譯介學(xué)視角下羅素散文人文精神的跨文化重構(gòu)
摘要:本文在譯介學(xué)理論視角下,探討伯特蘭·羅素散文作品中人文精神在漢譯過程中的跨文化再現(xiàn)與重構(gòu)。論文首先梳理了譯介學(xué)理論的文化轉(zhuǎn)向脈絡(luò)及其核心主張,為分析奠定理論基礎(chǔ)。隨后,重點剖析了譯者在傳遞羅素人文精神時所面臨的三重挑戰(zhàn)及應(yīng)對策略:其一,在理性思辨層面,通過將核心哲學(xué)概念進行多維度詮釋,并拆分重組英語長句邏輯,以契合中文的意合特征;其二,在文體風(fēng)格層面,通過精準(zhǔn)處理隱喻、調(diào)整句式結(jié)構(gòu),在漢語中再現(xiàn)其思辨與文學(xué)性并存的獨特韻味;其三,在文化適應(yīng)層面,通過關(guān)鍵概念的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,使羅素對個體尊嚴(yán)與人類命運的關(guān)懷能引發(fā)中國讀者的共鳴。
關(guān)鍵詞:譯介學(xué);羅素;人文精神;文化再現(xiàn)
一、引言
伯特蘭·羅素(Bertrand Russell)的散文,以其洗練的文筆、雄辯的邏輯和深切的人文關(guān)懷,在英語世界乃至全球范圍內(nèi)產(chǎn)生了深遠影響。他一生致力于用理性之光反思社會與人生的諸多問題,其作品核心無不貫穿著堅定的人文主義精神——即相信人類的理性力量,并對人類的苦難與未來抱有深切的同情與責(zé)任感。
傳統(tǒng)的翻譯研究多聚焦于語言層面的“對等”或“忠實”,而興起于20世紀(jì)末的譯介學(xué)(Medio-Translatology)則將翻譯視為文學(xué)與文化交流事件。著名學(xué)者謝天振指出:“翻譯文學(xué)不可能脫離譯入語文化系統(tǒng)而獨立存在,它必然要受到譯入語文化語境的操控與制約?!盵1]本文通過譯介學(xué)的理論框架,深入剖析譯者如何在翻譯過程中處理中西方思維與審美差異,進而有效傳遞羅素作品中蘊含的理性精神與人文關(guān)懷。研究不僅關(guān)注語言層面的轉(zhuǎn)換,更著重考察文化語境對翻譯行為的制約作用以及譯者采取的補償策略,以期為跨文化文學(xué)交流提供新的視角與啟示。
二、譯介學(xué)理論的形成與發(fā)展
譯介學(xué)理論的形成與發(fā)展根植于20世紀(jì)國際翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向浪潮。20世紀(jì)30年代起,法國學(xué)者蒂格姆等在比較文學(xué)研究中開始關(guān)注譯本與譯者問題,為翻譯研究突破語言層面限制奠定基礎(chǔ)。[2] 20世紀(jì)80年代后,國際譯學(xué)界“文化轉(zhuǎn)向”思潮推動翻譯研究從文本中心轉(zhuǎn)向文化語境分析,多元系統(tǒng)理論、解構(gòu)主義等理論為譯介學(xué)提供了豐富的學(xué)術(shù)資源。[3]
中國學(xué)者謝天振教授是譯介學(xué)理論體系的核心建構(gòu)者。1997年,他在《比較文學(xué)》中首次系統(tǒng)闡述譯介學(xué)理論框架,1999年出版專著《譯介學(xué)》標(biāo)志著該理論的正式確立。[4] 其理論發(fā)展經(jīng)歷三個關(guān)鍵階段:初期提出翻譯本質(zhì)上是文化改寫行為;中期聚焦翻譯文學(xué)的學(xué)科定位,論證“翻譯文學(xué)是中國文學(xué)有機組成部分”的核心觀點;近年則拓展至“文化外譯”研究,形成從“譯入”到“譯出”的完整理論閉環(huán)。[5]這一學(xué)術(shù)脈絡(luò)不僅推動了翻譯研究從“術(shù)”到“學(xué)”的范式轉(zhuǎn)型,更確立了翻譯學(xué)作為獨立學(xué)科的學(xué)術(shù)地位。[6]
譯介學(xué)理論的發(fā)展始終與跨文化實踐有著緊密聯(lián)系。在全球化語境下,該理論通過揭示翻譯行為背后的文化關(guān)系,為理解文化傳播提供了新的視角。其理論創(chuàng)新體現(xiàn)在三個方面:一是突破傳統(tǒng)語言學(xué)翻譯觀,將翻譯視為文化互動的動態(tài)過程;二是構(gòu)建翻譯文學(xué)的學(xué)科身份,解決中國比較文學(xué)研究中的本體論困惑;三是提出“創(chuàng)造性叛逆”概念,闡釋譯者在文化傳播中的主體性作用。當(dāng)前,譯介學(xué)研究正朝著跨學(xué)科方向深化,與書史研究、媒介研究等領(lǐng)域形成理論互鑒,[7]在數(shù)字人文新技術(shù)推動下,呈現(xiàn)出更強的學(xué)術(shù)生命力與實踐指導(dǎo)價值。[8]
三、譯介學(xué)理論視角下羅素散文中人文精神的再現(xiàn)分析
在譯介學(xué)理論框架下闡釋羅素范文作品的翻譯特色,可以發(fā)現(xiàn)譯者面臨著三重挑戰(zhàn):如何準(zhǔn)確傳達羅素散文中的理性思辨特質(zhì),如何再現(xiàn)其獨特的文體風(fēng)格,以及如何在漢語語境中重構(gòu)其人文精神內(nèi)涵。這些挑戰(zhàn)的應(yīng)對過程,恰恰體現(xiàn)了譯介學(xué)所強調(diào)的翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是文化重構(gòu)的本質(zhì)特征。
?。ㄒ唬├硇运急嫣刭|(zhì)的語言轉(zhuǎn)換困境與解決路徑
羅素散文最顯著的特征在于其嚴(yán)密的邏輯推理和精確的概念表述。在他的散文作品中,諸如“rationality”(理性)“skepti-cism”(懷疑精神)“human flourishing”(人類繁榮)等核心概念構(gòu)成了其人文精神的理論基石。[9]這些概念在英語哲學(xué)傳統(tǒng)中具有特定的內(nèi)涵和外延,而在漢語語境中卻缺乏完全對應(yīng)的表達。
以“rationality”的翻譯為例,可根據(jù)不同語境分別處理為“理性”“合理性”和“理智”。這種多詞對應(yīng)的策略雖然在一定程度上損失了原文概念的統(tǒng)一性,但卻更符合漢語的表達習(xí)慣,使讀者能夠通過語境理解概念的不同維度。[10]比如在討論科學(xué)方法論的章節(jié)中,“rationality”多譯為“理性”,強調(diào)其方法論意義;而在探討日常決策的段落中,則多譯為“理智”,突出其實踐性。這種處理方式體現(xiàn)了譯介學(xué)所強調(diào)的“創(chuàng)造性叛逆”。譯者不是機械地追求字面對應(yīng),而是通過概念的重構(gòu)使羅素的思想在漢語語境中獲得新的生命力。
在羅素的散文作品中,邏輯連接詞的處理同樣值得關(guān)注。羅素善用“therefore”(因此)“consequently”(因而)“it followsthat”(由此可得)等連接詞構(gòu)建嚴(yán)密的論證關(guān)系。[11] 漢語作為意合語言,其邏輯關(guān)系往往隱含在行文中。因此,靈活采用“由此可見”“基于此”“綜上所述”等表達,既保留了原文的邏輯嚴(yán)謹(jǐn)性,又符合漢語的語篇組織規(guī)律。[12]
此外,羅素散文中長句的拆分與重組也是語言轉(zhuǎn)換的一大挑戰(zhàn)。羅素常運用復(fù)雜的嵌套結(jié)構(gòu)來表達多層次的思辨內(nèi)容,而漢語則傾向于使用短句和流水句。[13]譯者通過將英語長句拆分為多個漢語短句,并調(diào)整語序以符合漢語的思維習(xí)慣,成功實現(xiàn)了思辨內(nèi)容的清晰傳達。例如,在處理包含多個從句的復(fù)合句時,譯者會將其分解為幾個獨立的句子,并通過適當(dāng)?shù)倪B接詞保持語義的連貫性。[14]這種轉(zhuǎn)換策略不僅解決了語言形式的差異問題,更確保了羅素人文精神的準(zhǔn)確再現(xiàn)。
(二)文體風(fēng)格的重構(gòu)與審美再現(xiàn)
羅素的散文風(fēng)格獨具特色,既有學(xué)術(shù)著作的嚴(yán)謹(jǐn),又有文學(xué)作品的優(yōu)美。他善于運用反諷、隱喻等修辭手法,使抽象的哲學(xué)思考具象化。這種風(fēng)格特征在跨語言轉(zhuǎn)換過程中極易流失,需要譯者具備敏銳的文體意識和出色的語言駕馭能力。
隱喻的翻譯尤其能體現(xiàn)譯者的創(chuàng)造性。在討論傳統(tǒng)思維束縛時,羅素使用“the chains of custom”(習(xí)俗的鎖鏈)這一隱喻,中譯本直譯為“習(xí)俗的鎖鏈”,在漢語語境中既保持了原文的意象,又準(zhǔn)確傳達了批判意味。而在處理“the light of rea-son”(理性之光)時,則保留了原隱喻,因為“光”在東西方文化中都具有積極的思想啟蒙象征意義。
句式結(jié)構(gòu)的調(diào)整也反映了文體重構(gòu)的方向。英語中常見的被動語態(tài)、后置定語等結(jié)構(gòu)在漢語化過程中需要重組。例如,“Itmust be admitted that the power of rea-son is limited”(必須承認(rèn)理性的力量是有限的)這一典型英式表達,在中譯本中轉(zhuǎn)化為“我們不得不承認(rèn),理性的力量是有限的”。[15]通過添加主語“我們”,使表達更符合漢語注重主體性的特點。
此外,羅素散文中長句與短句的交錯使用,營造出一種節(jié)奏感與思辨性并存的獨特氛圍。在翻譯時,譯者需精準(zhǔn)把握這種節(jié)奏變化,避免因句式調(diào)整而破壞原文的韻律。在詞匯選擇上,譯者也需兼顧文體的正式性與文學(xué)性。羅素常使用一些具有哲學(xué)深度的詞匯,如“transcendence”(超越性)“epis-temology”(認(rèn)識論)等,這些詞匯在翻譯時既要準(zhǔn)確傳達其學(xué)術(shù)內(nèi)涵,又要避免過于生硬。例如,“transcendence”被譯為“超越性”,而非簡單的“超越”,既保留了原詞的哲學(xué)意味,又符合中文表達習(xí)慣??傊?,文體風(fēng)格的重構(gòu)與審美再現(xiàn)要求譯者在語言轉(zhuǎn)換中不僅關(guān)注字面意義,更要深入理解原文的文體特征與審美追求,通過靈活的翻譯策略,實現(xiàn)原文風(fēng)格在目標(biāo)語中的再現(xiàn)。
?。ㄈ┤宋木竦谋就粱佻F(xiàn)策略
羅素人文精神的核心在于對個體尊嚴(yán)的捍衛(wèi)、對理性力量的信任以及對人類命運的關(guān)懷。這些理念在跨文化傳播過程中需要與譯入語文化的價值體系進行融合。
首先是關(guān)鍵概念的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。“hu-man flourishing”這一核心概念,在英語中包含著個性實現(xiàn)、潛能發(fā)展的豐富內(nèi)涵,不能簡單翻譯為“人類繁榮”或“人的興旺”,而是根據(jù)上下文分別處理為“人的全面發(fā)展”“人類福祉”和“人生圓滿”。這種多元對應(yīng)的方式能更好地傳達概念的精神實質(zhì)。其次是文化專有名詞的注釋補償。羅素散文中大量引用西方哲學(xué)、文學(xué)經(jīng)典等,在翻譯時可以通過文內(nèi)解釋和腳注相結(jié)合的方式,既保持了行文的流暢,又提供了必要的文化背景。再者是價值觀念的重構(gòu)表達。羅素對個人自由的強調(diào)建立在西方個人主義傳統(tǒng)基礎(chǔ)上,而中國傳統(tǒng)文化更注重集體價值。在處理相關(guān)論述時,可以通過措辭的調(diào)整得以實現(xiàn),如將“individual liberty”(個人自由)有時譯為“個人自由”,有時譯為“個體的自主性”,后者更易為中國讀者所接受。
另外,在句式結(jié)構(gòu)方面也可進行適當(dāng)調(diào)整。在中文表達習(xí)慣里,過長的句子可能會影響讀者的理解。所以翻譯時可將長句拆分成幾個短句,使邏輯更加清晰,讓讀者能更輕松地領(lǐng)會其中的人文精神內(nèi)涵。同時,對于一些具有強烈情感色彩和人文關(guān)懷的語句,要采用符合中文表達習(xí)慣的修辭手法和表達方式來呈現(xiàn),以增強感染力,讓羅素散文中的人文精神在中文語境下得到更生動、更貼切的本土化再現(xiàn)。
?。ㄋ模┳g者主體性的顯現(xiàn)
在譯介學(xué)視角下,譯者不再是文字轉(zhuǎn)換者,而是具有主體性的文化中介者,譯者的素養(yǎng)直接影響翻譯質(zhì)量。從術(shù)語選擇到句式重組,無不體現(xiàn)著譯者對羅素思想體系的理解深度。例如在翻譯“the will to be-lieve”(相信的意志)這一概念時,應(yīng)根據(jù)羅素散文的語境,譯為“信仰意志”,更準(zhǔn)確地傳達了原文的哲學(xué)立場。此外,譯者還應(yīng)具備跨文化交際能力,在處理羅素散文中涉及的社會文化現(xiàn)象時,能夠以恰當(dāng)?shù)姆绞皆佻F(xiàn)原文的文化內(nèi)涵。比如,在翻譯羅素對英國教育制度的批判時,譯者不僅要準(zhǔn)確傳達字面意思,更要把握其背后蘊含的深層社會意義,通過增譯或調(diào)整語序等手段,使中國讀者能夠更好地理解羅素的人文關(guān)懷。譯者的主體性還體現(xiàn)在對翻譯策略的選擇上,面對羅素散文中的思想表達,譯者需要權(quán)衡直譯與意譯的利弊,在保持原文風(fēng)格的同時,確保譯文的可讀性。
在實際翻譯過程中,譯者的主體性作用尤為突出。當(dāng)羅素散文中出現(xiàn)具有文化特異性的表達時,譯者不能簡單地進行字面對應(yīng),而要深入理解羅素所要傳達的人文精神內(nèi)涵,結(jié)合目標(biāo)語讀者的文化背景和閱讀習(xí)慣,做出合理的翻譯決策。像在翻譯羅素對于人性復(fù)雜性的描述段落時,譯者要憑借自身的文化素養(yǎng)和語言功底,靈活運用各種翻譯技巧,將羅素細膩而深刻的思想準(zhǔn)確無誤地傳遞給中國讀者,使譯文既忠實于原文,又能在中文語境中煥發(fā)出獨特的魅力,充分彰顯出譯者在翻譯過程中作為文化中介者的主體性地位。
四、結(jié)語
通過運用譯介學(xué)理論對羅素散文作品的深入分析,可以得出以下結(jié)論:羅素散文中的人文精神在跨語言轉(zhuǎn)換過程中需要經(jīng)歷創(chuàng)造性重構(gòu),這種重構(gòu)既是對原文的再闡釋,也是在新的文化語境中的意義再生。譯者可以通過運用多種翻譯策略,使羅素的人文精神在漢語語境中獲得了新的生命力。
在全球化時代的文化交往中,譯介學(xué)理論為翻譯研究者提供了一種理解翻譯現(xiàn)象的新范式——將翻譯視為跨文化創(chuàng)造行為,既關(guān)注語言轉(zhuǎn)換的技術(shù)層面,更重視文化重構(gòu)的創(chuàng)造性層面。只有這樣,翻譯才能真正成為人類精神交流的橋梁,使不同文化傳統(tǒng)中的智慧成果在對話中煥發(fā)新的生機。
- “崗課賽證”視角下《幼兒美術(shù)教育與活動指導(dǎo)》教學(xué)改革探究
- AIGC賦能跨學(xué)科美術(shù)教育困境及突破路徑
- 美術(shù)教育中跨學(xué)科項目式學(xué)習(xí)優(yōu)化策略探討
- “大思政”背景下文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計課程教學(xué)設(shè)計與實踐研究——以嶺南漆藝文創(chuàng)產(chǎn)品為例
- 章草入今體:高二適書法及其對當(dāng)代書法創(chuàng)新的啟示
- “格式塔視域”下“視覺式樣完形化”在舞蹈編創(chuàng)中的應(yīng)用研究 —以舞蹈《漁光曲》為例
- 傳承民族精技?開創(chuàng)民舞新風(fēng) ——中國民族民間舞技術(shù)技巧訓(xùn)練分析
- 跨學(xué)科融合視角下舞蹈編創(chuàng)課程的項目式學(xué)習(xí)模式構(gòu)建
- 核心素養(yǎng)導(dǎo)向下學(xué)前教育專業(yè)舞蹈課程教學(xué)改革探析
- 新時代非遺視覺設(shè)計創(chuàng)新探究——以桃花塢木版年畫為例
- 別被這個老掉牙的報紙理論版投稿郵箱誤導(dǎo)了!最新核實91個報紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報!《中國博物館》入選CSSCI擴展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認(rèn)可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!

0373-5939925
2851259250@qq.com

