英語名詞化對應(yīng)用漢英翻譯的啟示
1. 英語名詞化理論與研究
學(xué)術(shù)界對于名詞化的解釋有所不同。Quirk等人(1985)從詞性的角度將名詞化定義為在形態(tài)上與小句謂語相對應(yīng)的名詞短語。一些認(rèn)知語言學(xué)家也認(rèn)為一個在形態(tài)上與小句謂語相對應(yīng)的名詞短語都屬于名詞化。名詞化從結(jié)構(gòu)上說是一種把動詞或形容詞通過一定的方式如加綴、轉(zhuǎn)化等轉(zhuǎn)換為名詞的語法過程(李梅 2010:131)。朱永生(2006:84)從語義功能的角度指出名詞化指的是把某個過程或特征看作事物,而詞性轉(zhuǎn)換只是這種現(xiàn)象得以實現(xiàn)的一種方式。他還糾正了語言學(xué)界將名詞化類型僅限于把過程看作事物這一種,并提出還包括了把特征和評價看作事物這兩種。隨著Halliday在1985年出版的《功能語法導(dǎo)論》(An Introduction to Functional Grammar)首次提到語法隱喻(grammatical metaphor)這一概念,之后出現(xiàn)了大量與此相關(guān)的研究和成果(朱永生 2006:83)。Halliday(1985)認(rèn)為名詞化是語法隱喻的重要手段,是創(chuàng)造語法隱喻的最有利的方式。這里涉及到了語法隱喻的一個重要理論支柱一致式(congruence),它指的是語義和語法層面在他們共同進化的起始階段的相互關(guān)系。一個隱喻形式必然要與一個非隱喻形式對照,這個非隱喻形式在Halliday(1985:351)理論中就是一致性,其語法表現(xiàn)形式為一致式,反之為隱喻式(metaphorical form)。名詞化就是從真實表達(dá)客觀世界向曲折反應(yīng)客觀現(xiàn)實的演變過程,話語表層意義與深層意義變得不一致,產(chǎn)生不同語言層次間的張力,導(dǎo)致語法隱喻的產(chǎn)生(Halliday 1994)。對于名詞化的具體分類有多種說法。語言學(xué)界幾乎把所有注意力都集中在同一類型,即把過程看做事物。朱永生(2006:85)認(rèn)為名詞化應(yīng)包括三種情況:1)把過程看做事物。按照一致式的要求,過程由動詞來完成。而非一致式中,則由名詞來體現(xiàn)。2)把特征看作事物。在一致式中,事物的特征是由形容詞體現(xiàn)的。而在非一致式中,則可以由名詞來體現(xiàn)。3)把評價看作事物。在一致式中,評價意義由情態(tài)動詞或者情態(tài)副詞體現(xiàn)。而在非一致式中,則可以由名詞來體現(xiàn)。王立非和劉英杰(2011:58)則提出了一個整合性的分類,更加具體的明確了的名詞化的范疇。將名詞化分為詞匯名化和句法名化兩類。詞匯名化包括動詞名化、形容詞名化,這與朱永生提出的內(nèi)容是一致的。句法名化包括V-ing結(jié)構(gòu),to不定式結(jié)構(gòu)和小句三類。
名詞化問題越來越受到人們的重視,特別是近10年國內(nèi)學(xué)者開始關(guān)注英語名詞化問題,并以功能語法和認(rèn)知語言學(xué)為主要研究視角,對名詞化的功能和語體特征開展討論(王立非,劉英杰 2011)。出現(xiàn)了對多種語體(法律、科技、廣告、文學(xué)等)名詞化運用的研究,并有實證研究發(fā)現(xiàn)語體正式程度和名詞化程度成正比,在科技和法律文體中比例最高,童話和簡易讀物中比例最低(楊信彰 2006)。這也正符合Halliday對名詞化隱喻來自科學(xué)和其他技術(shù)領(lǐng)域語域的判斷。在行文正式的語篇中,名詞化增加了語篇的理性、技術(shù)性和客觀性等(侯奕松 2011:152)。應(yīng)用文本的這一語言特點隨著ESP翻譯在翻譯實踐中所占的比例的加大而越來越受到人們的關(guān)注。進一步考察會發(fā)現(xiàn)名詞化在應(yīng)用文本中的翻譯研究多采取分析科技、商務(wù)、法律等領(lǐng)域的文體特征以及名詞化使用的特點和規(guī)律為主要內(nèi)容,輔以對漢語譯文的建議(陳夏南 2006;傅敬民 2007;陳黎峰 2007等),而對于名詞化指導(dǎo)ESP漢譯英的研究相對少些,這與漢語的名詞化結(jié)構(gòu)在使用頻率上低于英語(叢迎旭 2004)不無關(guān)系。雖然對于英語名詞化在漢譯英中的研究不多,但已經(jīng)出現(xiàn)很多對于大學(xué)生英語寫作中的名詞化現(xiàn)象的研究(劉國輝,陸建茹 2004;Sun & Cong, 2005; 王立非,陳功,2008等)。對漢譯英翻譯也有很大的借鑒作用。因為從理論上來講,不管寫作還是翻譯都屬于一種創(chuàng)造性的語言活動,整個遣詞、造句、組段、謀篇的過程極為相似。從教學(xué)上來講,外語學(xué)習(xí)中的寫作和翻譯兩種語言技能都涉及利用語言文字符號進行思維內(nèi)容的產(chǎn)出,因而在很大程度上有著共同的教學(xué)指導(dǎo)原則(胡德良,孫紅艷,2010)。朱柏桐(2006)認(rèn)為漢譯英的實質(zhì)就是英語寫作,進行漢譯英時要根據(jù)英語的寫作方法,用英語思維來構(gòu)建翻譯。
2. 應(yīng)用文本翻譯中英語名詞化功能與翻譯分析
應(yīng)用翻譯所涉及的文本包羅萬象,翻譯的重點也有詞匯層面、句法層面、文體修辭層面等不同。翻譯采用的策略也不必在傳統(tǒng)的“忠實、通順”或者“信、達(dá)、雅”(伍峰,何慶機 2008)。本文僅選取金融語篇中的一句表達(dá)同一內(nèi)容的一致式和隱喻式中英文句子為例(如圖1),來探討名詞化的功能及其對翻譯,尤其是漢英翻譯的啟示。
圖1:一致式隱喻式中英文句子對比
從功能分析看,本例中句子A和C為一致式,句子B與D為隱喻式。根據(jù)Halliday(1985,1994)的隱喻理論,這種屬于概念隱喻范疇的名詞化有三種功能。第一,可以使原本動態(tài)的過程變?yōu)殪o態(tài)(A→B),為人們認(rèn)識世界提供了不同尋常的方式。一致式體現(xiàn)中,一個語法范疇只能體現(xiàn)一個語義特征,而在隱喻式中,一個語法范疇去能體現(xiàn)兩個或者多個語義特征(李瑞芳、孟令新2004:80)。動詞reduce, improve 和surprise體現(xiàn)過程意義;china’s commercial banks體現(xiàn)參加者意義。但是在隱喻式中,reduction, improvement和surprise可能既體現(xiàn)過程意義,又體現(xiàn)參加者意義;China’s commercial banks在隱喻式中可能既體現(xiàn)參加者意義,又體現(xiàn)環(huán)境意義。第二,通過動態(tài)過程名物化,利用英語名詞短語可以包含若干修飾成分的語法特點,增加名詞短語的信息量,從而達(dá)到濃縮信息的目的。Halliday(1994)認(rèn)為這種隱喻式的復(fù)雜性主要體現(xiàn)在其詞匯密度(lexical density)上。所謂詞匯密度,就是小句中實詞項之和與小句中各分句之和的商。商值越大,詞匯密度就越大,書面語(隱喻式)傾向就越明顯。反之,商值越小,詞匯密度就越小,口語式(一致式)傾向就越明顯。該例中一致式的A句包含2個小句和16個實義詞,詞匯密度是8。隱喻式的B句只有1個小句和14個實義詞,詞匯密度是14。顯然,名詞化加大了詞匯的密度?;趹?yīng)用文體的語言正式、規(guī)范和客觀等特征,這兩種式樣的句子也為應(yīng)用文體翻譯的選擇提供了一個很好的啟示。第三,名詞化隱喻利用了英語名詞短語可以不包括人稱代詞的特點,對施事進行虛化。通過名詞化(A→B),施事的china’s commercial banks在隱喻式中變成了環(huán)境成分in china’s commercial banks。甚至也有徹底略去施事的表達(dá)。例如:The marketing manager has appraised how the new product was advertised。該句的隱喻式there is an appraisal of the advertisement on the new products中,徹底略去了施事,使得句子體現(xiàn)的意義更為客觀。依據(jù)實用文體(包括商務(wù)、法律和科技等)以客觀描寫和陳述為主,很少帶有感情色彩,語言規(guī)范化、正式化和程式化等特征(陳建平2010:25),名詞化的隱喻式的以上三個功能非常符合應(yīng)用文體的語體特征。
從英漢互譯的角度,本文的例句可以分為幾種情況。它們分別是:一致式英文A的對應(yīng)一致式譯文C,也可以是隱喻式譯文D;隱喻式英文B的對應(yīng)隱喻式譯文D,也可以是一致式譯文C;一致式中文C的對應(yīng)一致式譯文A,也可以是隱喻式譯文B; 隱喻式中文D的對應(yīng)隱喻式譯文B,也可以是一致式譯文A。如圖2所示:
圖2:一致式隱喻式英漢互譯
在翻譯的過程中,一致式的句A和句C的互譯以及隱喻式的句B和句D的互譯屬于結(jié)構(gòu)對應(yīng),完全對照,因而相比原文和譯文的一致式和隱喻式的互換要簡單。通常認(rèn)為英美國家的人比較喜歡用抽象的名詞,而漢語里動詞用的多,因此英譯漢時,我們通常把英語的抽象名詞翻譯成漢語的動詞;而漢譯英時,往往要把漢語的動詞轉(zhuǎn)換換成英語的抽象名詞(馮慶華 2010:69-70)。所以在一致式和隱喻式互換的翻譯中,句A和句D的互譯顯然沒有句B和句C的互譯受到的關(guān)注多。而對于英譯漢的句B到句C,已經(jīng)成為了研究的熱點,如上文所說,很多名詞化現(xiàn)象的翻譯都是基于英譯漢的,也就是通常建議的將抽象的名詞化結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,進行詞性轉(zhuǎn)換或者斷句。從漢譯英角度,C句譯為B句屬于一致式中文譯為隱喻式英文。基于該例句的名詞化表達(dá)實現(xiàn)的三種功能,譯文B更符合應(yīng)用文體的英語語言特征。此外,這里還涉及到漢語的范疇詞的省略問題。因為漢語中的范疇詞使用要比英語廣泛的多,但直接翻譯到英文中不增加任何實質(zhì)內(nèi)容,只能使句子變得冗長,應(yīng)該刪除(李長栓 2004:276)。此類的范疇詞還有“發(fā)揮…的功能”、“完成…的任務(wù)”、“實施…戰(zhàn)略”等。該例中C句的“采取措施”因為英文譯文B使用的名詞化隱喻式而被剔除,更符合英語的表達(dá)。
以上例句分析了名詞化這一隱喻式表達(dá)法對于提高漢譯英的表達(dá)效果所起到的作用。除了功能分析的符合應(yīng)用文本語言特點外,還避免了只注重形式上的對等。奈達(dá)的動態(tài)對等理論指出,翻譯的對等不僅是詞匯意義上的對等,而且還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,意義的對等更為重要(陳建平 2010:101)。如若完全使用一致式,語言形式上未能擺脫原文,表達(dá)也過于平淡。例如:
2006年底,個別員工被指控涉嫌參與信托違約、賄賂、逃稅等違法活動,隨后西門子立即采取了全面的措施,確保公司行為的完全合規(guī)性。
譯文1:At the end of 2006, individual company employees were accused of involving themselves in illegal activities such as breach of trust, bribery and tax evasion. After that, Siemens initiated comprehensive measures to make sure that the company is obeying the rules fully.
譯文2:In the wake of the accusations leveled at individual company employees at the end of 2006 (suspicion of breach of trust, bribery and tax evasion), Siemens initiated comprehensive measures to ensure full compliance at the company.
一致式的譯文1顯得平淡,而且未擺脫源語的結(jié)構(gòu),有死譯的嫌疑。而使用了名詞化的譯文2更好地表達(dá)了源語的語義信息,在風(fēng)格上也更符合源語。而且一致式語句越長,需要的自我推理時間越長,語句的關(guān)聯(lián)度越小,名詞化的隱喻式與參與者、環(huán)境成分越近,相容距離就越短,認(rèn)知的關(guān)聯(lián)度就越大,認(rèn)知效果就越好(李梅 2010:130)。
3. 英語名詞化翻譯的限制
名詞化隱喻的使用并非是多多益善。Halliday早在1985年開始對名詞化進行分析時候就指出小句被“打包”為名詞或名詞組后,其語義成分不是不變的,但是部分信息會丟失,并以alcohol impairment為例對此進行分析。他還提出,由于隱喻式的名詞化的使用,使得詞匯密度變大,文章難度也就越大,理解起來就很困難。如果語言信息過度密集,對于閱讀者的理解必然造成一定影響(胡壯麟 1994)。有時為保持句子平衡,避免結(jié)構(gòu)布局混亂,要盡量避免多個名詞化連用(嫪海濤 2010:49),否則顯得結(jié)構(gòu)冗贅,意義生澀難懂。因此,名詞化不是越多越好,它雖然使表達(dá)更加凝練和集中,但是由于名詞化手段轉(zhuǎn)換而來的抽象名詞,使語篇信息密度增大,語義關(guān)系有時不明。用的過多的話就可能造成災(zāi)難(連淑能 1993)。從這個意義上說,名詞化還違背了過去30多年里蓬勃發(fā)展的簡明英語運動(plain English movement)所提出的簡明英語的倡議。李長栓(2004)對簡明英語運動的發(fā)展以及簡明英語的特點進行了詳細(xì)的分析,簡明英語基本原則就是從內(nèi)容、句式到用詞,都力圖做到清晰易懂、言簡意賅;形式上一目了然。這一理念已經(jīng)擴展到很多實用文體領(lǐng)域,包括法律、金融、商業(yè)、科技領(lǐng)域等,尤其對于法律英語這一正式度很高,也極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言來將尤為如此。Haggard(2003,轉(zhuǎn)引自季益廣,2005) 認(rèn)為,名詞化結(jié)構(gòu)往往造成法律文本結(jié)構(gòu)臃腫、語氣呆板,其實,名詞化只不過是將簡潔明了的動詞變成了浮華累贅的名詞。對于翻譯而言,也要避免過多地使用這種去簡就繁的譯法。
不同于Haggard認(rèn)為的名詞化只是簡單的名詞和動詞的轉(zhuǎn)化,葉子南(2007)從心理語言學(xué)角度對名詞化進行分析并指出了對翻譯的指導(dǎo)意義。他認(rèn)為在一致式和隱喻式的句子轉(zhuǎn)換中,詞性轉(zhuǎn)換雖然沒有改變語義,卻有可能改變讀者心里的感受,例如本文例句中的“China’ commercial banks are taking measures to reduce……”和“the reduction of…… in China’s commercial banks”對于讀者心里層面上的沖擊力度是不同的。他指出這個心理層面的分析并不是一概而論地建議翻譯者使用詞性轉(zhuǎn)換與否,而是意在促進譯者把原文的過程變得更精確透徹。
4. 結(jié)語
本文基于對英語名詞化理論的分析,并以其在應(yīng)用文體翻譯中的使用為指導(dǎo),通過實例分析名詞化在翻譯中的體現(xiàn)來探討這一重要的語法隱喻現(xiàn)象對于ESP語言翻譯的啟示,尤其是漢譯英過程的一致式向隱喻式的轉(zhuǎn)換,指出熟練掌握名詞化并在譯文中綜合運用一致式和隱喻式的必要。本文的研究屬于描述性研究,缺乏數(shù)字統(tǒng)計和語料分析,而且所選例句僅為名詞化表現(xiàn)形式中的一種,未涉及其他類型的名詞化。因此,在建立新聞、法律、商務(wù)、科技等不同體裁應(yīng)用文體翻譯語料庫的基礎(chǔ)上進行名詞化隱喻的種類和意義以及翻譯等內(nèi)容的研究將是對本文研究的有利的佐證和補充,也必將是今后研究的熱點。
欄目分類
- 堅決扛牢保障國家糧食安全重任
- 食品包裝設(shè)計中傳統(tǒng)美術(shù)紋樣的現(xiàn)代轉(zhuǎn)譯研究
- 中國共產(chǎn)黨人精神譜系融入民族地區(qū)高校思想政治教育的路徑研究
- 播撒生態(tài)文明種子 建設(shè)和諧文明校園
- 文明校園內(nèi)部治理中的學(xué)生參與機制及實踐
- 幼兒園舞蹈教學(xué)活動中培養(yǎng)幼兒禮儀素養(yǎng)策略研究
- 接觸即興訓(xùn)練的“重力”感知與“編創(chuàng)”思考探究
- 舞蹈創(chuàng)編中群舞舞臺調(diào)度和舞蹈基礎(chǔ)隊形的應(yīng)用
- 賽教融合下高校舞蹈教學(xué)實踐探析
- 淺談如何在舞蹈教學(xué)中融入思政元素——以課程《舞出紅梅品質(zhì)》為例
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認(rèn)可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!