電影片名的英漢翻譯原則-電影論文
一、電影片名翻譯的影響因素
(一)文化差異影響片名翻譯
不同生活習(xí)慣和居住地的觀眾擁有不一樣的社會(huì)文化背景。每個(gè)地區(qū)或國(guó)家所表現(xiàn)出的民族文化和民族特征會(huì)因?yàn)槲幕厝徊煌?。東西方人們因?yàn)槿松^和價(jià)值觀所體現(xiàn)出來(lái)的文化差異比較大。東方人重視集體的力量,強(qiáng)調(diào)整體;西方人重視個(gè)人價(jià)值體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)個(gè)體。體現(xiàn)到電影片名中,英文電影經(jīng)常使用個(gè)人姓名來(lái)取名,而中文電影則常采用某一類人的代號(hào)來(lái)取名。只有充分考慮了東西方文化上的差異,完全掌握了這些傳統(tǒng)文化的影響,在英文電影片名的翻譯過(guò)程中既不會(huì)失去原電影的味道,又能夠讓中國(guó)觀眾明白。譯者在進(jìn)行影視片名翻譯的過(guò)程中應(yīng)該充分考慮這種文化差異,理解透徹西方文化,又用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迎合中國(guó)觀眾。
如幾部大家都耳熟能詳?shù)挠⑽碾娪蔼玈pider-man,GonewiththeWind和MyFairLady。英文電影的原意是講述幾個(gè)個(gè)性鮮明的人物,體現(xiàn)西方文化的個(gè)人價(jià)值觀和人生觀。但為了中國(guó)觀眾的欣賞,符合中國(guó)傳統(tǒng)文化的意象,將這些個(gè)體進(jìn)行集體化,用幾個(gè)中國(guó)觀眾崇拜的集體名詞“俠”“佳人”和“淑女”來(lái)翻譯。將Spider-man翻譯成《蜘蛛俠》,體現(xiàn)一種俠客精神;將GonewiththeWind翻譯成《亂世佳人》體現(xiàn)電影的生機(jī)和活力;將MyFairLady翻譯成《窈窕淑女》,非常恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)文化的表達(dá),吸引更多的中國(guó)觀眾來(lái)欣賞該部電影。
?。ǘ徝懒?xí)慣影響片名翻譯
東西方的審美習(xí)慣不一樣,東方人喜好意境美,強(qiáng)調(diào)“意于言外,含蓄溫蘊(yùn)”;西方人喜好真實(shí)美,強(qiáng)調(diào)“個(gè)性中寓共性、偶然中顯必然”。因此針對(duì)英文電影片名的翻譯中也應(yīng)突破西方的思考慣性,在語(yǔ)言中體現(xiàn)我國(guó)特有的文化內(nèi)涵和精神世界。而用傳統(tǒng)的翻譯手法,并不能真正傳達(dá)電影本身所具有的獨(dú)特魅力,在面對(duì)這種翻譯情況時(shí)就需要翻譯者在著手翻譯時(shí)應(yīng)添加一個(gè)相適應(yīng)的文本對(duì)象,并且其中應(yīng)蘊(yùn)涵飽滿的中國(guó)文化特色,如我國(guó)詞典中豐富的成語(yǔ)或諺語(yǔ),讓人一看就知是來(lái)自于中國(guó)的文化精髓,同時(shí)也給人耳目一新的感覺(jué)。外國(guó)電影BigFish翻譯成漢語(yǔ)就是《大智若愚》,這個(gè)翻譯就來(lái)源于我國(guó)的成語(yǔ)故事并充分利用了我國(guó)的成語(yǔ)故事來(lái)服務(wù)于電影名稱的翻譯,給人創(chuàng)造了傳統(tǒng)的文化氣息,并立刻就讓觀眾熟知電影的主題思想。
?。ㄈV告效應(yīng)影響片名翻譯
電影的成長(zhǎng)就是緊緊跟隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展而不斷壯大的,實(shí)際上也是為商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)來(lái)服務(wù)的,其真正的目的就是利益的最大化。而在當(dāng)前社會(huì),商業(yè)信息不斷涌出,電影名稱也作為商業(yè)傳播信息的一種有利方式,片名的直接吸引力是巨大的可用資源,也越來(lái)越演變成被商業(yè)廣告多利用。這就要求翻譯者能擁有新視野,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性去探尋文化語(yǔ)境的真諦,并賦予其藝術(shù)氣息,滿足觀眾的消費(fèi)欲望,同時(shí)也應(yīng)遵循時(shí)下的廣告需求,為商業(yè)進(jìn)展開拓一條可行的道路。但是翻譯者應(yīng)時(shí)刻注意翻譯要求,既要與電影的主題思想相呼應(yīng),又要不脫離觀眾的審美情操,運(yùn)用恰當(dāng)合適的詞匯進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。
許多英文電影在翻譯時(shí),為了與觀眾的視覺(jué)享受相一致,在一些武打電影的翻譯中就通常采用意譯的方式來(lái)與觀眾產(chǎn)生共鳴。如英文電影FantasticFour,有形象生動(dòng)的感覺(jué)存在并符合觀眾心理的翻譯就是《神奇四俠》,雖然乍一看好像與英文名稱有許多出入,但卻十分深刻地反映出電影的內(nèi)涵,達(dá)到雙贏的效果。
在一些外國(guó)的電影中,翻譯者在翻譯上為了給觀眾營(yíng)造一種情感的線索,也會(huì)采用相關(guān)的詞匯意譯,如“夢(mèng)幻、甜心、情系、之戀”等詞匯,一開始就讓觀眾聯(lián)想到是感情片,并且激起了觀眾對(duì)感情電影的視覺(jué)感受欲望,在觀眾的心理上埋下了一個(gè)伏筆。如電影WaterlooBridge,翻譯者就使用意譯的手法把它翻譯成《魂斷藍(lán)橋》,于是就給觀眾設(shè)定了一個(gè)有關(guān)愛(ài)情故事的感情基調(diào),并對(duì)電影內(nèi)容充分發(fā)揮聯(lián)想的思緒。
二、電影片名的英漢翻譯原則
翻譯的根本出發(fā)點(diǎn)就要站在翻譯的角度,在翻譯的過(guò)程中不需要過(guò)重考慮文本信息,而是應(yīng)持有創(chuàng)新的角度來(lái)重新詮釋電影概要,并結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)言文化環(huán)境和觀眾心理的接受范圍,使電影名稱符合一定的翻譯原則。
?。ㄒ唬┠康脑瓌t
翻譯的文本都有相關(guān)的目的要求,目的才是最終的決定力量,而這個(gè)目的既可以是電影宣傳的目的,也可以是翻譯者的目的,但在翻譯領(lǐng)域中就把它歸為環(huán)境與觀眾的目的最強(qiáng)烈。
例如外國(guó)電影BeautyandtheBeast,翻譯者就考慮到了英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)完整性和翻譯的習(xí)慣方面,則把它翻譯成《美女和野獸》,就達(dá)到了良好的翻譯效果。又如電影SingingintheRain,翻譯者在韻律上多為講究,把它翻譯成《雨中曲》,傳統(tǒng)漢語(yǔ)的美感就浮現(xiàn)出來(lái)了,讓觀眾產(chǎn)生良好的視覺(jué)審美感受。在電影Outland中,要體現(xiàn)電影營(yíng)造的意境,就翻譯為《天外天》,漢語(yǔ)的疊加表達(dá)出抑揚(yáng)的感覺(jué),充分體現(xiàn)漢語(yǔ)的整體感和感情色彩的表達(dá)。
?。ǘ┻B貫性原則
翻譯的本身就要求語(yǔ)言的連貫,并且與電影的主要內(nèi)容相一致,在相關(guān)的語(yǔ)境范圍內(nèi),不僅要符合外國(guó)文化的意義,并且在翻譯成漢語(yǔ)后,能被中國(guó)的觀眾所認(rèn)同。
如在外國(guó)電影Dumb&Dumber中,首先它的英文名稱就采用了諧音的方法,讓人讀起來(lái)朗朗上口。而它翻譯成漢語(yǔ)為《阿呆與阿瓜》,原則上也是順應(yīng)了諧音的方法,使英語(yǔ)與漢語(yǔ)的翻譯得到統(tǒng)一,具有相輔相成的作用。如影片Speed的翻譯,翻譯者也順應(yīng)了中國(guó)人的語(yǔ)言要求,采用了音律相同的漢字翻譯,于是就有了《生死時(shí)速》的翻譯,既體現(xiàn)了語(yǔ)言的獨(dú)特魅力,又生動(dòng)反映了影片的內(nèi)容,兩者相得益彰。
文章來(lái)源于《電影文學(xué)》雜志2012年第19期
欄目分類
- 俄羅斯電影中的中國(guó)人形象——以《關(guān)于愛(ài)》《地鐵驚魂》《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》為例
- 中國(guó)式現(xiàn)代化語(yǔ)境下“主旋律”電影的多樣性策略
- 電影視覺(jué)語(yǔ)言:用色彩書寫情感詩(shī)篇
- 我國(guó)電影特效化妝的創(chuàng)新途徑
- 伊朗兒童電影對(duì)中國(guó)兒童電影的啟示
- 淺談IP電影熱潮的原因及發(fā)展策略
- 淺析《著作權(quán)法》“電影作品”定義的局限性——以《夏洛特?zé)馈烦u案為例
- 《美人魚》之視覺(jué)美
- 論胡柄榴電影中的鄉(xiāng)土情結(jié)——以影片《鄉(xiāng)音》為例
- 從《父母愛(ài)情》中探尋中國(guó)式愛(ài)情軌跡
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!