優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

紐馬克翻譯理論視角下對(duì)《傲慢與偏見》的翻譯策略研究

作者:付博來源:《芒種》日期:2015-12-24人氣:2424

一、《傲慢與偏見》的文學(xué)特點(diǎn)和創(chuàng)作背景

    簡(jiǎn)·奧斯?。?775-1817)是英國(guó)著名女作家,同時(shí)她也是一位女性主義啟蒙文學(xué)家,在她的不同作品中都包含著豐富的女性覺醒意識(shí),追求女性權(quán)利的平等和人格的獨(dú)立。她以詼諧幽默的筆觸,通過富有戲劇性的沖突,將讀者帶入她所營(yíng)造的愛情故事環(huán)境中去,同時(shí)又讓人們對(duì)人生觀、價(jià)值觀和婚姻愛情觀產(chǎn)生了深刻的思考。簡(jiǎn)·奧斯汀的小說在英國(guó)小說發(fā)展史中有著承上啟下的意義,她的作品繼承和發(fā)展了現(xiàn)實(shí)主義傳統(tǒng),在當(dāng)時(shí)“感傷小說”和“哥特小說”充斥的英國(guó)文壇顯得清新自然而又獨(dú)樹一幟,改變了當(dāng)時(shí)小說創(chuàng)作的庸俗風(fēng)氣,推動(dòng)了現(xiàn)實(shí)主義小說的發(fā)展走向巔峰。簡(jiǎn)·奧斯汀出生在英國(guó)漢普郡的史蒂文頓小鎮(zhèn),當(dāng)時(shí)的英國(guó)資本主義迅速發(fā)展,工業(yè)化帶來的財(cái)富積累不斷改變著人們的傳統(tǒng)觀念,整個(gè)英國(guó)社會(huì)充斥著金錢至上的世俗觀念,生活在封建勢(shì)力強(qiáng)大的中產(chǎn)鄉(xiāng)紳家庭中的簡(jiǎn)·奧斯汀也不可避免的感受到人們觀念的變化,因此在她的作品中無(wú)不通過辛辣的諷刺和調(diào)侃痛斥這一社會(huì)現(xiàn)實(shí)。但受生活環(huán)境和所處時(shí)代的影響,其作品大都局限在封建鄉(xiāng)紳女兒的愛情故事當(dāng)中,反映的也是封建勢(shì)力的道德標(biāo)準(zhǔn),因此在很長(zhǎng)時(shí)間里讀者和學(xué)者們都將其視作通俗小說。直到1923年簡(jiǎn)·奧斯汀的小說再版后,越來越多的人開始深入研究其作品,并從中發(fā)掘出鮮明的女性主義思想,簡(jiǎn)·奧斯汀的小說才逐漸步入了“嚴(yán)肅文學(xué)”的殿堂,并被視為地位“可以與莎士比亞平起平坐”的作家[1]。

    簡(jiǎn)·奧斯汀一生只有六部小說問世,《傲慢與偏見》是其最為經(jīng)典的代表作,被列為世界十大名著之一。《傲慢與偏見》原名為《最初的印象》,在我國(guó)深受廣大讀者的歡迎,至今已有三十幾多部中文譯本面世。小說分別用班納特五個(gè)女兒完全不同的婚姻觀,代表了當(dāng)時(shí)鄉(xiāng)紳家庭少女對(duì)婚姻愛情的主要幾種觀念,通過描寫女主人公伊麗莎白和男主人公達(dá)西曲折的愛情故事,表達(dá)了作者對(duì)待理想婚姻的態(tài)度。即愛情是婚姻的基石,經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)是婚姻的必要因素但絕不是主導(dǎo)因素。達(dá)西的傲慢與伊麗莎白的偏見源自雙方巨大的財(cái)富和地位差距,如果無(wú)法消除這種由傲慢和偏見所帶來的溝通障礙,再美好的愛情也永遠(yuǎn)不會(huì)走進(jìn)幸福婚姻的殿堂。小說批判了當(dāng)時(shí)社會(huì)公認(rèn)的虛偽的淑女才藝和品德等世俗理念,表達(dá)出作者追求人格獨(dú)立、權(quán)利平等的女性主義思想,極具進(jìn)步意義。

    《傲慢與偏見》作為一部經(jīng)典的英國(guó)語(yǔ)言文學(xué)作品,譯者如何選擇合適的翻譯策略,從而將原文的豐富內(nèi)涵和藝術(shù)價(jià)值忠實(shí)、準(zhǔn)確的傳遞給中文讀者,是一個(gè)值得商榷和深入探究的問題。

二、紐馬克翻譯理論

    彼得·紐馬克是二十世紀(jì)英國(guó)著名的翻譯理論家,他將翻譯界各家各派的思想和語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)理論進(jìn)行分析和總結(jié),并提出了自己的翻譯理論。其理論的核心是語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,在紐馬克翻譯理論中,針對(duì)不同內(nèi)容和文體,不同表達(dá)類型的文本需要采取不同的翻譯策略和方法,即選擇語(yǔ)義翻譯或交際翻譯。而闡述其理論的《翻譯問題探討》(1981)一經(jīng)出版,就被業(yè)界所廣泛接受與認(rèn)同。研究他的理論,對(duì)提高我國(guó)翻譯理論水平和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐意義重大[2]。

(一)語(yǔ)言功能和文本類型

    紐馬克認(rèn)為文本是翻譯的基礎(chǔ)和對(duì)象,任何翻譯活動(dòng)都離不開文本,因此有必要對(duì)不同內(nèi)容和文體形式的文本進(jìn)行分類。在紐馬克翻譯理論中,他將文本分為表達(dá)、信息、呼喚、審美、應(yīng)酬、元語(yǔ)言等六大類,其中前三種文本是主要的,幾乎能涵蓋所有形式的文本。表達(dá)功能的文本主要包括嚴(yán)肅的文學(xué)作品、權(quán)威性言論、自傳、散文以及個(gè)人信函,這類文本的核心在于作者,在翻譯時(shí)應(yīng)將作者和原語(yǔ)放在首位,要忠實(shí)表達(dá)原作的思想內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格,不需要也不能為考慮讀者的感受而對(duì)原文進(jìn)行任何的修飾和修正;信息功能的文本主要包括形式標(biāo)準(zhǔn)化的教科書、科技報(bào)告、報(bào)紙、雜志、學(xué)術(shù)論文和會(huì)議記錄等,翻譯時(shí)需要遵循真實(shí)性的原則,以受眾和讀者的語(yǔ)言層次為標(biāo)準(zhǔn),對(duì)目的語(yǔ)讀者負(fù)責(zé),因此翻譯這類文本時(shí)允許對(duì)原文加以適當(dāng)修正,充實(shí)原文信息;呼喚功能的文本主要包括說明書、宣傳材料、策劃案、通俗小說等,這類文本的目的是召喚讀者按作者文中的意圖去行動(dòng),因此翻譯這類文本時(shí)需要以讀者為中心,重點(diǎn)考慮原語(yǔ)在目的語(yǔ)的語(yǔ)用效果。

(二)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯

    在紐馬克的理論中,不同功能類型的文本應(yīng)采取不同的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn),語(yǔ)義翻譯和交際翻譯是其理論的核心概念。對(duì)嚴(yán)肅的文學(xué)作品這類文本,應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主,必要時(shí)恰當(dāng)或謹(jǐn)慎的使用交際翻譯。直譯和意譯一直以來都是翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論的焦點(diǎn)問題,正是在這種背景下紐馬克提出了自己的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯論點(diǎn),他認(rèn)為大家在爭(zhēng)論中忽視了翻譯的目的、讀者的特點(diǎn)以及文本的類型,在翻譯中是否忠于原文還是譯文的矛盾是可以調(diào)和的。他通過提出關(guān)聯(lián)翻譯法來解決這一問題,以語(yǔ)言的重要性作為標(biāo)準(zhǔn)來決定應(yīng)當(dāng)選擇何種翻譯方法。語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在理論和表現(xiàn)形式上都存在較大的差別,在理論上,語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)對(duì)原作者的語(yǔ)境意義的準(zhǔn)確表達(dá),強(qiáng)調(diào)原文的神圣不可侵犯性。而交際翻譯強(qiáng)調(diào)的是目的語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者的同等感受;在表現(xiàn)形式上,語(yǔ)義翻譯中內(nèi)容而輕效果,交際翻譯則反之。對(duì)一個(gè)文本統(tǒng)一采取一種翻譯方法是不科學(xué)的,語(yǔ)義和交際翻譯有時(shí)可以交換使用,當(dāng)原文信息內(nèi)容的重要性與表達(dá)信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識(shí)水平和興趣又與原文讀者相當(dāng),就可以同時(shí)采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。

三、紐馬克翻譯理論視角下的《傲慢與偏見》翻譯策略

    《傲慢與偏見》屬于嚴(yán)肅的文學(xué)作品,因此在具體翻譯中應(yīng)采用語(yǔ)義翻譯為主,交際翻譯為輔的翻譯策略,文中重要的語(yǔ)言一定要緊貼原文翻譯,只有當(dāng)文中內(nèi)容出現(xiàn)難以跨越的語(yǔ)言差異和文化障礙時(shí),才能夠選擇交際翻譯的策略。下文將對(duì)不同譯本中部分例句在詞匯層和語(yǔ)法層翻譯的得失成敗加以分析和探討,并基于紐馬克的翻譯理論,描述了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在不同語(yǔ)篇翻譯中的選擇。

    當(dāng)前我國(guó)對(duì)《傲慢與偏見》的中文譯本有不下三十幾部,王科一先生與孫致禮先生的譯本,是深受讀者推崇和喜愛并被業(yè)界廣泛接受和認(rèn)可的兩個(gè)有代表性的譯本。王科一先生從交際功能出發(fā),認(rèn)為譯文應(yīng)更好的被讀者理解,因此其譯本向目的語(yǔ)靠攏;而孫致禮先生從異化的角度出發(fā),認(rèn)為應(yīng)當(dāng)保留原作的原汁原味,讓讀者了解并理解西方文化,因此其譯本傾向于語(yǔ)義翻譯。對(duì)于翻譯學(xué)者而言,從這兩種風(fēng)格不同的譯本中探尋其優(yōu)勢(shì)和不足,有助于在翻譯不同作品中找到正確的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果[4]。

例1 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

王科一譯為:凡是有錢的單身漢,總想娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。

孫致禮譯為:有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。

    原文中這句話充分利用了反高潮的修辭手法,起到了有力的諷刺和反語(yǔ)的作用。兩位譯者都采用了交際翻譯的策略,在譯文中改變成中國(guó)式的句型結(jié)構(gòu),但孫的譯文采取了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯相結(jié)合的方式,因而相比之下更加簡(jiǎn)潔、流暢,同時(shí)也更符合原作的語(yǔ)言風(fēng)格[5]。

例2 E.g.1“My dear Mr.Bennet,”said his lady to him one day,”have you heard that Netherfield Park is let at last?”

王科一譯為:有一天,班納特太太對(duì)她的丈夫說: “我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?”

孫致禮譯為:“親愛的貝內(nèi)特先生,”一天,貝內(nèi)特太太對(duì)丈夫說道,“你有沒有聽說內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去了?”

    在這句話中兩位翻譯家分別選擇采用了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯兩種截然不同的翻譯策略,從實(shí)際效果比較來看,王科一翻譯的“老爺”一詞,分別在中文和英文所表達(dá)的意思中,其在社會(huì)地位和家庭中所起作用都不盡相同,因此盡管譯者想貼近目的語(yǔ)讀者使其產(chǎn)生共鳴的想法是積極的,但是容易令讀者產(chǎn)生誤會(huì),影響讀者對(duì)原作的正確解讀。而孫致禮先生翻譯的“先生”一詞在忠于原作的同時(shí),并不影響讀者對(duì)作品的解讀,因此在這里采用語(yǔ)義翻譯的策略是可行和正確的。

四、結(jié)語(yǔ)

    本文研究分析了紐馬克語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的結(jié)合運(yùn)用在《傲慢與偏見》小說翻譯中的有效性。文學(xué)作品屬于表達(dá)功能型文本,翻譯策略的選擇上應(yīng)以語(yǔ)義翻譯為主,交際翻譯為輔,才能忠實(shí)再現(xiàn)原文的主旨、風(fēng)格和修辭,最大限度的保留原文的藝術(shù)魅力,譯文也流暢自然[6]。

本文來源:http://www.12-baidu.cn/w/wy/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言