以西方油畫文獻翻譯為例探索美術文獻翻譯
The painting, Girl with a Pearl Earring depicts a European girl wearing an exotic dress, an oriental turban, and an improbably large pearl earring. The work is oil on canvas and is 44.5 cm high and 39 cm wide. It is signed "IV Meer". It is estimated to be painted around 1665. After the most recent restoration of the painting, the subtle color scheme and the intimacy of the girl's gaze toward the viewer have been greatly enhanced.
透過上面這段關于荷蘭畫家揚·弗美爾的《戴珍珠耳環(huán)的少女》的描述,美術文獻的文體特征可見一斑。首先,美術文獻具有藝術性。藝術性主要是指在藝術處理、藝術表現(xiàn)方面所達到的完美程度。美術文獻主要是陳述藝術處理、藝術表現(xiàn)方面所達到的完美程度而其語言具有相當?shù)臏蚀_性和鮮明性。例如上面這段文字詳述了作品通過線條、光線效果和對比度等表現(xiàn)藝術家審美意境所達到的程度。
不同個體對于同一件藝術品的評價及感受也不盡相同,但這并不影響藝術品表達其自身的美。這說明藝術具有客觀性。美術文獻寫實地記載著藝術品本身的創(chuàng)作者、創(chuàng)作時間、材料運用及創(chuàng)作手法等。例如《蒙娜麗莎》,畫家以高超的繪畫技巧,表現(xiàn)了這位女性臉上掠過的微笑。即便是普通人也會感受到蒙娜麗莎笑容的平靜安詳及意味深長。上文中關于《戴珍珠耳環(huán)的少女》的介紹中,也體現(xiàn)出了主觀性這一點,文字描述了畫作內(nèi)容,材料運用和色彩運用等。
美術文獻的文體特征也決定了美術文獻翻譯要運用特有的翻譯方法和翻譯理論。文獻型翻譯強調(diào)的是源語作者同源語文化交際者之間的交際行為[2]。譯者把源語文化呈現(xiàn)給譯語讀者,把他們放在源語文化的背景下,讓他們感覺到讀到的東西本身是存在于他文化中的。美術文獻翻譯不同于一般的文學性翻譯。無需特別強調(diào)感情色彩與辭藻的華麗,但必須準確展現(xiàn)原文,做到通順易懂。
同時需要理順邏輯關系,整合偏長的復合句式。翻譯實際上是在理解的基礎上,在兩種語言思維間相互轉換的過程[3]。譯者需要用源語言的思維模式去理解原文,然后按照目標語言用詞習慣去展現(xiàn)原文。示例如下:Like most revolutionary styles Impressionism was gradually absorbed into the mainstream and artists such as Vincent Van Gogh, Paul Cézanne, Paul Gauguin and Georges Seurat, although steeped in the traditions of Impressionism, pushed the boundaries of the style in different creative directions and in doing so laid the foundations of art in the 20th century. 這一復合句,乍看邏輯關系復雜,我們需要層層剝繭似的理順主次關系。 “and”連接前后句,呈并列順承形式?!癮lthough” 為后半句表示讓步關系的符號。“in doing so”插入語表示結果。翻譯過程中,應將復合句分解,翻譯成符合漢語文法及用詞習慣的單句。多采用平實的語言、簡潔的用詞、緊湊的句式并盡量保持原作的陳述風格。
美術文獻中涉及外國藝術史、藝術流派及創(chuàng)作特點等專業(yè)內(nèi)容。因而,譯者需要具備一定的藝術素養(yǎng),對其翻譯的領域有所了解。如想翻譯西方油畫文獻,必須熟悉其藝術流派、代表畫家和代表作品。例如,印象派(impressionism)、Fauvism 野獸派、Synthetic cubism 綜合立體畫派、Cubism立體主義、Futurism未來派、Dadaism達達派等繪畫流派。另外,譯者需要積累術語,不了解術語不僅會阻礙翻譯工作的進行而且可能會貽笑大方。下面列舉幾個油畫文獻中的專業(yè)詞匯:perspective透視畫法、finishing touch最后一筆、palette調(diào)色板、spatula繪畫抹刀。掌握了這些才能使得譯文專業(yè)準確。
美術文獻翻譯有助于國內(nèi)讀者更多地了解西方美術史和藝術發(fā)展現(xiàn)狀。由于文獻本身具有文藝性和主觀性的特點,要求譯者不能采用文學或是商務翻譯的翻譯方法和理論。這為譯者提出了更高的要求。譯者也需要對美術史有了解,并有一定的專業(yè)詞匯量才得以勝任。譯者應深諳原文的思想內(nèi)容和精神實質,既要如實體現(xiàn)原文的寫作風格,又要符合“信達雅”的翻譯原則。
欄目分類
- 維吾爾族舞蹈“三步一抬”教學研究
- 融合中國故事的活頁式數(shù)碼繪畫教材內(nèi)容構建與形式創(chuàng)新研究
- 地域文化傳承背景下手工藝作坊保護空間設計的必要性研究
- 從無聲到有聲:藝術專業(yè)聽障研究生就業(yè)困境與突破路徑探究
- 幼兒語言發(fā)展與早期教育策略的關系研究
- 中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入高校思政課的“五位一體”創(chuàng)新機制探索——以陜西為例
- 新工科視域下土木工程人才工程倫理教育改革與實踐路徑
- 新時代職業(yè)院校黨建品牌構建實踐研究——以江蘇省交通技師學院構建“一二三”黨建品牌矩陣為例
- 紋樣·建筑·字體:楊家灘傳統(tǒng)廉潔文化的空間編碼與當代啟示
- 電子游戲對社會影響的哲學辨析
- 別被這個老掉牙的報紙理論版投稿郵箱誤導了!最新核實91個報紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報!《中國博物館》入選CSSCI擴展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了

0373-5939925
2851259250@qq.com

