淺析功能對等理論指導(dǎo)下的公示語英譯
公示語作為日常生活中隨處可見的文字語言,具有公益或宣傳的交際目的,其英譯對國家或地區(qū)的形象起著至關(guān)重要的作用。然而在現(xiàn)實(shí)生活中,公示語的英譯存在著諸多誤譯現(xiàn)象,極大地影響了跨文化交際和中國文化的對外交流。本文從奈達(dá)的功能對等理論出發(fā)研究公示語獨(dú)特的指示等功能和其英譯特點(diǎn),旨在改善公示語英譯的現(xiàn)存問題。
一、公示語的特點(diǎn)及翻譯現(xiàn)狀
公示語作為向公眾傳遞有效信息的交流工具,大量出現(xiàn)在公共場所、廣告、導(dǎo)游手冊或社交宣傳冊等媒介中,其文字形式簡潔,具有特定的交際和文化傳播功能,體現(xiàn)的是一個(gè)國家或地區(qū)的文化習(xí)俗、風(fēng)土人情,及生活的各個(gè)方面。公示語從功能上可以分為指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性公示語,如洗手間指示標(biāo)志“Restroom”, 商場地面濕滑提示“Wet Floor”,旅游景區(qū)嚴(yán)謹(jǐn)拍攝標(biāo)識“No Photography”,禁止停車標(biāo)識“No Parking”等。從語言學(xué)角度來看,公示語向公眾傳遞的是某種信息的交流,實(shí)現(xiàn)交際的目的,其語言精準(zhǔn),形式單一,多使用實(shí)詞表達(dá)祈使語氣。但作為城市的文化象征,某些城市或地區(qū)的公示語英譯有生搬硬套,望文生義,忽略文化內(nèi)涵或者不符合英文表達(dá)規(guī)范等問題,造成國外友人的誤解及不便,極大地影響了中西文化的交流。
二、奈達(dá)的功能對等理論指導(dǎo)公示語英譯的理論依據(jù)
自上世紀(jì)60年代始,奈達(dá)的“功能對等論”在翻譯研究領(lǐng)域影響甚廣。在Language, Culture, and Translation一書中,奈達(dá)將功能對等定義為目的語讀者應(yīng)該能夠以源語讀者理解原文的方式來理解譯文。功能對等從本質(zhì)上源自于動(dòng)態(tài)對等,它是從語言學(xué)的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,減少源語和目的語之間的信息形式、語義結(jié)構(gòu)和文化轉(zhuǎn)換的差異。其理論發(fā)展經(jīng)歷了從描寫語言學(xué)的深層結(jié)構(gòu)對等,到信息轉(zhuǎn)換論,再到社會符號學(xué)的語言解碼,成功地將語言學(xué)、信息論和符號學(xué)等融入翻譯領(lǐng)域。在這一理論之中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)用切近、自然、對等的語言貼近源語信息,從語義和文體再現(xiàn)源語信息。與此同時(shí),他認(rèn)為翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。因此,在公示語英譯的過程中不妨考慮從詞匯、句法、篇章、文體等方面的對等。在翻譯過程中,語義翻譯最重要的,形式其次,因?yàn)樾问胶芸赡苎诓卦凑Z的文化意義,進(jìn)而阻礙文化交流。因此,在公示語英譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)應(yīng)盡量再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵,做到不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等,最大限度地再現(xiàn)源語文化,達(dá)到源語被受眾的充分理解,并使其完成指示等功能。
三、功能對等理論對公示語英譯的應(yīng)用
首先,奈達(dá)的功能對等理論的核心在于強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),因此,在公示語英譯過程中首當(dāng)其沖要考慮地是受眾對于公示語信息的接受度,這就要求譯者充分了解公示語受眾的文化習(xí)俗,受教育狀況,審美能力或者價(jià)值取向等,可以采納歸化譯法,用受眾最熟悉的語言,自然流暢地接受公示語中的信息傳遞。如在公園草坪中常見的愛護(hù)花草的標(biāo)示“請勿踐踏草坪”,若譯為“keep your feet off”,其祈使語氣夾雜著命令的口吻讀來生硬,很容易讓受眾產(chǎn)生一種厭惡感而適得其反,相反,有人將其譯為“Please give me a chance to grow”,以一種擬人的語氣,娓娓道出小草的生命成長,讀來親切,生機(jī)盎然,又不失人文主義關(guān)懷,相信路人在看到這樣的標(biāo)識語會會心一笑,繞道而行,從而巧妙地達(dá)到了交際的意圖。因此,讀者反應(yīng),可以為公示語英譯提供一個(gè)具體的方向,在具體的翻譯策略選取中傾向于歸化譯法,盡可能地做到目標(biāo)讀者貼近源語讀者的感受。
其次,根據(jù)奈達(dá)的理論,當(dāng)內(nèi)容與形式在英譯過程中不能兩全時(shí),可以打破其表層結(jié)構(gòu),力求信息內(nèi)容的源語再現(xiàn)。他認(rèn)為,要譯出最自然貼切的譯文,首先應(yīng)做到內(nèi)容對等,其次才是形式風(fēng)格對等,有時(shí)甚至可以改變風(fēng)格來保留源語內(nèi)容。在現(xiàn)實(shí)生活中,公示語常常形式剪短,直截了當(dāng),在具體的翻譯中,要按照源語形式翻譯可能會造成信息不能夠完全、準(zhǔn)確地表達(dá)出來。比如,在一些商場換衣間標(biāo)示有“男士止步”,按照字面意思直譯為“Men do not enter”來保留形式對等的話,讀起來稍顯復(fù)雜,若譯為“Female only”簡潔易懂,達(dá)到了源語交際的目的。
第三,公示語的英譯還要做到目標(biāo)語與源語的社會文化對等。公示語英譯的過程中,因文化缺失造成的交際失誤不在少數(shù)。但是,縱觀原因,中西文化分屬不同的民族文化,要做到完全對等并非易事,這就要在英譯過程中順應(yīng)不同的文化習(xí)慣、傳統(tǒng)及象征,做到盡量實(shí)現(xiàn)文化移植,避免因文化差異而造成公示語英譯的跨文化交際失誤。例如,在一些公眾場所告示牌上標(biāo)注有“老年人優(yōu)先入場”,翻譯為“Admission first for older people”,其中使用“older”這樣的字眼表現(xiàn)出對年長者的不尊重,違反了英語中以禮貌為原則的語用文化習(xí)慣,不妨換成“the elderly”,尊重譯入語讀者的語言及文化習(xí)慣。
綜觀以上研究,結(jié)構(gòu)簡單、形式獨(dú)特的漢語公示語,在具體的翻譯中,如何譯為標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的英語公示語,對目標(biāo)讀者起到同源語讀者同樣的告示、指示、提示、警告作用,實(shí)現(xiàn)交際意圖,從奈達(dá)的功能對等理論出發(fā)研究不失為一個(gè)有效地翻譯突破口。本文從讀者反應(yīng),信息內(nèi)容優(yōu)先,及社會文化對等視角出發(fā)對漢語公示語英譯逐一進(jìn)行探討,從某種程度上為漢語公示語英譯提供了指導(dǎo)原則,有效地避免了公示語誤譯、漏譯、不符合英文規(guī)范的譯法等。
欄目分類
- 兒童舞蹈教育現(xiàn)狀調(diào)研及對策研究 ——以常德地區(qū)為例
- 舞蹈素質(zhì)教育中芭蕾基本功訓(xùn)練教學(xué)研究
- 現(xiàn)代舞的藝術(shù)特點(diǎn)與審美策略研究
- 黎族跳娘舞的藝術(shù)形態(tài)與審美特征研究
- 美育視角下舞蹈基礎(chǔ)訓(xùn)練中的視覺動(dòng)作跟蹤分解方法教學(xué)探析
- 論中國傳統(tǒng)繪畫對克里姆特人物畫的影響
- 《十二美人圖》服飾的審美意蘊(yùn)與文化解讀
- 試析清初尚碑運(yùn)動(dòng)對八大山人繪畫的影響
- 新媒體藝術(shù)視角下的Video Mapping設(shè)計(jì)表達(dá)研究
- 有聲閱讀在兒童讀物場景中的角色構(gòu)建和應(yīng)用研究
- 別被這個(gè)老掉牙的報(bào)紙理論版投稿郵箱誤導(dǎo)了!最新核實(shí)91個(gè)報(bào)紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報(bào)!《中國博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了

0373-5939925
2851259250@qq.com

