動(dòng)畫片《花木蘭》配音翻譯的多維度適應(yīng)轉(zhuǎn)換-電影論文
花木蘭的故事取材自中國南北朝樂府民歌代表作《木蘭詩》,迪斯尼公司與美國藝術(shù)家以其獨(dú)到的眼光,第一次將中國千年來家喻戶曉的傳奇故事蛻變?yōu)榫邆湟磺幸氐牧餍形幕?,得以風(fēng)靡海內(nèi)外。但是,根植于西方價(jià)值觀和倫理觀的新創(chuàng)作,在保留原故事的中國傳統(tǒng)元素和主要故事情節(jié)基礎(chǔ)上,進(jìn)行了相對(duì)的改寫,突出了主人公花木蘭勇于突破傳統(tǒng)意識(shí)框架的束縛,努力追尋個(gè)人價(jià)值的美國精神。因此,該片打上了很深的“美國化”烙印。國人在動(dòng)畫片的配音翻譯過程中,由于有著對(duì)這個(gè)故事更加直接的了解,對(duì)原版電影中一些過于“美國化”的東西進(jìn)行了多維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使之更加符合中國觀眾對(duì)原著的理解和接受力,以適應(yīng)譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境。
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)選擇即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的?!痘咎m》是迪斯尼的第36部動(dòng)畫片,對(duì)于配音的動(dòng)畫片,考慮到青少年是主要觀眾,要求配音應(yīng)體現(xiàn)口語化這一特征,力求語言貼近大眾,雅俗共賞。下面以“木須”一角為例,對(duì)比臺(tái)灣版吳宗憲和內(nèi)地版陳佩斯的配音翻譯進(jìn)行分析。
例1 (木須督促蟋蟀煽火)
木須:Cmon,youre gonna stay,youre gonna work.
吳:快點(diǎn),你想跟來你就快煽呀。
陳:快煽呀,你不就會(huì)煽乎嗎?
例2 (木蘭初來報(bào)到,與他人打架,把營地弄得一團(tuán)糟。)
木須:I mean,uh,sorry you had to see that,but you know how it is,when you get those,uh manly urges and you just have to kill something,fix things,uh,cook outdoors.
吳:我是說抱歉,給你制造麻煩。不過你也知道男人就是這樣,沖動(dòng)起來,非得動(dòng)手打架不可,修理東西啦,出出氣啦!
陳:我是說,請(qǐng)您多包涵。不過你知道這么個(gè)理兒,男人心里不順了,總是要發(fā)發(fā)火,打打架,出出氣什么的。
內(nèi)地版中北京味十足的方言配音,契合了漢語口語中的象聲、押韻、兒化和疊生等顯著特征,既生動(dòng)活潑,又妙趣橫生。而且,對(duì)比吳與陳的配音,內(nèi)地版通過陳佩斯這個(gè)地道北京人的聲色演繹,木須的形象變得更加立體、鮮明,其“京味”配音風(fēng)格也更受中國內(nèi)地觀眾,尤其是孩子們的喜愛,非常成功地實(shí)現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
民間俗語是漢語的一大源泉,歷代典籍文獻(xiàn)中的成語典故則是漢語的另一肥沃土壤。內(nèi)地版譯者盡量用富有中國特色的四字成語、詩句和典故來給角色配音,尤其體現(xiàn)在“皇帝”一角的語言轉(zhuǎn)換。
例3 (皇帝夸獎(jiǎng)男主角李翔)
皇帝:I know what this means to you,Captain Li.Your father would have been very proud.
臺(tái)譯:我知道它對(duì)你的意義,你父親會(huì)以你為榮。
內(nèi)地譯:你勞苦功高,前程遠(yuǎn)大,你父親定會(huì)為你含笑九泉。
例3中,內(nèi)地版譯文在一句話內(nèi)用了三個(gè)成語,顯得莊重且富文采,符合皇帝的人物性格和身份,而且與木須的滑稽方言形成對(duì)比,讓語言的表現(xiàn)更具張力,彰顯了漢語的博大精深。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。
“家族是中國文化最主要的柱石,我們幾乎可以說,中國文化全部都從家族觀念上筑起,先有家族觀念乃有人道觀念,先有人道觀念乃有其他的一切?!蔽鞣轿幕c中國文化不同,前者是個(gè)人文化,國家、政治、社會(huì),一切都建筑在有獨(dú)立人格的自立的個(gè)人基礎(chǔ)上,以個(gè)人為本位,家族不占重要地位。后者則是家族文化,個(gè)人組成家,家再組成社會(huì)、組成國家。家族的長(zhǎng)期存在和成為社會(huì)的本位,使家族成為中國文化繁殖和滋生點(diǎn)。中國的傳統(tǒng)文化:忠孝、禮教、三綱五常、倫理,都和家族有聯(lián)系,都是由家族產(chǎn)生的。
首先,儒家思想的體現(xiàn)。
例4 (木蘭見媒婆)
媒婆:Recite the final admonition.
臺(tái)譯:婦有四德指的是什么?
內(nèi)地譯:三從四德的四德會(huì)背嗎?
木蘭:Fulfill your duties calmly and re…f —respectfully.Reflect before you snack act.This shall bring you honor and glory.
臺(tái)譯:婦德指的是謙虛;而婦言是少說話;婦容是和悅,還有婦功,婦功意思是服從。
內(nèi)地譯:婦德指的是卑順;婦言是少說話;婦容要端莊;還有婦功,會(huì)干活,一定要為家里爭(zhēng)光。
“三從四德”是為適應(yīng)父權(quán)制家庭穩(wěn)定、維護(hù)父權(quán)/夫權(quán)家庭(族)利益需要,根據(jù)“內(nèi)外有別”“男尊女卑”的原則,由儒家禮教對(duì)婦女的一生在道德、行為、修養(yǎng)方面進(jìn)行的規(guī)范要求。三從是未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子,四德是婦德、婦言、婦容、婦功。相比臺(tái)灣版的配音,內(nèi)地版著重點(diǎn)出了“三從四德”這一儒家關(guān)于婦女的倫理道德規(guī)范,而且最后還加上了一句“一定要為家里爭(zhēng)光”,進(jìn)一步體現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化的轉(zhuǎn)換。
其次,忠孝精神的體現(xiàn)。
在中國傳統(tǒng)文化中,“事君為忠,事親為孝,忠孝兩全”是社會(huì)思想道德標(biāo)準(zhǔn)的最高典范?!赌咎m辭》中,花木蘭替父從軍、保家衛(wèi)國,是忠與孝的典型代表。動(dòng)畫片《花木蘭》的創(chuàng)作,由于西方文化價(jià)值觀的介入,木蘭完全成為一個(gè)叛逆或挑戰(zhàn)傳統(tǒng)追求自我價(jià)值的形象,是美國人依照自己的價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)塑造出來的美國木蘭。[5]然而,內(nèi)地譯者在給木蘭配音時(shí),著重從文化維還原了木蘭忠孝兩全的精神,重塑了木蘭在中國文化中所代表的傳統(tǒng)形象。
例5 (木蘭受傷后女扮男裝一事被發(fā)現(xiàn))
木蘭: My name is Mulan.I did it to save my father.I didnt mean for it to go this far.It was the only way.
臺(tái)譯: 我叫木蘭。我是為了救父親。我并不想騙人。我沒別的辦法。
內(nèi)地譯:我叫木蘭。我是為了救爹爹。我并非故意欺君罔上。這也是逼不得已。
類似體現(xiàn)忠君報(bào)國、為家爭(zhēng)光的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換貫穿了整個(gè)內(nèi)地版的配音翻譯。通過從文化維對(duì)原文對(duì)白的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,內(nèi)地版配音翻譯還原了影片的社會(huì)文化語境,符合當(dāng)時(shí)中國的時(shí)代特征,也符合漢語觀眾的語言習(xí)慣以及文化心理預(yù)期,成功地適應(yīng)了譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
眾所周知,翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),而任何交際活動(dòng)都有一定的交際目的。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”。
首先,修辭的轉(zhuǎn)換。
例6 (木蘭參軍后的第二天早晨,宰相賜福來點(diǎn)名。)
賜福: Order people,order!
士兵:Id like a pan fried noodle!
賜福:點(diǎn)名了!你們吵什么?
士兵:炒個(gè)蔥花蛋!
這段翻譯巧妙地把英語的一詞多義轉(zhuǎn)換成了漢語的一音多字,利用漢語中“吵鬧”的“吵”和“炒菜”的“炒”的諧音,達(dá)到了與原文中的“Order”異曲同工的雙關(guān)幽默效果,精彩地實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,令看過英文原版的人為之叫絕!
其次,聲畫同步。
電影翻譯受到配音或字幕聲畫同步的制約,因而有別于其他翻譯。聲畫同步(synchronization) 是指譯制片中的譯文應(yīng)與影片中的對(duì)白、聲響及畫面動(dòng)作保持一致,即使游動(dòng)字幕、配音聲音與畫面形象保持同步進(jìn)行的自然狀態(tài)。
例7 (李祥訓(xùn)練新兵)
李祥:Anyone who acts otherwise will answer to me.
臺(tái)譯:不從命者,絕不寬待。
內(nèi)地譯:做不到的人,立即出列。
為了配合畫面堯的被迫出列,內(nèi)地版的配音翻譯作出了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了聲畫同步,并且最大限度實(shí)現(xiàn)了影片的交際意圖。
結(jié) 語
翻譯適應(yīng)選擇論從一個(gè)全新的視角對(duì)翻譯活動(dòng)作出了宏觀的解釋,闡釋了翻譯的實(shí)質(zhì)和翻譯的原則,并將翻譯方法簡(jiǎn)化為“三維轉(zhuǎn)換”,即在語言、文化、交際三個(gè)維度上重新適應(yīng)新的生存環(huán)境。這一理論對(duì)譯制片的配音翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,迪斯尼動(dòng)畫片《花木蘭》內(nèi)地版的配音翻譯是一個(gè)典型個(gè)案,它的成功完全可以通過“三維轉(zhuǎn)換”來分析說明,且同時(shí)驗(yàn)證了“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,它的“整合適應(yīng)度”也就越高這一理論。
文章來源于《電影文學(xué)》雜志
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!