優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

從等效理論看《畢業(yè)生》的臺詞翻譯-藝術(shù)論文

作者:彭娟來源:《電影文學》日期:2012-08-20人氣:1262

 除中國本土電影之外,外來大片在中國市場上的影響力也是非常大。除了我們比較熟悉的美國式大片之外,其他歐洲國家的電影,在現(xiàn)如今的電影市場,也越來越能見到它們的身影。這些外國電影都有一個顯著的特點,那就是基本上都是以英語為通行語言。隨著全球化腳步的加速,英語越來越成為國際語言。英語是最為重要的交際語言,很多人不能親身到世界各地,但是在電影世界里,很多導演都喜歡到世界各地取景,在電影的世界里,透過小小的銀幕,就能隨時隨地感受到世界各地的風情。語言是最好的交流方式,而英語作為最流行最通用的語言,無論是在中國,還是其他不以英語為官方語言的國家,英語電影是十分受歡迎的。從很早的時候,中國一些電影廠就看到其中存在的問題,他們訓練和培養(yǎng)了一大批專業(yè)的臺詞翻譯的人,這就很好解決了語言不通的障礙。本文試用尤金·奈達的功能對等理論作為理論指導對電影翻譯進行分析。

  一、字幕翻譯與等效理論

  電影是屬于具有傳播效果的藝術(shù),不同國度的電影,反映出不同國家不同地區(qū)的不同文化。語言,同樣也是文化中的一部分,電影中的臺詞就承載著語言傳播的文化功能。電影中的人物通過臺詞,通過言語上的交流,來傳達不一樣的含義,來聯(lián)絡(luò)感情??梢?,臺詞翻譯是一件多么重要的工作。大部分需要進行翻譯的作品,都是外國作品,很多人擔心將英語翻譯成中文,總會存在水土不服、詞不達意的效果。中國的漢字博大精深,將英語翻譯成漢語,或許達不到想象中的效果。但在專業(yè)團隊的操作下,這樣的顧慮是不存在的。電影是藝術(shù),藝術(shù)都是來源于日常生活中,用接地氣的臺詞翻譯來操作電影,會讓外國電影更具中國特色。

  在中國,英語的普及程度并不是特別高,所以在觀看這類電影時,還是有諸多限制。不懂英語的人觀看總是存在障礙。電影作品中的臺詞,并不是生硬冰冷的文字語言,這些臺詞,都是導演與編劇濃縮之后再次精辟的語言文字,每個字,每個停頓,每個語氣,都有特別的意義,都包含了不一樣的情感在里面。在奈達的著名等效理論中,則對臺詞翻譯有了更為專業(yè)的注釋。所謂功能對等理論,從專業(yè)術(shù)語來看,這是從詞語的具體意義到語言本身,用相近或相似的其他意義來代替,用最自然也最流暢的方式將這個意義表達出來。這個理論事實上,也從本質(zhì)上對臺詞翻譯提出了很多現(xiàn)實要求。所謂翻譯,必須保證翻譯的句子的意義不會發(fā)生改變。

  二、從等效理論看《畢業(yè)生》的臺詞翻譯

  (一)語用等效

  語言學是一門研究語言學的學科,主要是研究人們?nèi)绾握_使用語言,在人際交往的過程中給他人帶來好印象,樹立良好的個人形象。我們從語言學的研究本質(zhì)來分析,其實語言學的終極目的,就是希望我們通過學習語言學,運用與人交際,進而在交往的過程中學到了什么,獲得了什么收獲與感觸。比如同一句話,放在不同的環(huán)境中,它所表達的意思,我們所說的語境,也許就是完全不一樣。中國文字博大精深,正如下面這句?!八亲吆箝T進來的”這句話就有歧義,放在不同的環(huán)境中,所表達的意義就完全不一樣。同理,電影翻譯也亦如此,翻譯工作者,在翻譯原文前,一定要認真閱讀作品,讀懂作品,準確理解原文的真正內(nèi)容,“以其昏昏,使人昭昭”這是不行的。再如電影《畢業(yè)生》中男主人公本杰明大學畢業(yè),生活很困擾,對未來對人生都非常迷茫,不知所措。一次參加朋友聚會上,他卻無心宴會,對這么豐盛的美食提不起興趣,選擇安靜,一個人躲在小房間里。這時宴請的主人羅賓遜太太也來到房間,他們之間出現(xiàn)了一段對話,我們一起回顧一下,“Mrs.Robinson: Oh,Benjamin,I wanna ask you something.”“Benjamin:What?”其中ask的中文翻譯是請求的意思,這句話主要是說羅賓遜太太想要本杰明幫個忙。而不是問本杰明有什么事情而等待本杰明回答,本杰明想了解幫忙做什么?因此出現(xiàn)“what”明白了羅賓遜太太的需要,是希望他開車載她回家,因此出現(xiàn)了第二個“what”是表示自己的吃驚,有些難以置信。

 ?。ǘ┱Z義等效

  在語言學科里,語義學的主要意義,就是為了交際服務(wù),為了人們能在交際場上應(yīng)付自如,談笑風生而存在的,這就是語義學。名著學者曾憲曾總結(jié)出,語義的意義主要有三方面,(1)聯(lián)想意義;(2)概念意義;(3)文體意義。翻譯工作的提前是,盡其所能為觀眾傳達原汁原味的作品、最真實最準確的信息和思想,翻譯的最終目的,是為觀眾欣賞電影時花上很少的努力就能獲得電影的內(nèi)涵。外國學者約翰里昂也認為,要更好地理解單詞和句子,需把它放在語境中,不同的語境,有著不同的理解,不同的意義。如果講述者脫離語境觀眾要理解起來就有很大的困難,難以理解,甚至會感覺莫名其妙,不知所云。所以,電影字幕翻譯者,要根據(jù)語境的不同,而對短句和句子進行分析和理解,這項工作是非常重要的。無論是從語言學角度還是從其他學科的角度,這點都是至關(guān)重要的,只有這樣做了,翻譯者才能在浩如煙海、博大精深的漢語文化中找到與之匹配的詞匯。下面筆者從外國電影《阿甘正傳》中舉例說明,如,“Now,can you believe it?After only five years of playing football,I got a college degree.—Forrest Gump”從這句英語中,我們看到其中談到了“足球”單詞“football”,眾所周知足球是一種體育運動,世界各個國家都特別流行,特別喜歡。但足球有兩種,第一種是英國足球,英式足球是圓形,第二種是美國足球,美式足球是橢圓形。影片中主人公阿甘是一名美國大學生,我們也從影片中很明顯看到阿甘腳下踢的足球是一個橢圓形。因此我們可以得知,例子中的足球單詞是指美式足球,而不是傳統(tǒng)的英式足球。如果翻譯者就這樣直接翻譯為“美式足球”,這就會有很大的問題,對于我們中國人來說,美式足球不是很了解,因此觀眾很難理解,出現(xiàn)了障礙。而中國人對英式足球卻有一定的認識。這時翻譯者就需要變通,運用功能對等理論來解決問題。把例子中的那句英文翻譯成,“你相信嗎?我在大學里打了五年橄欖球就拿到了學位?!本C上所述,對于一些詞匯不好直譯,我們可以采用功能對等理論,同樣能達到語義效果。

 ?。ㄈ┮曈X等效

  什么是視覺等效呢?是指欣賞一部電影,電影畫面是處于一種動態(tài)、播放的狀態(tài)下,觀眾既欣賞電影畫面又聽到了電影聲音,看到人物表情變化,演員說話的口型、手勢與姿態(tài)等這些都達到同步。我們可以回想一下,不管是什么電影,不管是外國電影還是中國電影,都是音畫同步的,演員的口型、肢體動作與屏幕下的字幕都是同一時間出現(xiàn)。奈達曾經(jīng)說過,每部電影的拍攝中有一半以上的畫面鏡頭都是近景,所以如果音畫沒有實現(xiàn)同步,我們怎么欣賞電影呢?我們也可以發(fā)揮下想象,你興致勃勃看著一部特別好看的電影,結(jié)果人物的說話口型與下方字幕沒有同步,演員都說完了字幕才開始出現(xiàn),或者是演員還沒開始字幕就播放了,就算是少許的不同步也是讓人無法接受的,觀眾看得很糾結(jié),很煩躁。這樣的電影我想觀眾看完一遍絕不會再來,所以我們要非常注意,音畫同步。錢紹昌教授對電影音畫同步有獨特的見解,他提出翻譯英語臺詞時,我們的漢字與英語臺詞的音節(jié)數(shù)量上要相當,這樣翻譯才能達到效果。我們都知道,作者原文的臺詞是多少就是多少,我們是不能進行刪減的,翻譯者能做的就是對譯語臺詞進行適當修改,轉(zhuǎn)變。但是譯者必須盡其可能接近原文的意義為前提。翻譯者在進行電影字幕翻譯的時候必須通讀原文,要理解,由于電影翻譯字幕受時空因素制約,大家在讀懂的前提下仔細、認真、斟酌、推敲譯文字數(shù),這樣才能實現(xiàn)音畫同步的效果。
 ?。ㄋ模徝赖刃?/p>

  電影是一種綜合藝術(shù),我們欣賞一部好的電影,會給我們內(nèi)心帶來很多方面的享受。我們欣賞電影時,不僅僅只是欣賞電影的內(nèi)容和電影人物是否英俊、美麗,一部電影的好也絕對不只是內(nèi)容,還有很多方面,如電影人物的著裝、人物的服飾也是一大看點。拍攝技巧,有些影片中運用特效特別成功,帶給人很大的震撼!但不是每部電影觀眾都夸好,每部電影觀眾有的褒獎,有的指責。形成這樣不一樣審美觀的因素有三點,(1)影片本身是否好;(2)觀眾個人審美角度不一樣;(3)欣賞過程中的外部因素。這三點因素形成觀眾電影審美觀的不同。

  其中影片本身好壞,一大部分取決于電影字幕翻譯者,因為整部電影的人物對話、人物臺詞都是靠翻譯者來傳達給觀眾,因此實現(xiàn)電影美感的前提,就是使聲音效果與畫面效果和諧,達到同步。當然,對原文語言用譯文語言進行翻譯的過程中,電影的美感會因為一些原因而受到影響,畢竟翻譯者是將兩種語言進行轉(zhuǎn)換,這時我們就應(yīng)該以功能對等法的理論為指導,來彌補兩種語言在轉(zhuǎn)換中的不足,從而進行補充和完善,這樣電影字幕翻譯者進行翻譯時能更好更準確傳達原文內(nèi)涵。

  三、結(jié)語

  一部優(yōu)秀電影,不是某個人的努力就能實現(xiàn)的,這里需要大家的配合,如導演、演員、翻譯者、幕后工作者、配音演員等等,人盡其才、物盡其用才能呈現(xiàn)出最好最完美的電影。電影字幕翻譯者的角色尤為重要,翻譯者要不斷努力、不斷完善、不斷發(fā)現(xiàn)探索出更多更好的理論和方式方法。電影字幕翻譯行業(yè),雖然是一種新型行業(yè),但存在很大的發(fā)展空間,假以時日必定成為重要行業(yè),不斷壯大,相信不久會有越來越多的譯者投入電影翻譯界,為影視業(yè)做出巨大的貢獻。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言