對等理論在《茶館》翻譯中的應用-社科論文
作者:陸軍來源:原創(chuàng)日期:2012-07-11人氣:1320
譯文接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”[3]。動態(tài)對等是近乎原文的自然對等[4]。他指出,對等主要是在內容和形式上達到近乎與原文相等,而無需追求形式上的完全對等。在翻譯過程中,譯者要著重于原文的蘊含意義,而不能僅僅停留在表面的語言形式結構上。
2、功能對等論。在動態(tài)對等基礎之上,奈達又提出“功能對等”并將其分為“最低層次對等”和“最高層次對等”。最低層次對等是指譯語讀者對譯文的理解和欣賞與原文讀者對原文的理解和欣賞在程度上基本相同,最高層次對等是指譯語讀者對譯文理解和欣賞時表現(xiàn)出的反應與原文讀者對原文理解和欣賞時表現(xiàn)出的反應達到高度對等,即基本一致[4]。
三、功能對等理論在戲劇翻譯中的應用
優(yōu)秀的翻譯不應該僅僅局限于形式上的對等,最重要的是譯文對讀者產生的反應與原文對讀者產生的反應近乎相同。這恰恰與戲劇翻譯應該盡可能地使譯作上演時給外國觀眾帶來和本國觀眾近乎同等的感受相吻合。
人民藝術家老舍十分注重語言的錘煉,他的語言在劇作《茶館》中得到了很好的體現(xiàn),如何傳譯老舍的語言特色并非易事。英若誠和霍華的兩個譯本(后分別簡稱為“英譯”和“霍譯”)提供了戲劇翻譯的良好范例。下面從戲劇語言的幾個特點方面分析功能對等理論在《茶館》兩英譯本中的應用。
2、功能對等論。在動態(tài)對等基礎之上,奈達又提出“功能對等”并將其分為“最低層次對等”和“最高層次對等”。最低層次對等是指譯語讀者對譯文的理解和欣賞與原文讀者對原文的理解和欣賞在程度上基本相同,最高層次對等是指譯語讀者對譯文理解和欣賞時表現(xiàn)出的反應與原文讀者對原文理解和欣賞時表現(xiàn)出的反應達到高度對等,即基本一致[4]。
三、功能對等理論在戲劇翻譯中的應用
優(yōu)秀的翻譯不應該僅僅局限于形式上的對等,最重要的是譯文對讀者產生的反應與原文對讀者產生的反應近乎相同。這恰恰與戲劇翻譯應該盡可能地使譯作上演時給外國觀眾帶來和本國觀眾近乎同等的感受相吻合。
人民藝術家老舍十分注重語言的錘煉,他的語言在劇作《茶館》中得到了很好的體現(xiàn),如何傳譯老舍的語言特色并非易事。英若誠和霍華的兩個譯本(后分別簡稱為“英譯”和“霍譯”)提供了戲劇翻譯的良好范例。下面從戲劇語言的幾個特點方面分析功能對等理論在《茶館》兩英譯本中的應用。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
期刊知識
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據?還有哪些機構認可黨報?
- 《農業(yè)經濟》論文投稿解析,難度指數四顆星,附好發(fā)選題!