使用一些具有哲學(xué)深度的詞匯,如“transcendence”(超越性)“epis-temology”(認(rèn)識(shí)論)等,這些詞匯在翻譯時(shí)既要準(zhǔn)確傳達(dá)其學(xué)術(shù)內(nèi)涵,又要避免過(guò)于生硬。例如,“transcendence”被譯為“超越性”,而非簡(jiǎn)單的“超越”,既保留了原詞的哲學(xué)意味,又符合中文表達(dá)習(xí)慣??傊?,文體風(fēng)格的重構(gòu)與審美再現(xiàn)要求譯者在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中不僅關(guān)注字面意義,更要深入理解原文的文體特征與審美追求,通過(guò)靈活的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)原文風(fēng)格在目標(biāo)語(yǔ)中的再現(xiàn)。

 ?。ㄈ┤宋木竦谋就粱佻F(xiàn)策略

  羅素人文精神的核心在于對(duì)個(gè)體尊嚴(yán)的捍衛(wèi)、對(duì)理性力量的信任以及對(duì)人類命運(yùn)的關(guān)懷。這些理念在跨文化傳播過(guò)程中需要與譯入語(yǔ)文化的價(jià)值體系進(jìn)行融合。

  首先是關(guān)鍵概念的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。“hu-man flourishing”這一核心概念,在英語(yǔ)中包含著個(gè)性實(shí)現(xiàn)、潛能發(fā)展的豐富內(nèi)涵,不能簡(jiǎn)單翻譯為“人類繁榮”或“人的興旺”,而是根據(jù)上下文分別處理為“人的全面發(fā)展”“人類福祉”和“人生圓滿”。這種多元對(duì)應(yīng)的方式能更好地傳達(dá)概念的精神實(shí)質(zhì)。其次是文化專有名詞的注釋補(bǔ)償。羅素散文中大量引用西方哲學(xué)、文學(xué)經(jīng)典等,在翻譯時(shí)可以通過(guò)文內(nèi)解釋和腳注相結(jié)合的方式,既保持了行文的流暢,又提供了必要的文化背景。再者是價(jià)值觀念的重構(gòu)表達(dá)。羅素對(duì)個(gè)人自由的強(qiáng)調(diào)建立在西方個(gè)人主義傳統(tǒng)基礎(chǔ)上,而中國(guó)傳統(tǒng)文化更注重集體價(jià)值。在處理相關(guān)論述時(shí),可以通過(guò)措辭的調(diào)整得以實(shí)現(xiàn),如將“individual liberty”(個(gè)人自由)有時(shí)譯為“個(gè)人自由”,有時(shí)譯為“個(gè)體的自主性”,后者更易為中國(guó)讀者所接受。

  另外,在句式結(jié)構(gòu)方面也可進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。在中文表達(dá)習(xí)慣里,過(guò)長(zhǎng)的句子可能會(huì)影響讀者的理解。所以翻譯時(shí)可將長(zhǎng)句拆分成幾個(gè)短句,使邏輯更加清晰,讓讀者能更輕松地領(lǐng)會(huì)其中的人文精神內(nèi)涵。同時(shí),對(duì)于一些具有強(qiáng)烈情感色彩和人文關(guān)懷的語(yǔ)句,要采用符合中文表達(dá)習(xí)慣的修辭手法和表達(dá)方式來(lái)呈現(xiàn),以增強(qiáng)感染力,讓羅素散文中的人文精神在中文語(yǔ)境下得到更生動(dòng)、更貼切的本土化再現(xiàn)。

 ?。ㄋ模┳g者主體性的顯現(xiàn)

  在譯介學(xué)視角下,譯者不再是文字轉(zhuǎn)換者,而是具有主體性的文化中介者,譯者的素養(yǎng)直接影響翻譯質(zhì)量。從術(shù)語(yǔ)選擇到句式重組,無(wú)不體現(xiàn)著譯者對(duì)羅素思想體系的理解深度。例如在翻譯“the will to be-lieve”(相信的意志)這一概念時(shí),應(yīng)根據(jù)羅素散文的語(yǔ)境,譯為“信仰意志”,更準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的哲學(xué)立場(chǎng)。此外,譯者還應(yīng)具備跨文化交際能力,在處理羅素散文中涉及的社會(huì)文化現(xiàn)象時(shí),能夠以恰當(dāng)?shù)姆绞皆佻F(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。比如,在翻譯羅素對(duì)英國(guó)教育制度的批判時(shí),譯者不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)字面意思,更要把握其背后蘊(yùn)含的深層社會(huì)意義,通過(guò)增譯或調(diào)整語(yǔ)序等手段,使中國(guó)讀者能夠更好地理解羅素的人文關(guān)懷。譯者的主體性還體現(xiàn)在對(duì)翻譯策略的選擇上,面對(duì)羅素散文中的思想表達(dá),譯者需要權(quán)衡直譯與意譯的利弊,在保持原文風(fēng)格的同時(shí),確保譯文的可讀性。

  在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者的主體性作用尤為突出。當(dāng)羅素散文中出現(xiàn)具有文化特異性的表達(dá)時(shí),譯者不能簡(jiǎn)單地進(jìn)行字面對(duì)應(yīng),而要深入理解羅素所要傳達(dá)的人文精神內(nèi)涵,結(jié)合目標(biāo)語(yǔ)讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,做出合理的翻譯決策。像在翻譯羅素對(duì)于人性復(fù)雜性的描述段落時(shí),譯者要憑借自身的文化素養(yǎng)和語(yǔ)言功底,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,將羅素細(xì)膩而深刻的思想準(zhǔn)確無(wú)誤地傳遞給中國(guó)讀者,使譯文既忠實(shí)于原文,又能在中文語(yǔ)境中煥發(fā)出獨(dú)特的魅力,充分彰顯出譯者在翻譯過(guò)程中作為文化中介者的主體性地位。

  四、結(jié)語(yǔ)

  通過(guò)運(yùn)用譯介學(xué)理論對(duì)羅素散文作品的深入分析,可以得出以下結(jié)論:羅素散文中的人文精神在跨語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要經(jīng)歷創(chuàng)造性重構(gòu),這種重構(gòu)既是對(duì)原文的再闡釋,也是在新的文化語(yǔ)境中的意義再生。譯者可以通過(guò)運(yùn)用多種翻譯策略,使羅素的人文精神在漢語(yǔ)語(yǔ)境中獲得了新的生命力。

  在全球化時(shí)代的文化交往中,譯介學(xué)理論為翻譯研究者提供了一種理解翻譯現(xiàn)象的新范式——將翻譯視為跨文化創(chuàng)造行為,既關(guān)注語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的技術(shù)層面,更重視文化重構(gòu)的創(chuàng)造性層面。只有這樣,翻譯才能真正成為人類精神交流的橋梁,使不同文化傳統(tǒng)中的智慧成果在對(duì)話中煥發(fā)新的生機(jī)。





文章來(lái)源:《安徽科技報(bào)http://www.12-baidu.cn/w/qt/35317.html 

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

法律顧問(wèn):北京京師(新鄉(xiāng))律師事務(wù)所

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言