優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

淺談英語詞匯教學中的文化導入

作者:馬志媛來源:《文學教育》日期:2016-10-09人氣:981

1.引言

 

詞是語句的基本單位,通常所說的話都是由一個個詞構(gòu)成(陸國強,1983年)。在某些人看來,學語言,如英語,就是把一個個的詞、詞組、短句學好,掌握其讀音、拼寫及意思,同時掌握一些基本語法,知道如何把一個個的詞、詞組及短語連接起來。掌握了這些,英語就學得差不多了。其實不然,如果我們只是把單位按字母意義串起來,而絲毫不懂有關(guān)文化背景知識,在實際運用中是行不通的。例如:(1),英語中 green with envy 是什么意思?人們忌妒或羨慕時臉色真的變綠或發(fā)青嗎?(2),英語中說 Paul was in blue mood;Paul (保爾)是什么情緒?高興、激動、悲哀,還是什么?在上列兩句中, green (綠)和 blue (蘭)都不是指顏色,兩個詞都有別的意思--某種文化方面的聯(lián)想--從字面上看這種意思不明顯。在詞典上, green 這個詞有"(臉色)變綠"的意思,但 green with envy 是個固定詞組,不過表示"十分妒忌"而已。 blue 這個詞與 mood 之類的詞連用體現(xiàn)某種情緒時,表示"沮喪的"、"憂郁的",例2中的意思為保爾情緒低落。以上兩個例子就涉及到詞的字面意義和聯(lián)想內(nèi)涵意義,這就是語言文化差異問題。在教學過程中發(fā)現(xiàn)許多學生在理解目的語(target language)時,遇到的障礙并非語言知識造成的,而是由文化差異導致的。由此可見,在詞匯教學中加強語言文化因素的對比顯得尤為重要。

 

2,語言與文化

 

學語言的目的是為了交流。毫無疑問,詞匯教學也要為這一目的服務(wù)。人類的交際不單是一種語言現(xiàn)象,也是一種跨文化現(xiàn)象。在教學中,要對兩種交際文化進行對比,我們首先從文化談起。文化 culture 一詞是一個含義極其廣泛的詞語。它狹義指文學,音樂、美術(shù)等,而廣義講是一個社會學術(shù)語。按照社會學家和人類學家對"文化"所下的定義,我們所說的"文化"是指一個社會所具有的獨特的信仰、習慣、制度、目標和技術(shù)的總模式。(鄧炎昌,劉潤清 1989年)

語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。有些社會學家認為,語言是文化的冠石--沒有語言就沒有文化;從另一方面看,語言又受文化的影響,反映文化??梢哉f語言反映一個民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。

 

3,英語詞匯教學存在的主要問題。

 

中國人學英語大多數(shù)從初一開始,近年來才開始在部分小學開設(shè)英語課。在這多年的英語學習過程中,多數(shù)教師授課都存在一個普遍特征,那就是先教單語、短語,再講授課文和做練習。對于單詞的講授無不遵循三個原則:音、形、義,其中"義"也僅僅停留在單詞的講授無不遵循三個原則:音、形、義,其中"義"也僅僅停留在單詞本身的字面意義上。而對于課文的講授則過分強調(diào)語言規(guī)則,即一個個的單詞是如何按照一定的語法規(guī)則組合成句子以及某些單詞和短語在這個句子中充當什么成分。另外,對學生所掌握詞匯的考核也僅僅停留在要求學生會讀、會寫以及會運用單詞簡單造句,對于文化知識或是自身缺少了解,知識面不夠廣博,或是以為文化知識對學習語言,對提高考試成績無多大關(guān)系,因此往往一帶而過,甚至干脆置之一旁。這種做法的弊端是顯而易見的。絕大部分學生在多年的英語學習之后,腦袋中也裝滿了單詞和短語,可惜無法說出一個完整的句子,學到的仍然是"啞巴英語"。就是在以聽說為主的英語新教材已經(jīng)全面使用的今天,由于以上種種原因,雖然平時注意聽、說訓練,學生能夠運用所學的詞匯進行簡單交流,但由于對語言差異問題缺乏了解,以至于詞匯使用不當,出現(xiàn)諸如把"力大如牛"譯成"as strong as cow",把"凡人皆有得意的"譯成"Every person has a happy day.",這樣就會產(chǎn)生交際方面的一系列錯誤。其二例正確形式為 as strong as a horse,Every dog has its day.

 

4,中、英文化比較及英語詞匯教學

 

4.1,字面意義和涵義

 

字面意義就是基本的或明顯的意義。詞的涵義是詞的隱含或附加意義。從這個定義的解釋看,對于學外語的學生來說,不僅要掌握詞的字面意義,而且要知道詞的涵義。不了解詞匯涵義,會在語言上犯嚴重錯誤,有時誤把好言當惡語,引起談話者的一方或雙方不快;有時誤把嘲諷當稱贊,被人暗笑。如"peasant"一詞,是"農(nóng)民"之義,但外國人眼里不是"農(nóng)民"之意。英語中的 peasant 與漢語中的"農(nóng)民"所體現(xiàn)的意義并不完全相同,可能有不同的涵義,英語中的peasant是貶義?!睹绹鴤鹘y(tǒng)詞典》給peasant下定義:"鄉(xiāng)下人、莊稼人、鄉(xiāng)巴佬","教養(yǎng)不好的人、粗魯?shù)娜?quot;?!缎戮幘暿洗髮W詞典》:"一般指未受過教育的、社會地們低下的人"。在漢語中,"農(nóng)民"指直接從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn)勞動的人,無論在革命斗爭中或是在社會主義建設(shè)中都是一支重要的力量,絲毫無貶義。再如,politician 和statesman 這兩個英語詞。Politician是"政治家"嗎?反過來說,漢語中的"政治家"這個詞應(yīng)該怎樣譯成英語呢?有些略知英語的學生譯作 politician,這是不合適的。Politician這個詞在美國英語中,往往有很強烈的貶義色彩,引起別人的蔑視。它只為謀取個人私利而搞政治、耍手腕的人。這個詞還有"精明圓滑的人"(smooth--operator)之義,指一個人做事和說話時,信心十足,非常老練。漢語"政治家"這個詞應(yīng)譯為statesman,在英國英語和美國英語當中都很貼切。statesman主要表示善于管理國家的明知之士,人們通常把有威望的高級政府官員稱為statesman.

 

4.2,日常談話中的文化判別

中國人在吃飯前后打招呼的常用語"吃了嗎?"而美國人則用"Hello"或"Hi"。如果不理解其涵義,美國人會認為,這種打招呼是說:"沒有吃的話,我正要請你到我家去呢。"總之,這樣打招呼有時意味著邀請對方去吃飯。再如,漢語中的"上哪去啊?”或"到哪兒去啊?”這樣打招呼的話直譯成英語就是Where are you going? 或 Where have you been?用這兩句英語來打招呼,大部分講英語的人聽了會不高興,它們反應(yīng)很可能是:It's none of your business!(你管得著嗎?)再如,以please"請"為例。但是在某些場所卻不宜用英語 please。讓別人先進門或先上車時,不說please,一般說:After you。但是初學英語的人常用You go first,這是不對的。在餐桌上請人吃飯、喝酒、或者請人抽煙時,一般用Help yourself(to sth.),也不用please.。

 

4.3,英漢語言中的性別差異

 

英、漢兩種語言中,在區(qū)分禽獸的性別時,用詞也有區(qū)別。在漢語中,一般只用"公"和"母"(或"雌""雄")二字來區(qū)分性別;比如"公牛"、"雄雞"、"雌雞"等等;在英語中則往往各有單獨的稱呼,小動物也另有名稱。具體請看下表:

總稱      雄性名稱 雌性名稱 小動物名稱

chicken 雞 cock     rooster    chick

duck    鴨 drake    duck      duckling

goose   鵝 gander   goose     gosling

horse   馬 stallion  mare     foal

cattle  牛  bull     Cow     calf

pig     豬  boar     Sow      shat

dog     狗  dog      bitch    puppy

sheep   羊  ram      ewe       lamb

deer    鹿 stag      Doe      fawn

當然,并非所有禽獸都要用自然現(xiàn)象名稱來區(qū)分雌雄。要用 male和female或she 再加上原名。比如:female panda母熊貓,she-wolf母狼等。

 

4.4,不同語言文化中的感情色彩差異

 

以"顏色"為例,不同顏色在不同語言中表達的方式并不一樣。在中國代表一種意義,在西方又表示一種涵義,甚至對"顏色"的涵義理解恰恰相反。請看以下例子:

green 綠 green-eyed 嫉妒("紅眼病"而不用 red-eyed),green power 財團,as green as grass毫無經(jīng)驗

blue   藍 blue-mood 沮喪的、憂郁的,a blue Monday 倒霉的星期一

red    紅 red-faced 不好意思、難為情、困窘, in the red 虧損、負債、赤字

white  白 A white lie 不懷惡意的謊言

black  黑 in a black 經(jīng)營一項企業(yè)盈利

yellow 黃 漢語中的黃色一詞表示低級趣味,如黃色電影、書刊等等,這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關(guān)。 然而英語中另一個顏色“blue”卻能夠用來表示漢語中這類意思,如blue jokes (下流的玩笑)。

5,結(jié)束語

 

詞是語句的基本結(jié)構(gòu)單位,是進行交流必不可少的重要因素。詞匯教學不能為教詞匯而教詞匯,文化差異是詞匯教學的一個重要組成部分。只有通過對中英文化差異進行比較,是學生在學習詞匯的過程中真正領(lǐng)會到詞的涵義,并能正確運用所學到的詞匯進行交際,才能真正達到詞匯教學的目的。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言