優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

基于市場導向的英文電影片名翻譯策略-電影論文

作者:中州期刊www.12-baidu.cn來源:《電影文學》劉亞娥日期:2012-11-12人氣:1543

  電影的商業(yè)屬性決定了電影的制作是以市場需求為依據(jù),以滿足顧客獲取最大限度票房為重要目的。而電影片名作為一部影片內容的濃縮和精華,其功能就相當于商品的商標,是一部影片的精髓,起著宣傳和吸引顧客的作用。一個好的片名首先可以引起人們注意,吸引人們接受這部影片并激發(fā)人們觀看影片的欲望。相反,一部影片拍攝得再好,如果片名沉悶晦澀,呆板無趣,其票房收入也不會很高。同樣,對于譯制片來說,電影片名翻譯得好壞直接會影響到這部影片能否進入國際市場,能否在國外取得好的票房收入。舉個簡單的例子,美國影片PrettyWoman有“漂亮女人”和“風月俏佳人”“麻雀變鳳凰”等多種譯法。就筆者自己的觀點而言,“風月俏佳人”略勝一籌,譯名輕松活潑,既濃縮了影片的內容,又具有一定的藝術感染力。雖然是對同一片名的翻譯,但較其他兩種譯法對觀眾更具吸引力,更有美感。這部電影之所以能在中國電影市場獲得很好的票房收入,除了其深刻細膩的故事情節(jié)、幽默詼諧的語言外,這部譯制片成功的片名翻譯也是一個很重要的原因。

  一、電影片名的翻譯特點

  電影片名的特點在于語言簡明扼要,并且有很強的說服力。為了能在第一時間抓住觀眾眼球,博得觀眾青睞,電影片名的翻譯不僅僅要能夠概括影片內容,切合原影片的主旨,反映原影片的主題,而且要有美感,能使觀眾在看到片名的瞬間被吸引,抓住觀眾的心。所以,片名的翻譯一定要采取靈活的技巧,根據(jù)不同的目的對譯語做出適當?shù)恼{整?;谝陨蠈﹄娪澳壳靶蝿莸姆治觯覀兛芍?,目前對電影片名的翻譯,除了力求實現(xiàn)原影片的藝術價值外,還應兼顧其商業(yè)價值,實現(xiàn)其市場效益的最大化。也就是說,我們應在保留電影片名基本特征的基礎上,同時盡可能地發(fā)揮電影片名的廣告宣傳功能,從而提高該影片市場營銷的效率。

  二、電影片名翻譯的常用手法

  把電影自身所固有的各種價值和電影業(yè)的商品化及世界電影的產(chǎn)業(yè)化的發(fā)展趨勢結合起來綜合考慮,我們很容易得出這樣的結論,電影片名的翻譯,絕不能簡單停留在普通翻譯層面,也絕不能簡單遵循某一翻譯理論或原則。譯者需在實現(xiàn)電影片名的文學性、藝術性、概括性的同時,力求實現(xiàn)電影片名翻譯在整個電影產(chǎn)業(yè)鏈中的商業(yè)廣告功能,這是電影片名翻譯過程中應著重考慮的一個因素。下面我們討論幾種常用的片名的譯法。

 ?。ㄒ唬┮糇g及音譯擴譯法

  音譯是指根據(jù)片名的單詞發(fā)音譯為發(fā)音近似的漢語。這樣的譯法一般用于片名為一些歷史上較著名的人名和地名或著名小說改編成的影片。音譯過去的漢字不再具有片名本身的意思,只保留其語音和書寫順序。如1959年獲得奧斯卡獎11項大獎的影片Ben-Hur就音譯為《賓虛》,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,JaneEyre譯為《簡?愛》,但是有時純音譯過來的片名中的人名、地名為大多數(shù)目的語觀眾所不知,很難吸引觀眾眼球,引起觀眾興趣。這時,為了使影片內容更明了,更易于為觀眾接受,我們可以用擴譯的方法,加一些觀眾感興趣的熱門詞語來提高票房收入。如20世紀70年代著名恐怖片Carrie譯為《魔女嘉莉》;浪漫喜劇影片Chocolate譯為《情迷巧克力》;JFK譯為《刺殺肯尼迪》;Philadelphia譯為《費城故事》等。這些譯名在翻譯時都采用了音譯擴譯的方法。很明顯,經(jīng)過加譯后的片名較直接音譯過來的片名《嘉莉》《巧克力》《肯尼迪》《費城》更有廣告效應,更能引起觀眾興趣。

 ?。ǘ┲弊g

  按照一般的分類,電影可分為科普片、教學片和故事片??破掌徒虒W片一般是為特定觀眾講述某一科學觀點現(xiàn)象或描述某一事件過程或介紹某一人物,其形式比較客觀,內容也較其他形式的影片單一,因此我們在翻譯時可以運用“等效”理論。也就是說,可以遵循忠實于原文的原則,采用直譯的方法。直譯就是指在翻譯時,譯者根據(jù)源語言及目標語的特征,盡量保留原片名的形式及思想內容,且盡可能地與源語言的形式相對應。直譯是一種重要的翻譯方法,有不少優(yōu)點,是我國傳統(tǒng)譯界認可的最佳翻譯方法,如影片BraveHeart就直譯為《勇敢的心》,Mr.Bean被譯為《憨豆先生》,Angels&Demons被譯作《天使與魔鬼》等。也有地名直譯的,如影片ColdMountain譯為《冷山》。曾經(jīng)在中國內地掀起觀影狂潮的美國大片《真實的謊言》也是直譯TrueLies所得。

 ?。ㄈ┮庾g

  電影片名的直譯雖然保留了原始片名的特點與形式,但由于中西方文化的差異,如果我們單純地為了保持原特色而不加改動,那么難免會影響影片信息的準確傳遞,不能實現(xiàn)原片名與翻譯過來的片名在意義上的對等。對于有些影片,片名本身具備很高的藝術價值,直譯卻會降低其商業(yè)價值。例如現(xiàn)在為我們所熟知的經(jīng)典片《亂世佳人》,前面就有過譯名《隨風飄逝》,雖然這樣直譯也沒什么不妥之處,但較《亂世佳人》就少了很多的吸引力,其廣告效應也差很多。由此可見,在翻譯一部影片之前,譯者一定先要能夠吃透影片內容,了解影片主旨,熟悉影片人物,然后再根據(jù)原片名的意義和目的語觀眾的語言習慣,對片名進行一定的修飾與延伸,從而實現(xiàn)譯名與原名在文化、經(jīng)濟及美學意義上的對等。

  美國影片TheBridgesofMadisonCounty是根據(jù)羅伯特?詹姆斯?沃勒的同名小說改編的,是一部反映家庭倫理觀和婚外情的倫理片。起初該影片就根據(jù)原片名對等直譯為《麥迪遜縣的橋》。這部影片開始在中國市場推出時,就由于其片名缺乏美感,太過平淡無奇,因而無法調動觀眾的想象力,市場銷售狀況不盡如人意。而其后來的譯名《廊橋遺夢》則是根據(jù)影片內容,演繹升華而成。這個譯名不僅僅傳達了影片的信息,體現(xiàn)了影片內容的精髓,也很有美感,可以激起觀眾的無限遐想。其廣告效應遠遠勝出了按字面意思直譯過去的譯名《麥迪遜縣的橋》,起到了畫龍點睛的作用,是意譯成功的一個典范。

 文章來源于《電影文學》雜志2012年第19期

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言