優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

解讀《繁星春水》英譯本中情感的翻譯手法

作者:孔莎來源:《芒種》日期:2015-09-10人氣:5522

引言

《繁星春水》是我國偉大作家冰心的經(jīng)典詩詞作品,其中柔情的、深沉的歌頌了母愛、童真、自然等,全詩充滿了哲理,被譽(yù)為“愛的哲學(xué)”。作品吸取了古典詩和哲理詩之長,將作者剎那的情感與靈感通過細(xì)膩的手法,溫情的表達(dá)出來,突出了作者對人生的思考和內(nèi)心的感受,全文語言情韻悠長,情感豐富飽滿,帶給人深刻的情感體驗(yàn)和人生啟迪。在英文翻譯中對這些情感的準(zhǔn)確把握是確保翻譯品質(zhì)的重要因素。

1英譯本中對原文意境情感的準(zhǔn)確把握

意境和情感的準(zhǔn)確把握在翻譯中非常關(guān)鍵,特別是在詩歌翻譯中,意境與情感更難以把握,而把握不到位就會影響原著作者的作品情感、意志表達(dá)等。在《繁星春水》,首先,我們看到英譯本對作者的寫作背景做了充分的全面的體驗(yàn)和分析。這部作品思想發(fā)起于一九一九年,作者用一個(gè)小本子開始記錄她一些零碎的思想和靈感,直到兩年后,她的弟弟建議將這些小故事發(fā)表。從中我們可以看出《繁星春水》就是一部即興創(chuàng)作的詩歌,翻譯中對于情感的瞬間把握極為重要。這種對詩歌情感的把握應(yīng)在原文用詞的基礎(chǔ)上加以升華,脫離語言、詞語本意的約束,才能將作者的才情、柔情、心境表達(dá)的淋漓盡致。

其次,英譯本對于作者的寫作意圖及寫作手法做了充分的分析研究。這首詩歌頌天真無邪的童真、偉大的母愛、美好的自然,同時(shí)字里行間也充滿了對人生的思考,對人生價(jià)值的思索。例如,《繁星》之一三六,表面是寫花落了然后是果實(shí),歌頌花的犧牲換來了累累碩果,但實(shí)際卻是對人類偉大的愛的思索,對人生價(jià)值的思考。一方面,以繁花隱喻了母親,表現(xiàn)出母親無私的愛,宣揚(yáng)了一種愛是一切的思想,正是因?yàn)榛ǎ赣H)無私的愛和犧牲,果實(shí)(孩子)才那樣的豐碩、健康,同時(shí)果實(shí)有體現(xiàn)了花兒的價(jià)值,養(yǎng)育、教導(dǎo)孩子也是母親價(jià)值的體現(xiàn),這就是冰心想要表達(dá)的愛的情感。另一方面,果實(shí)是花的價(jià)值也體現(xiàn)了作者對人生價(jià)值的思考,最有價(jià)值不是花朵最絢麗的盛開,也不是花兒最芬芳的時(shí)刻,而是她凋落后豐碩的果實(shí)。人生的價(jià)值不是外表的美艷、華麗,也不是世人的歌頌、愛慕,而是他與這個(gè)世界做了多大的貢獻(xiàn)。又如,《春水》之六十,借用流星隱喻生命,從黑暗中來,往黑暗中去,就在人類的天空是光明的。這里就會讓人產(chǎn)生很多的關(guān)于生命的聯(lián)想,如流星之璀璨,如流星般轉(zhuǎn)瞬即逝,如流星般燃盡只求一世的光明。通過對漢語詞匯更深入的理解、欣賞,從而獲得作品更深層的感悟、認(rèn)知,使譯本所表達(dá)的情愫與原文一致。同時(shí),原詩借用了比喻、排比等修辭手法,使語句優(yōu)美、流暢、自然,英譯本在此方面也比較重視,結(jié)合兩種語言表達(dá)習(xí)慣的不同,使《繁星春水》的譯文的表現(xiàn)手法非常的豐富、精彩。

再次,譯文講究“信”、“達(dá)”、“雅”三個(gè)境界,所謂“信”就是譯文能準(zhǔn)確的表達(dá)原文的意思,《繁星春水》語言豐富,用詞生動,要準(zhǔn)確的翻譯原文的意思有一定的難度,英譯本在對原文深入領(lǐng)悟的基礎(chǔ)上,注重對原文意境、語境、情境的理解和賞析,因此翻譯的情感很是質(zhì)樸、感人。所謂“達(dá)”就是譯文通順流暢,能夠真實(shí)、準(zhǔn)確的表達(dá)作者的情感、思想,這點(diǎn)也需要在深入的理解和欣賞原文的基礎(chǔ)上完成,此外還要注重原文寫作背景、寫作情感、寫作目的的全面、準(zhǔn)確掌握。所謂“雅”就是對原文意境、情感的藝術(shù)表達(dá),要求流暢、生動、傳神,這是翻譯的最高境界,只有做到了這三點(diǎn),原文翻譯的情感才能突出的表現(xiàn)出來,并確保譯本對原文意境、情愫等方面的準(zhǔn)確表達(dá),使異國讀者領(lǐng)會到作者的寫作情感和思想,從而產(chǎn)生與作者相同的情感共鳴,使詩歌突破國界,成為更有效的情感表達(dá)載體。

2深入理解下《繁星春水》的英語翻譯

詩歌不同于一般的文學(xué)作品,其情感表達(dá)委婉、深邃、唯美,即使讀不懂,作品所表達(dá)的情感、情緒也會被人們普遍的感知、接受,因此在詩歌翻譯中一定要重視對原文的深刻理解。第一,從原文的情感上進(jìn)行深入理解,以達(dá)到準(zhǔn)確、生動表達(dá)原文情感的目的。例如,《繁星》之一零六,利用老人與孩子對話將不同年齡人對生命的理解展現(xiàn)出來,同時(shí)從不同角度表達(dá)了人對生活的態(tài)度取決于人的心態(tài),以孩童的天真反襯老人的孤寂、茫然;又如《繁星》之一五九,這段原文非常柔情,寫出了一個(gè)孩子對母親的依戀和信賴,也寫出了母親的偉大與仁愛。再如《春水》之一八,以景抒情,表達(dá)了作者廣闊的胸襟和對大自然的熱愛,等等,這些詩文中的意境都非常深刻,在翻譯中,想要正確、準(zhǔn)確的表達(dá)原文的情感就必須對原文反復(fù)的誦讀,認(rèn)真的理解,在個(gè)人情感與原文情感達(dá)到統(tǒng)一時(shí)在進(jìn)行翻譯,英譯本在對于原文情感的表達(dá)上一樣深刻、生動,如上述幾個(gè)例子,從英譯本人們一樣能深刻體會到作者的語言更深刻的含義和蘊(yùn)含的情感。

第二,在對原文深入理解的基礎(chǔ)上要對原文的情感進(jìn)行認(rèn)真的體驗(yàn),以獲得與作者情感的溝通和統(tǒng)一。例如,在《繁星》之一中,英譯本有這樣兩個(gè)句子“In the profound silence, in their own faint light,this deep acknowledgement of one another”將其直譯為漢語是“在深刻的沉默,在自己的微弱的光里,深刻確認(rèn)彼此”這與原文存在的一定的差異,但深刻的體會原文,我們會發(fā)現(xiàn)譯本的意境很切近原文,也能準(zhǔn)確的表達(dá)出原文的情感、且很有押韻。這里,譯本的這種翻譯方式使原文的意境更加突出,使星空的沉默、靜怡表達(dá)的更為真切,我們仿佛能身臨其境感受到那美麗的場景,那竊竊私語的繁星,也使兒童時(shí)代的天真、爛漫、富于想象躍然紙上,翻譯出了原文文詞之美、意境之美、情感之美。

第三,深入理解下英譯本更注重原文的“意譯”,例如,將原著的名稱譯為《Heart》而非“The stars”,由此可見英譯本對于原文“意譯”的重視。在翻譯過程中,第一,英譯本注重對原文情感的深入剖析,對于譯文盡可能的尊重原意而非原文用詞。例如《繁星》之十六,原文是勸青年人要珍惜未來、勸誡其不要虛度年華,譯文的用詞也恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)了原文的觀點(diǎn),勸誡青年人好好把握現(xiàn)在,努力、勤奮,為自己營造一個(gè)美好的未來。第二,英譯本在深入理解原文意境的基礎(chǔ)上,也利用了隱喻、借喻等手法,表現(xiàn)了原文的真實(shí)情感。例如《春水》之三,這里借用風(fēng)、山、云等自然景觀通過對照、比喻等手法,告訴青年人修身養(yǎng)性的真諦,告訴青年人沉穩(wěn)做人、踏實(shí)做事,英文充分的尊重原文的特點(diǎn),翻譯的準(zhǔn)確、唯美,充滿了詩意的哲理。第三,英譯本對于原作翻譯的押韻、情感表達(dá)的非常到位,注重利用英語詞匯的語境來詮釋漢語詩文的意境。例如,《繁星》之一三六,這里借花兒失去的芬芳、退去的顏色,借喻母親對子女的付出,歌頌了偉大的母愛,而果實(shí)是花的價(jià)值,孩子是母親的希望,詩句情意綿綿,感人肺腑。譯本巧妙的選詞造句,也將原文中這種深沉的、含蓄的、激烈的情感準(zhǔn)確的表達(dá)出來,使人通過對詞匯、句子的聯(lián)想,從而體會到母親的偉大和驕傲。

3基于欣賞角度的英譯本情感表達(dá)

文學(xué)是一門多彩的藝術(shù),對于處理與文學(xué)相關(guān)的工作也應(yīng)該站在欣賞的角度去評價(jià),在對詩文的翻譯中更應(yīng)如此。首先,欣賞原文的用詞之美,例如,《春水》之一三一第一句話,一個(gè)“深深的”一個(gè)“葬”就寫出了作者對于挫折、錯(cuò)誤的態(tài)度,不能“悲哀”否則就會“將自己葬了”用詞犀利,表意含蓄,通過認(rèn)真的對原文的情感進(jìn)行體會,對作者的用詞欣賞、剖析,才能準(zhǔn)確的把握原文的意境,準(zhǔn)確的翻譯出原文的真實(shí)情感。其次,欣賞原文的情感之美,《繁星春水》在抒情表達(dá)上極為豐富,一方面,該作是作者瞬間情感的真實(shí)表達(dá),情緒流暢、唯美。另一方面,作者在詞匯應(yīng)用、寫作手法等方面都非常講究,文章如詩如歌,給人以安詳、寧靜的心靈感動。例如《繁星》之一,突出了自然的和諧之美,同時(shí)蘊(yùn)含了人類豐富神奇的想象力,表現(xiàn)了人類對大愛的追尋,對自然的感悟。再次,要欣賞原文的意境之美,在中國文學(xué)的創(chuàng)作中,對于意境的塑造和理解非常重要,同樣一句話,意境變了,意思也就變了,因此在譯文中要注重對原文意境的理解和欣賞,所謂欣賞絕對是高出理解之上的深刻體會和熱愛,這樣才能從作者的情感角度翻譯出更加唯美的文章?!斗毙谴核酚⒆g本在這幾個(gè)方面做得都很好,對原文思想、情感的表達(dá)也很到位。

4結(jié)語

翻譯是一門復(fù)雜的藝術(shù)活動,在翻譯中,詩歌翻譯的情感把握往往最難,不但要尊重原文的意思、情感的表達(dá),還要注重用語的準(zhǔn)確、押韻等,因此翻譯不是簡單的將漢語翻譯成英語,而是帶有創(chuàng)造性的復(fù)雜工作。在翻譯過程中,一定要注重原文意境、情感的表達(dá)等,從“達(dá)”、“信”、“雅”三個(gè)方面把握翻譯的尺度,以豐富的翻譯手法傳遞情感、傳播文化。

本文來源:http://www.12-baidu.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言