以西方油畫文獻(xiàn)翻譯為例探索美術(shù)文獻(xiàn)翻譯
The painting, Girl with a Pearl Earring depicts a European girl wearing an exotic dress, an oriental turban, and an improbably large pearl earring. The work is oil on canvas and is 44.5 cm high and 39 cm wide. It is signed "IV Meer". It is estimated to be painted around 1665. After the most recent restoration of the painting, the subtle color scheme and the intimacy of the girl's gaze toward the viewer have been greatly enhanced.
透過(guò)上面這段關(guān)于荷蘭畫家揚(yáng)·弗美爾的《戴珍珠耳環(huán)的少女》的描述,美術(shù)文獻(xiàn)的文體特征可見(jiàn)一斑。首先,美術(shù)文獻(xiàn)具有藝術(shù)性。藝術(shù)性主要是指在藝術(shù)處理、藝術(shù)表現(xiàn)方面所達(dá)到的完美程度。美術(shù)文獻(xiàn)主要是陳述藝術(shù)處理、藝術(shù)表現(xiàn)方面所達(dá)到的完美程度而其語(yǔ)言具有相當(dāng)?shù)臏?zhǔn)確性和鮮明性。例如上面這段文字詳述了作品通過(guò)線條、光線效果和對(duì)比度等表現(xiàn)藝術(shù)家審美意境所達(dá)到的程度。
不同個(gè)體對(duì)于同一件藝術(shù)品的評(píng)價(jià)及感受也不盡相同,但這并不影響藝術(shù)品表達(dá)其自身的美。這說(shuō)明藝術(shù)具有客觀性。美術(shù)文獻(xiàn)寫實(shí)地記載著藝術(shù)品本身的創(chuàng)作者、創(chuàng)作時(shí)間、材料運(yùn)用及創(chuàng)作手法等。例如《蒙娜麗莎》,畫家以高超的繪畫技巧,表現(xiàn)了這位女性臉上掠過(guò)的微笑。即便是普通人也會(huì)感受到蒙娜麗莎笑容的平靜安詳及意味深長(zhǎng)。上文中關(guān)于《戴珍珠耳環(huán)的少女》的介紹中,也體現(xiàn)出了主觀性這一點(diǎn),文字描述了畫作內(nèi)容,材料運(yùn)用和色彩運(yùn)用等。
美術(shù)文獻(xiàn)的文體特征也決定了美術(shù)文獻(xiàn)翻譯要運(yùn)用特有的翻譯方法和翻譯理論。文獻(xiàn)型翻譯強(qiáng)調(diào)的是源語(yǔ)作者同源語(yǔ)文化交際者之間的交際行為[2]。譯者把源語(yǔ)文化呈現(xiàn)給譯語(yǔ)讀者,把他們放在源語(yǔ)文化的背景下,讓他們感覺(jué)到讀到的東西本身是存在于他文化中的。美術(shù)文獻(xiàn)翻譯不同于一般的文學(xué)性翻譯。無(wú)需特別強(qiáng)調(diào)感情色彩與辭藻的華麗,但必須準(zhǔn)確展現(xiàn)原文,做到通順易懂。
同時(shí)需要理順邏輯關(guān)系,整合偏長(zhǎng)的復(fù)合句式。翻譯實(shí)際上是在理解的基礎(chǔ)上,在兩種語(yǔ)言思維間相互轉(zhuǎn)換的過(guò)程[3]。譯者需要用源語(yǔ)言的思維模式去理解原文,然后按照目標(biāo)語(yǔ)言用詞習(xí)慣去展現(xiàn)原文。示例如下:Like most revolutionary styles Impressionism was gradually absorbed into the mainstream and artists such as Vincent Van Gogh, Paul Cézanne, Paul Gauguin and Georges Seurat, although steeped in the traditions of Impressionism, pushed the boundaries of the style in different creative directions and in doing so laid the foundations of art in the 20th century. 這一復(fù)合句,乍看邏輯關(guān)系復(fù)雜,我們需要層層剝繭似的理順主次關(guān)系。 “and”連接前后句,呈并列順承形式?!癮lthough” 為后半句表示讓步關(guān)系的符號(hào)。“in doing so”插入語(yǔ)表示結(jié)果。翻譯過(guò)程中,應(yīng)將復(fù)合句分解,翻譯成符合漢語(yǔ)文法及用詞習(xí)慣的單句。多采用平實(shí)的語(yǔ)言、簡(jiǎn)潔的用詞、緊湊的句式并盡量保持原作的陳述風(fēng)格。
美術(shù)文獻(xiàn)中涉及外國(guó)藝術(shù)史、藝術(shù)流派及創(chuàng)作特點(diǎn)等專業(yè)內(nèi)容。因而,譯者需要具備一定的藝術(shù)素養(yǎng),對(duì)其翻譯的領(lǐng)域有所了解。如想翻譯西方油畫文獻(xiàn),必須熟悉其藝術(shù)流派、代表畫家和代表作品。例如,印象派(impressionism)、Fauvism 野獸派、Synthetic cubism 綜合立體畫派、Cubism立體主義、Futurism未來(lái)派、Dadaism達(dá)達(dá)派等繪畫流派。另外,譯者需要積累術(shù)語(yǔ),不了解術(shù)語(yǔ)不僅會(huì)阻礙翻譯工作的進(jìn)行而且可能會(huì)貽笑大方。下面列舉幾個(gè)油畫文獻(xiàn)中的專業(yè)詞匯:perspective透視畫法、finishing touch最后一筆、palette調(diào)色板、spatula繪畫抹刀。掌握了這些才能使得譯文專業(yè)準(zhǔn)確。
美術(shù)文獻(xiàn)翻譯有助于國(guó)內(nèi)讀者更多地了解西方美術(shù)史和藝術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀。由于文獻(xiàn)本身具有文藝性和主觀性的特點(diǎn),要求譯者不能采用文學(xué)或是商務(wù)翻譯的翻譯方法和理論。這為譯者提出了更高的要求。譯者也需要對(duì)美術(shù)史有了解,并有一定的專業(yè)詞匯量才得以勝任。譯者應(yīng)深諳原文的思想內(nèi)容和精神實(shí)質(zhì),既要如實(shí)體現(xiàn)原文的寫作風(fēng)格,又要符合“信達(dá)雅”的翻譯原則。
欄目分類
- 公路混凝土施工裂縫的防治措施探析
- 大型水利工程中地基處理技術(shù)及質(zhì)量控制研究 ——以皮山縣皮山河流域供水工程為例
- 大數(shù)據(jù)在特種設(shè)備檢驗(yàn)和管理中的應(yīng)用
- 論建筑樁基工程施工中旋挖鉆孔成樁施工技術(shù)的應(yīng)用
- 市政管網(wǎng)給排水工程中混凝土結(jié)構(gòu)施工質(zhì)量控制
- 小學(xué)網(wǎng)球體能訓(xùn)練問(wèn)題及突圍策略探尋
- 中職網(wǎng)球技能培養(yǎng)與體能訓(xùn)練策略
- 個(gè)性化教學(xué)在網(wǎng)球培訓(xùn)中的應(yīng)用與實(shí)踐
- 深度學(xué)習(xí)視域下網(wǎng)球大單元教學(xué)改革研究 ——基于“教會(huì)、勤練、常賽”理念的實(shí)踐方略
- “學(xué)練賽”一體化助力初中網(wǎng)球教學(xué)的轉(zhuǎn)型與升級(jí)策略
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!