文學作品翻譯中的藝術形式再現(xiàn)
1、 藝術形式產生的理論依據(jù)
文學藝術形式是其區(qū)別于其他語言產品的重要性標志之一,因為它讓文學作品具有更大的審美特性與詩學功能。因此,文學創(chuàng)作不僅需要把相關的信息內容傳達出來,還需要通過一定的語言形式來吸引讀者的注意力。作家常常會變換各種語言形式與敘事技巧,有時是故意與傳統(tǒng)的表達方式相背離,目的就是為了喚起讀者對于他們作品的關注,尤其是要關注文學作品中的語言媒介特殊之處。這就催生了文學作品中的各種藝術形式。文學創(chuàng)作者會通過藝術形式讓語言更具生命力,從而大大增加文學作品對讀者的吸引力。這就是文學作品中藝術形式產生的理論依據(jù)。
2、藝術形式再現(xiàn)的理論依據(jù)
文學作品翻譯中的形式承載意義,意義又驅動形式。因此,文學作品的翻譯,最終表現(xiàn)為意義的理解與傳達。 它是不同語言系統(tǒng)之間的語碼轉換。對于譯者來說,文學作品的翻譯,不僅需要翻譯內容,也需要把形式翻譯出來,否則,將會讓翻譯失去原作品的魅力。形式與意義并不是對立的關系,而是相互依托的關系。譯者在進行文學翻譯的時候,切不可忽視語言形式。這是因為文學作品的語篇中,形意的張力較大,一些符合系統(tǒng)可以更好的彰顯文學創(chuàng)作的意義。
3、藝術形式在文學作品翻譯中的再現(xiàn)策略
應該來說,文學作品翻譯中的藝術形式再現(xiàn)是必須存在的,實際上也是客觀存在的事實。我們已經遇到過很多形神兼?zhèn)涞奈膶W譯作。這也充分說明了文學作品翻譯中的藝術形式再現(xiàn)也是可行的。一般來說,譯者會使用仿擬原作的形式來進行翻譯,目的就是為了最大限度的保留原作的語言形式而進行的變通翻譯。從本質上來說,這種翻譯方法并非簡單的語義翻譯手法,而是一種類比的語用翻譯手法。所謂類比翻譯手法就是指對比不同語言形式或功能上的相似之處,然后再通過一種語言表現(xiàn)手段來象征另一種語言表現(xiàn)手段。這種類比翻譯手法是以不同翻譯語篇的形式作為基礎的,并不強調語義方面的對等,最終是為了實現(xiàn)翻譯過程中的辯證性對等關系。當然,這種類比的翻譯手法并不是藝術形式再現(xiàn)的唯一手法,它是在特定語境下才可以發(fā)揮出原作品的語言作用。譯者可以運用多種替代方式來再現(xiàn)原作品的藝術形式。事實上,詩歌是一種最為常見的包含藝術形式的文學作品之一。譯者在對詩歌進行翻譯的時候,就需要重視對語言形式的保留,尤其是要保留原作品的詩歌韻律和節(jié)奏。由于不同語言之間的差異性,譯者只能說盡最大努力來保留源語的藝術形式,但是,在翻譯之后源語文字消失也是很正常的事情。譯作只能做到一定程度上的藝術形式再現(xiàn),讓受眾可以感受到類似原詩的韻律和節(jié)奏,但一般來說不太可能做到完全契合。
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構認可黨報?
- 《農業(yè)經濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!