優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

對等理論在《茶館》翻譯中的應用-社科論文

作者:陸軍來源:原創(chuàng)日期:2012-07-11人氣:1320
譯文接受者和譯文信息之間的關系應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本相同”[3]。動態(tài)對等是近乎原文的自然對等[4]。他指出,對等主要是在內容和形式上達到近乎與原文相等,而無需追求形式上的完全對等。在翻譯過程中,譯者要著重于原文的蘊含意義,而不能僅僅停留在表面的語言形式結構上。
2、功能對等論。在動態(tài)對等基礎之上,奈達又提出“功能對等”并將其分為“最低層次對等”和“最高層次對等”。最低層次對等是指譯語讀者對譯文的理解和欣賞與原文讀者對原文的理解和欣賞在程度上基本相同,最高層次對等是指譯語讀者對譯文理解和欣賞時表現(xiàn)出的反應與原文讀者對原文理解和欣賞時表現(xiàn)出的反應達到高度對等,即基本一致[4]。
三、功能對等理論在戲劇翻譯中的應用
優(yōu)秀的翻譯不應該僅僅局限于形式上的對等,最重要的是譯文對讀者產生的反應與原文對讀者產生的反應近乎相同。這恰恰與戲劇翻譯應該盡可能地使譯作上演時給外國觀眾帶來和本國觀眾近乎同等的感受相吻合。
人民藝術家老舍十分注重語言的錘煉,他的語言在劇作《茶館》中得到了很好的體現(xiàn),如何傳譯老舍的語言特色并非易事。英若誠和霍華的兩個譯本(后分別簡稱為“英譯”和“霍譯”)提供了戲劇翻譯的良好范例。下面從戲劇語言的幾個特點方面分析功能對等理論在《茶館》兩英譯本中的應用。

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言