優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

文學作品翻譯中的藝術形式再現(xiàn)

作者:楊開雨來源:《芒種》日期:2015-09-18人氣:1230

1、 藝術形式產生的理論依據(jù)

   文學藝術形式是其區(qū)別于其他語言產品的重要性標志之一,因為它讓文學作品具有更大的審美特性與詩學功能。因此,文學創(chuàng)作不僅需要把相關的信息內容傳達出來,還需要通過一定的語言形式來吸引讀者的注意力。作家常常會變換各種語言形式與敘事技巧,有時是故意與傳統(tǒng)的表達方式相背離,目的就是為了喚起讀者對于他們作品的關注,尤其是要關注文學作品中的語言媒介特殊之處。這就催生了文學作品中的各種藝術形式。文學創(chuàng)作者會通過藝術形式讓語言更具生命力,從而大大增加文學作品對讀者的吸引力。這就是文學作品中藝術形式產生的理論依據(jù)。

2、藝術形式再現(xiàn)的理論依據(jù)

文學作品翻譯中的形式承載意義,意義又驅動形式。因此,文學作品的翻譯,最終表現(xiàn)為意義的理解與傳達。 它是不同語言系統(tǒng)之間的語碼轉換。對于譯者來說,文學作品的翻譯,不僅需要翻譯內容,也需要把形式翻譯出來,否則,將會讓翻譯失去原作品的魅力。形式與意義并不是對立的關系,而是相互依托的關系。譯者在進行文學翻譯的時候,切不可忽視語言形式。這是因為文學作品的語篇中,形意的張力較大,一些符合系統(tǒng)可以更好的彰顯文學創(chuàng)作的意義。

3、藝術形式在文學作品翻譯中的再現(xiàn)策略

   應該來說,文學作品翻譯中的藝術形式再現(xiàn)是必須存在的,實際上也是客觀存在的事實。我們已經遇到過很多形神兼?zhèn)涞奈膶W譯作。這也充分說明了文學作品翻譯中的藝術形式再現(xiàn)也是可行的。一般來說,譯者會使用仿擬原作的形式來進行翻譯,目的就是為了最大限度的保留原作的語言形式而進行的變通翻譯。從本質上來說,這種翻譯方法并非簡單的語義翻譯手法,而是一種類比的語用翻譯手法。所謂類比翻譯手法就是指對比不同語言形式或功能上的相似之處,然后再通過一種語言表現(xiàn)手段來象征另一種語言表現(xiàn)手段。這種類比翻譯手法是以不同翻譯語篇的形式作為基礎的,并不強調語義方面的對等,最終是為了實現(xiàn)翻譯過程中的辯證性對等關系。當然,這種類比的翻譯手法并不是藝術形式再現(xiàn)的唯一手法,它是在特定語境下才可以發(fā)揮出原作品的語言作用。譯者可以運用多種替代方式來再現(xiàn)原作品的藝術形式。事實上,詩歌是一種最為常見的包含藝術形式的文學作品之一。譯者在對詩歌進行翻譯的時候,就需要重視對語言形式的保留,尤其是要保留原作品的詩歌韻律和節(jié)奏。由于不同語言之間的差異性,譯者只能說盡最大努力來保留源語的藝術形式,但是,在翻譯之后源語文字消失也是很正常的事情。譯作只能做到一定程度上的藝術形式再現(xiàn),讓受眾可以感受到類似原詩的韻律和節(jié)奏,但一般來說不太可能做到完全契合。

本文來源:http://www.12-baidu.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言