紐馬克翻譯理論視角下對(duì)《傲慢與偏見》的翻譯策略研究
一、《傲慢與偏見》的文學(xué)特點(diǎn)和創(chuàng)作背景
簡(jiǎn)·奧斯?。?775-1817)是英國(guó)著名女作家,同時(shí)她也是一位女性主義啟蒙文學(xué)家,在她的不同作品中都包含著豐富的女性覺醒意識(shí),追求女性權(quán)利的平等和人格的獨(dú)立。她以詼諧幽默的筆觸,通過富有戲劇性的沖突,將讀者帶入她所營(yíng)造的愛情故事環(huán)境中去,同時(shí)又讓人們對(duì)人生觀、價(jià)值觀和婚姻愛情觀產(chǎn)生了深刻的思考。簡(jiǎn)·奧斯汀的小說在英國(guó)小說發(fā)展史中有著承上啟下的意義,她的作品繼承和發(fā)展了現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng),在當(dāng)時(shí)“感傷小說”和“哥特小說”充斥的英國(guó)文壇顯得清新自然而又獨(dú)樹一幟,改變了當(dāng)時(shí)小說創(chuàng)作的庸俗風(fēng)氣,推動(dòng)了現(xiàn)實(shí)主義小說的發(fā)展走向巔峰。簡(jiǎn)·奧斯汀出生在英國(guó)漢普郡的史蒂文頓小鎮(zhèn),當(dāng)時(shí)的英國(guó)資本主義迅速發(fā)展,工業(yè)化帶來的財(cái)富積累不斷改變著人們的傳統(tǒng)觀念,整個(gè)英國(guó)社會(huì)充斥著金錢至上的世俗觀念,生活在封建勢(shì)力強(qiáng)大的中產(chǎn)鄉(xiāng)紳家庭中的簡(jiǎn)·奧斯汀也不可避免的感受到人們觀念的變化,因此在她的作品中無(wú)不通過辛辣的諷刺和調(diào)侃痛斥這一社會(huì)現(xiàn)實(shí)。但受生活環(huán)境和所處時(shí)代的影響,其作品大都局限在封建鄉(xiāng)紳女兒的愛情故事當(dāng)中,反映的也是封建勢(shì)力的道德標(biāo)準(zhǔn),因此在很長(zhǎng)時(shí)間里讀者和學(xué)者們都將其視作通俗小說。直到1923年簡(jiǎn)·奧斯汀的小說再版后,越來越多的人開始深入研究其作品,并從中發(fā)掘出鮮明的女性主義思想,簡(jiǎn)·奧斯汀的小說才逐漸步入了“嚴(yán)肅文學(xué)”的殿堂,并被視為地位“可以與莎士比亞平起平坐”的作家[1]。
簡(jiǎn)·奧斯汀一生只有六部小說問世,《傲慢與偏見》是其最為經(jīng)典的代表作,被列為世界十大名著之一。《傲慢與偏見》原名為《最初的印象》,在我國(guó)深受廣大讀者的歡迎,至今已有三十幾多部中文譯本面世。小說分別用班納特五個(gè)女兒完全不同的婚姻觀,代表了當(dāng)時(shí)鄉(xiāng)紳家庭少女對(duì)婚姻愛情的主要幾種觀念,通過描寫女主人公伊麗莎白和男主人公達(dá)西曲折的愛情故事,表達(dá)了作者對(duì)待理想婚姻的態(tài)度。即愛情是婚姻的基石,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)是婚姻的必要因素但絕不是主導(dǎo)因素。達(dá)西的傲慢與伊麗莎白的偏見源自雙方巨大的財(cái)富和地位差距,如果無(wú)法消除這種由傲慢和偏見所帶來的溝通障礙,再美好的愛情也永遠(yuǎn)不會(huì)走進(jìn)幸福婚姻的殿堂。小說批判了當(dāng)時(shí)社會(huì)公認(rèn)的虛偽的淑女才藝和品德等世俗理念,表達(dá)出作者追求人格獨(dú)立、權(quán)利平等的女性主義思想,極具進(jìn)步意義。
《傲慢與偏見》作為一部經(jīng)典的英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)作品,譯者如何選擇合適的翻譯策略,從而將原文的豐富內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值忠實(shí)、準(zhǔn)確的傳遞給中文讀者,是一個(gè)值得商榷和深入探究的問題。
二、紐馬克翻譯理論
彼得·紐馬克是二十世紀(jì)英國(guó)著名的翻譯理論家,他將翻譯界各家各派的思想和語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論進(jìn)行分析和總結(jié),并提出了自己的翻譯理論。其理論的核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,在紐馬克翻譯理論中,針對(duì)不同內(nèi)容和文體,不同表達(dá)類型的文本需要采取不同的翻譯策略和方法,即選擇語(yǔ)義翻譯或交際翻譯。而闡述其理論的《翻譯問題探討》(1981)一經(jīng)出版,就被業(yè)界所廣泛接受與認(rèn)同。研究他的理論,對(duì)提高我國(guó)翻譯理論水平和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐意義重大[2]。
(一)語(yǔ)言功能和文本類型
紐馬克認(rèn)為文本是翻譯的基礎(chǔ)和對(duì)象,任何翻譯活動(dòng)都離不開文本,因此有必要對(duì)不同內(nèi)容和文體形式的文本進(jìn)行分類。在紐馬克翻譯理論中,他將文本分為表達(dá)、信息、呼喚、審美、應(yīng)酬、元語(yǔ)言等六大類,其中前三種文本是主要的,幾乎能涵蓋所有形式的文本。表達(dá)功能的文本主要包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、權(quán)威性言論、自傳、散文以及個(gè)人信函,這類文本的核心在于作者,在翻譯時(shí)應(yīng)將作者和原語(yǔ)放在首位,要忠實(shí)表達(dá)原作的思想內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格,不需要也不能為考慮讀者的感受而對(duì)原文進(jìn)行任何的修飾和修正;信息功能的文本主要包括形式標(biāo)準(zhǔn)化的教科書、科技報(bào)告、報(bào)紙、雜志、學(xué)術(shù)論文和會(huì)議記錄等,翻譯時(shí)需要遵循真實(shí)性的原則,以受眾和讀者的語(yǔ)言層次為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé),因此翻譯這類文本時(shí)允許對(duì)原文加以適當(dāng)修正,充實(shí)原文信息;呼喚功能的文本主要包括說明書、宣傳材料、策劃案、通俗小說等,這類文本的目的是召喚讀者按作者文中的意圖去行動(dòng),因此翻譯這類文本時(shí)需要以讀者為中心,重點(diǎn)考慮原語(yǔ)在目的語(yǔ)的語(yǔ)用效果。
(二)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
在紐馬克的理論中,不同功能類型的文本應(yīng)采取不同的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是其理論的核心概念。對(duì)嚴(yán)肅的文學(xué)作品這類文本,應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主,必要時(shí)恰當(dāng)或謹(jǐn)慎的使用交際翻譯。直譯和意譯一直以來都是翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論的焦點(diǎn)問題,正是在這種背景下紐馬克提出了自己的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯論點(diǎn),他認(rèn)為大家在爭(zhēng)論中忽視了翻譯的目的、讀者的特點(diǎn)以及文本的類型,在翻譯中是否忠于原文還是譯文的矛盾是可以調(diào)和的。他通過提出關(guān)聯(lián)翻譯法來解決這一問題,以語(yǔ)言的重要性作為標(biāo)準(zhǔn)來決定應(yīng)當(dāng)選擇何種翻譯方法。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在理論和表現(xiàn)形式上都存在較大的差別,在理論上,語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)對(duì)原作者的語(yǔ)境意義的準(zhǔn)確表達(dá),強(qiáng)調(diào)原文的神圣不可侵犯性。而交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是目的語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者的同等感受;在表現(xiàn)形式上,語(yǔ)義翻譯中內(nèi)容而輕效果,交際翻譯則反之。對(duì)一個(gè)文本統(tǒng)一采取一種翻譯方法是不科學(xué)的,語(yǔ)義和交際翻譯有時(shí)可以交換使用,當(dāng)原文信息內(nèi)容的重要性與表達(dá)信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識(shí)水平和興趣又與原文讀者相當(dāng),就可以同時(shí)采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。
三、紐馬克翻譯理論視角下的《傲慢與偏見》翻譯策略
《傲慢與偏見》屬于嚴(yán)肅的文學(xué)作品,因此在具體翻譯中應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯為主,交際翻譯為輔的翻譯策略,文中重要的語(yǔ)言一定要緊貼原文翻譯,只有當(dāng)文中內(nèi)容出現(xiàn)難以跨越的語(yǔ)言差異和文化障礙時(shí),才能夠選擇交際翻譯的策略。下文將對(duì)不同譯本中部分例句在詞匯層和語(yǔ)法層翻譯的得失成敗加以分析和探討,并基于紐馬克的翻譯理論,描述了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在不同語(yǔ)篇翻譯中的選擇。
當(dāng)前我國(guó)對(duì)《傲慢與偏見》的中文譯本有不下三十幾部,王科一先生與孫致禮先生的譯本,是深受讀者推崇和喜愛并被業(yè)界廣泛接受和認(rèn)可的兩個(gè)有代表性的譯本。王科一先生從交際功能出發(fā),認(rèn)為譯文應(yīng)更好的被讀者理解,因此其譯本向目的語(yǔ)靠攏;而孫致禮先生從異化的角度出發(fā),認(rèn)為應(yīng)當(dāng)保留原作的原汁原味,讓讀者了解并理解西方文化,因此其譯本傾向于語(yǔ)義翻譯。對(duì)于翻譯學(xué)者而言,從這兩種風(fēng)格不同的譯本中探尋其優(yōu)勢(shì)和不足,有助于在翻譯不同作品中找到正確的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果[4]。
例1 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
王科一譯為:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。
孫致禮譯為:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。
原文中這句話充分利用了反高潮的修辭手法,起到了有力的諷刺和反語(yǔ)的作用。兩位譯者都采用了交際翻譯的策略,在譯文中改變成中國(guó)式的句型結(jié)構(gòu),但孫的譯文采取了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方式,因而相比之下更加簡(jiǎn)潔、流暢,同時(shí)也更符合原作的語(yǔ)言風(fēng)格[5]。
例2 E.g.1“My dear Mr.Bennet,”said his lady to him one day,”have you heard that Netherfield Park is let at last?”
王科一譯為:有一天,班納特太太對(duì)她的丈夫說: “我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?”
孫致禮譯為:“親愛的貝內(nèi)特先生,”一天,貝內(nèi)特太太對(duì)丈夫說道,“你有沒有聽說內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去了?”
在這句話中兩位翻譯家分別選擇采用了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯兩種截然不同的翻譯策略,從實(shí)際效果比較來看,王科一翻譯的“老爺”一詞,分別在中文和英文所表達(dá)的意思中,其在社會(huì)地位和家庭中所起作用都不盡相同,因此盡管譯者想貼近目的語(yǔ)讀者使其產(chǎn)生共鳴的想法是積極的,但是容易令讀者產(chǎn)生誤會(huì),影響讀者對(duì)原作的正確解讀。而孫致禮先生翻譯的“先生”一詞在忠于原作的同時(shí),并不影響讀者對(duì)作品的解讀,因此在這里采用語(yǔ)義翻譯的策略是可行和正確的。
四、結(jié)語(yǔ)
本文研究分析了紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的結(jié)合運(yùn)用在《傲慢與偏見》小說翻譯中的有效性。文學(xué)作品屬于表達(dá)功能型文本,翻譯策略的選擇上應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主,交際翻譯為輔,才能忠實(shí)再現(xiàn)原文的主旨、風(fēng)格和修辭,最大限度的保留原文的藝術(shù)魅力,譯文也流暢自然[6]。
欄目分類
- 鄉(xiāng)村振興視域下城市黨建引領(lǐng)基層治理的路徑研究
- 現(xiàn)象級(jí)產(chǎn)品到城市產(chǎn)業(yè)能級(jí)躍遷 ——從《哪吒之魔童鬧海》看數(shù)字文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)鏈升級(jí)的成都模式
- 果咖助農(nóng)模式創(chuàng)新與發(fā)展路徑優(yōu)化
- “十五五”時(shí)期低空經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展策略
- 大學(xué)生思想政治教育中人工智能的應(yīng)用策略研究
- 新媒體時(shí)代運(yùn)動(dòng)員“網(wǎng)紅化”現(xiàn)象影響分析
- 中央八項(xiàng)規(guī)定精神融入高校黨員干部黨性修養(yǎng)教育路徑研究
- 科技創(chuàng)新:驅(qū)動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展的核心引擎
- 論《紅樓夢(mèng)》中植物意象在人物命運(yùn)暗示中的文化語(yǔ)義
- 清潔能源外交:構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的綠色實(shí)踐
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!