優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

電影片名的英漢翻譯原則-電影論文

作者:中州期刊www.12-baidu.cn來(lái)源:《電影文學(xué)》喬瑩日期:2012-11-12人氣:2224

一、電影片名翻譯的影響因素

  (一)文化差異影響片名翻譯

  不同生活習(xí)慣和居住地的觀眾擁有不一樣的社會(huì)文化背景。每個(gè)地區(qū)或國(guó)家所表現(xiàn)出的民族文化和民族特征會(huì)因?yàn)槲幕厝徊煌?。東西方人們因?yàn)槿松^和價(jià)值觀所體現(xiàn)出來(lái)的文化差異比較大。東方人重視集體的力量,強(qiáng)調(diào)整體;西方人重視個(gè)人價(jià)值體現(xiàn),強(qiáng)調(diào)個(gè)體。體現(xiàn)到電影片名中,英文電影經(jīng)常使用個(gè)人姓名來(lái)取名,而中文電影則常采用某一類人的代號(hào)來(lái)取名。只有充分考慮了東西方文化上的差異,完全掌握了這些傳統(tǒng)文化的影響,在英文電影片名的翻譯過(guò)程中既不會(huì)失去原電影的味道,又能夠讓中國(guó)觀眾明白。譯者在進(jìn)行影視片名翻譯的過(guò)程中應(yīng)該充分考慮這種文化差異,理解透徹西方文化,又用最簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言迎合中國(guó)觀眾。

  如幾部大家都耳熟能詳?shù)挠⑽碾娪蔼玈pider-man,GonewiththeWind和MyFairLady。英文電影的原意是講述幾個(gè)個(gè)性鮮明的人物,體現(xiàn)西方文化的個(gè)人價(jià)值觀和人生觀。但為了中國(guó)觀眾的欣賞,符合中國(guó)傳統(tǒng)文化的意象,將這些個(gè)體進(jìn)行集體化,用幾個(gè)中國(guó)觀眾崇拜的集體名詞“俠”“佳人”和“淑女”來(lái)翻譯。將Spider-man翻譯成《蜘蛛俠》,體現(xiàn)一種俠客精神;將GonewiththeWind翻譯成《亂世佳人》體現(xiàn)電影的生機(jī)和活力;將MyFairLady翻譯成《窈窕淑女》,非常恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)文化的表達(dá),吸引更多的中國(guó)觀眾來(lái)欣賞該部電影。

 ?。ǘ徝懒?xí)慣影響片名翻譯

  東西方的審美習(xí)慣不一樣,東方人喜好意境美,強(qiáng)調(diào)“意于言外,含蓄溫蘊(yùn)”;西方人喜好真實(shí)美,強(qiáng)調(diào)“個(gè)性中寓共性、偶然中顯必然”。因此針對(duì)英文電影片名的翻譯中也應(yīng)突破西方的思考慣性,在語(yǔ)言中體現(xiàn)我國(guó)特有的文化內(nèi)涵和精神世界。而用傳統(tǒng)的翻譯手法,并不能真正傳達(dá)電影本身所具有的獨(dú)特魅力,在面對(duì)這種翻譯情況時(shí)就需要翻譯者在著手翻譯時(shí)應(yīng)添加一個(gè)相適應(yīng)的文本對(duì)象,并且其中應(yīng)蘊(yùn)涵飽滿的中國(guó)文化特色,如我國(guó)詞典中豐富的成語(yǔ)或諺語(yǔ),讓人一看就知是來(lái)自于中國(guó)的文化精髓,同時(shí)也給人耳目一新的感覺(jué)。外國(guó)電影BigFish翻譯成漢語(yǔ)就是《大智若愚》,這個(gè)翻譯就來(lái)源于我國(guó)的成語(yǔ)故事并充分利用了我國(guó)的成語(yǔ)故事來(lái)服務(wù)于電影名稱的翻譯,給人創(chuàng)造了傳統(tǒng)的文化氣息,并立刻就讓觀眾熟知電影的主題思想。

 ?。ㄈV告效應(yīng)影響片名翻譯

  電影的成長(zhǎng)就是緊緊跟隨經(jīng)濟(jì)發(fā)展而不斷壯大的,實(shí)際上也是為商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)來(lái)服務(wù)的,其真正的目的就是利益的最大化。而在當(dāng)前社會(huì),商業(yè)信息不斷涌出,電影名稱也作為商業(yè)傳播信息的一種有利方式,片名的直接吸引力是巨大的可用資源,也越來(lái)越演變成被商業(yè)廣告多利用。這就要求翻譯者能擁有新視野,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性去探尋文化語(yǔ)境的真諦,并賦予其藝術(shù)氣息,滿足觀眾的消費(fèi)欲望,同時(shí)也應(yīng)遵循時(shí)下的廣告需求,為商業(yè)進(jìn)展開拓一條可行的道路。但是翻譯者應(yīng)時(shí)刻注意翻譯要求,既要與電影的主題思想相呼應(yīng),又要不脫離觀眾的審美情操,運(yùn)用恰當(dāng)合適的詞匯進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。

  許多英文電影在翻譯時(shí),為了與觀眾的視覺(jué)享受相一致,在一些武打電影的翻譯中就通常采用意譯的方式來(lái)與觀眾產(chǎn)生共鳴。如英文電影FantasticFour,有形象生動(dòng)的感覺(jué)存在并符合觀眾心理的翻譯就是《神奇四俠》,雖然乍一看好像與英文名稱有許多出入,但卻十分深刻地反映出電影的內(nèi)涵,達(dá)到雙贏的效果。

  在一些外國(guó)的電影中,翻譯者在翻譯上為了給觀眾營(yíng)造一種情感的線索,也會(huì)采用相關(guān)的詞匯意譯,如“夢(mèng)幻、甜心、情系、之戀”等詞匯,一開始就讓觀眾聯(lián)想到是感情片,并且激起了觀眾對(duì)感情電影的視覺(jué)感受欲望,在觀眾的心理上埋下了一個(gè)伏筆。如電影WaterlooBridge,翻譯者就使用意譯的手法把它翻譯成《魂斷藍(lán)橋》,于是就給觀眾設(shè)定了一個(gè)有關(guān)愛(ài)情故事的感情基調(diào),并對(duì)電影內(nèi)容充分發(fā)揮聯(lián)想的思緒。

  二、電影片名的英漢翻譯原則

  翻譯的根本出發(fā)點(diǎn)就要站在翻譯的角度,在翻譯的過(guò)程中不需要過(guò)重考慮文本信息,而是應(yīng)持有創(chuàng)新的角度來(lái)重新詮釋電影概要,并結(jié)合實(shí)際的語(yǔ)言文化環(huán)境和觀眾心理的接受范圍,使電影名稱符合一定的翻譯原則。

 ?。ㄒ唬┠康脑瓌t

  翻譯的文本都有相關(guān)的目的要求,目的才是最終的決定力量,而這個(gè)目的既可以是電影宣傳的目的,也可以是翻譯者的目的,但在翻譯領(lǐng)域中就把它歸為環(huán)境與觀眾的目的最強(qiáng)烈。

  例如外國(guó)電影BeautyandtheBeast,翻譯者就考慮到了英語(yǔ)的結(jié)構(gòu)完整性和翻譯的習(xí)慣方面,則把它翻譯成《美女和野獸》,就達(dá)到了良好的翻譯效果。又如電影SingingintheRain,翻譯者在韻律上多為講究,把它翻譯成《雨中曲》,傳統(tǒng)漢語(yǔ)的美感就浮現(xiàn)出來(lái)了,讓觀眾產(chǎn)生良好的視覺(jué)審美感受。在電影Outland中,要體現(xiàn)電影營(yíng)造的意境,就翻譯為《天外天》,漢語(yǔ)的疊加表達(dá)出抑揚(yáng)的感覺(jué),充分體現(xiàn)漢語(yǔ)的整體感和感情色彩的表達(dá)。

 ?。ǘ┻B貫性原則

  翻譯的本身就要求語(yǔ)言的連貫,并且與電影的主要內(nèi)容相一致,在相關(guān)的語(yǔ)境范圍內(nèi),不僅要符合外國(guó)文化的意義,并且在翻譯成漢語(yǔ)后,能被中國(guó)的觀眾所認(rèn)同。

  如在外國(guó)電影Dumb&Dumber中,首先它的英文名稱就采用了諧音的方法,讓人讀起來(lái)朗朗上口。而它翻譯成漢語(yǔ)為《阿呆與阿瓜》,原則上也是順應(yīng)了諧音的方法,使英語(yǔ)與漢語(yǔ)的翻譯得到統(tǒng)一,具有相輔相成的作用。如影片Speed的翻譯,翻譯者也順應(yīng)了中國(guó)人的語(yǔ)言要求,采用了音律相同的漢字翻譯,于是就有了《生死時(shí)速》的翻譯,既體現(xiàn)了語(yǔ)言的獨(dú)特魅力,又生動(dòng)反映了影片的內(nèi)容,兩者相得益彰。

文章來(lái)源于《電影文學(xué)》雜志2012年第19期

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言