文學(xué)作品翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)
1、 文學(xué)作品的風(fēng)格及其在翻譯中再現(xiàn)的重要意義
文學(xué)作品的風(fēng)格受到多種因素的影響與制約,主要包含了作家的個性與氣質(zhì)、民族背景與所處的民族環(huán)境、歷史背景與地理環(huán)境以及文學(xué)體裁等方面的影響因子。由于文學(xué)作品的風(fēng)格是作家情感表達(dá)的某種方式,他們所使用的一詞一句都是個人風(fēng)格的集中體現(xiàn)。因此,譯者在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的時候,顯然離不開對文學(xué)作品風(fēng)格的再現(xiàn),否則,將失去了譯作的存在價值。但是,文學(xué)作品翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)與傳達(dá)是一個較為復(fù)雜的問題,也是一個較難解決的問題。由于文學(xué)作品的風(fēng)格于其來說具有生命力的特殊地位,因此,譯者在翻譯過程中必須要盡可能做到還原原作的風(fēng)格。事實上,只有當(dāng)譯者把原作風(fēng)格巧妙的再現(xiàn)出來,才有可能讓受眾真正理解原作的內(nèi)涵與主旨,并把作品的作者與其他作者有效區(qū)分開來。這就需要譯者首先深入理解原作品的風(fēng)格,即對文學(xué)作品中的用詞造句以及修辭手法有一個較為深入的了解,才能夠在翻譯過程中再現(xiàn)出來這些風(fēng)格特征。這樣的翻譯才是真正意義上的翻譯,不僅可以忠實于原作內(nèi)容,還可以再現(xiàn)原作風(fēng)格。
2、文學(xué)作品翻譯中風(fēng)格再現(xiàn)的局限性
盡管我們說文學(xué)作品翻譯中對風(fēng)格再現(xiàn)是有重要意義和價值的,但是,這并不是一件簡單易行的事情。很多譯者在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的時候,對原作風(fēng)格的再現(xiàn)是很難順利完成的。這是因為原作與譯作的語言文化具有較大的差異性,很難把原作風(fēng)格在譯作中原原本本的再現(xiàn)出來,即風(fēng)格再現(xiàn)是有限度的。首先,譯者在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時候,實際上就是對兩種不同語言文化背景的作品進(jìn)行轉(zhuǎn)換。雖然說一些語言之間存在著某種互通性,但是,譯者仍然必須把文學(xué)作品風(fēng)格進(jìn)行一定程度的轉(zhuǎn)換,讓受眾可以了解到原作中的創(chuàng)作風(fēng)格。其次,譯者本身也具有一定的理解差異性。對于同一個文本的文學(xué)作品,不同的譯者對其風(fēng)格有著不同的理解。那么,他們在進(jìn)行翻譯的時候,也會出現(xiàn)不同的風(fēng)格再現(xiàn)。譯者會根據(jù)自身的語言文化功底來對文學(xué)作品風(fēng)格進(jìn)行再現(xiàn),有時遇到一些很難對應(yīng)的翻譯情況時,譯者就會發(fā)揮自己的主觀能動性來變通原作與譯作,這里就會存在更大的靈活性。此外,有些翻譯也會受到歷史局限性的影響與制約。
3、 文學(xué)作品翻譯中風(fēng)格的再現(xiàn)方式
風(fēng)格是一種虛無的東西,它是一種符號體系。大部分的風(fēng)格是可以轉(zhuǎn)換的。一般來說,譯者在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時候,需要從三個方面來再現(xiàn)風(fēng)格。
(1)文學(xué)作品翻譯中措辭的風(fēng)格再現(xiàn)。在文學(xué)作品中的用詞造句都會涉及到其風(fēng)格的形成。因此,譯者在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時候,必須要認(rèn)真區(qū)分不同的詞匯所屬的語體等級和語體色彩,尤其是要充分考慮到原作品中的詞匯語體涉及到的語言環(huán)境與非語言環(huán)境。比如說,當(dāng)譯者在翻譯某一部文學(xué)作品的時候,需要重視翻譯的語言使用者。如果這個說話人是一個沒受過多少教育的人,譯者在翻譯的時候就需要把說話人的語言風(fēng)格表現(xiàn)出來,盡量運用粗俗的語言來進(jìn)行翻譯。這就可以讓受眾很明確的知道這個說話人的文化教育程度;
(2)文學(xué)作品翻譯中句子的風(fēng)格再現(xiàn)。文學(xué)作品的風(fēng)格在很大程度上與創(chuàng)作者所運用的句法結(jié)構(gòu)也有著密不可分的關(guān)系。這是因為很多創(chuàng)作者都會通過一定的句法結(jié)構(gòu)來體現(xiàn)自己的創(chuàng)作風(fēng)格。由于一些原作與譯作的語言文化有著較大的差異性,因此,譯者在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的時候,常常需要打破原有的句法結(jié)構(gòu),通過一定的調(diào)整來更好轉(zhuǎn)換到譯作當(dāng)中去。這樣,譯者不僅可以更好的忠實于原文內(nèi)容,同時又可以在一定程度上對原作句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行靈活應(yīng)用,讓受眾可以理解原作的意圖。事實上,有時譯者對原文句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整,可以讓譯作變得具有節(jié)奏感,體現(xiàn)出一定的文學(xué)創(chuàng)作之美;
(3)文學(xué)作品翻譯中修辭手法的風(fēng)格再現(xiàn)。在文學(xué)作品創(chuàng)作過程中,創(chuàng)作者有時會用到不少修辭手法來表達(dá)自己的情感。這實際上也是作者風(fēng)格的集中體現(xiàn)。因此,譯者在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯的時候,修辭手法的風(fēng)格再現(xiàn)也是不可回避的一個重要環(huán)節(jié)。比如說有時譯者在進(jìn)行詩歌翻譯的時候,就需要充分發(fā)揮出自己的想象力與創(chuàng)造力,從詩歌的內(nèi)涵與意境入手,牢牢把握住詩歌中的意象和暗指,通過一定的修辭手法來向受眾傳達(dá)原作中的情感,盡可能的保持原作的詩歌韻味。當(dāng)然,還有些文學(xué)作品中使用了通感的修辭手法,那么,譯者在翻譯時候,也需要把這種通感手法再現(xiàn)出來。
欄目分類
- 鄉(xiāng)村振興視域下城市黨建引領(lǐng)基層治理的路徑研究
- 現(xiàn)象級產(chǎn)品到城市產(chǎn)業(yè)能級躍遷 ——從《哪吒之魔童鬧海》看數(shù)字文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)鏈升級的成都模式
- 果咖助農(nóng)模式創(chuàng)新與發(fā)展路徑優(yōu)化
- “十五五”時期低空經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展策略
- 大學(xué)生思想政治教育中人工智能的應(yīng)用策略研究
- 新媒體時代運動員“網(wǎng)紅化”現(xiàn)象影響分析
- 中央八項規(guī)定精神融入高校黨員干部黨性修養(yǎng)教育路徑研究
- 科技創(chuàng)新:驅(qū)動高質(zhì)量發(fā)展的核心引擎
- 論《紅樓夢》中植物意象在人物命運暗示中的文化語義
- 清潔能源外交:構(gòu)建人類命運共同體的綠色實踐
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認(rèn)可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!