優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

基于理解角度分析張愛(ài)玲譯本

作者:肖曉斐,余婷來(lái)源:《芒種》日期:2015-08-25人氣:831

    《老人與海》這本著作被認(rèn)為是海明威作品的總結(jié),也是海明威作品中的精髓,其中集中體現(xiàn)了海明威動(dòng)詞豐富、遣詞造句以及敘事方法質(zhì)樸客觀、語(yǔ)速緩慢的特點(diǎn),給人以思考和回味的空間。所以,在進(jìn)行翻譯這本著作的過(guò)程中,應(yīng)注意保留原著中的句式特點(diǎn)以及語(yǔ)言風(fēng)格,這樣才能保證譯出的原文具有更深層次的內(nèi)涵,最終達(dá)到使中國(guó)讀者在欣賞原著中能夠得到與原著相同的美感。

    根據(jù)譯者對(duì)原文的整體認(rèn)識(shí)和把握,并且對(duì)于原著中出現(xiàn)的其他的異質(zhì)的文化內(nèi)容,譯者為了能夠讓讀者進(jìn)一步理解原著,其對(duì)原著中一些不重要的內(nèi)容進(jìn)行改寫(xiě)。另外,為了有助于讀者理解原著中的文化信息,張愛(ài)玲根據(jù)自居的理解在原著的基礎(chǔ)上還做了一些簡(jiǎn)單的補(bǔ)充,從而為讀者提供了更加容易理解的意象。這就形成了英漢兩種語(yǔ)言的本質(zhì)性區(qū)別。

    通過(guò)進(jìn)行研究張愛(ài)玲筆下的《老人與?!?,并將其與海觀譯文和吳勞譯文進(jìn)行比較可以得知,海譯和吳譯雖然都翻譯出《老人與海》原著中的信息,但是與原著風(fēng)格差異比較大,比如很多英文中的定語(yǔ)可放置在修飾詞的前面或者后面,但是如果定語(yǔ)是一個(gè)完整的句子的情況下,則只能放置在被修辭的詞后面。但是漢語(yǔ)在這方面的表達(dá)方式卻有很大的不同,在海譯和吳譯中,就具有比較長(zhǎng)的定語(yǔ)修飾語(yǔ),從而顯得譯文較為復(fù)雜而略顯臃腫。這種翻譯策略不僅失去原著作者的寫(xiě)作風(fēng)格,而且也嚴(yán)重迷失了原著中豐富的節(jié)奏和獨(dú)特的韻味。然而張愛(ài)玲在《老人與?!吩g的過(guò)程中,其將原著中的一個(gè)長(zhǎng)分句翻譯成為兩個(gè)小分句。這樣的翻譯不僅保留了原著的翻譯風(fēng)格,而且也使譯文呈現(xiàn)的節(jié)奏舒緩輕快、簡(jiǎn)潔自然、行為精煉的特點(diǎn),張愛(ài)玲筆下的《老人與?!肥沟米g文與原著形神兼?zhèn)洹⒅覍?shí)順暢,很受讀者喜愛(ài)。

本文來(lái)源:http://www.12-baidu.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線(xiàn)留言