您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
英語電影字幕翻譯中的“文化因子”翻譯策略——電影文學(xué)
作者:樸香春來源:原創(chuàng)日期:2013-09-13人氣:1927
英語電影作為一種綜合藝術(shù)作品,是不同國家、不同社會下的語言、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、生活、風(fēng)俗習(xí)慣等的綜合表現(xiàn)。在文化全球化不斷深入發(fā)展的今天,英語電影作為一種綜合藝術(shù)作品、一種重要的傳媒的手段,正在受到世界人民的廣泛關(guān)注。特別是近幾年來,隨著我國對外經(jīng)濟(jì)文化交流的頻繁發(fā)展,國外一批批優(yōu)秀的英語電影不斷地涌入我國,為我國廣大觀眾廣泛而深入地了解異國的風(fēng)土人情、異國的文化提供了良好而便捷的途徑,同時,也讓廣大觀眾深深地體會到了語言使用的藝術(shù)魅力。因而,我們可以看出英語電影是一種極為有效而影響深遠(yuǎn)的文化傳播和文化交流工具。
但是,我們都知道我國廣大觀眾觀看英文電影都是通過英語電影譯作中的中文字幕來更好地理解和欣賞英語電影這一綜合藝術(shù)作品。在英語電影中,英文字幕和漢字字幕的同時出現(xiàn),是一種較為廣大觀眾接受和喜歡的電影藝術(shù)欣賞方式,通過這一方式,廣大電影觀眾可以實現(xiàn)高效而便捷地欣賞跨語言、跨文化的英語電影,從而更好地理解跨文化中的風(fēng)土人情。而語言是文化發(fā)展的重要載體,對英語電影中字幕翻譯,它不單單是一種語言活動,更是異文化間的一種文化交融活動。但是中文和英文本身都蘊涵著不同的民族文化差異,因而,要把英語電影中的原汁原味的電影藝術(shù)向廣大觀眾呈現(xiàn)出來,對于字幕的翻譯,一方面需要翻譯的字幕盡可能地展現(xiàn)出當(dāng)時的電影情景,同時還要求字幕的翻譯能夠符合原文化與目的語的文化,因此,對于英語電影字幕中的“文化因子”翻譯尤為重要。
一、英語電影字幕中的“文化因子”翻譯策略
英語電影字幕中對“文化因子”的翻譯經(jīng)常使用的策略是歸化和異化。而歸化與異化的概念是由德國著名學(xué)者施萊爾馬赫先生提出來的,在其1813年的一篇論文中,他提出了歸化和異化的兩種不同的翻譯方法,也就是“譯者盡量不要打擾作者,而讓讀者向譯者靠攏;譯者盡量不要打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏”。美國著名學(xué)者勞倫斯·韋努迪在施萊爾馬赫這一理論基礎(chǔ)上,進(jìn)一步地完善了施萊爾馬赫的翻譯理論,同時提出了自己對于歸化與異化的一些見解。所謂歸化是指在翻譯的過程中,譯者用一種簡潔易懂、流暢的文本以減少原文對目的語受體產(chǎn)生陌生、疏遠(yuǎn)的翻譯策略。而異化是指在翻譯中,把原文在詞語、語法、語言表達(dá)、文化因素等特點對等地轉(zhuǎn)譯到目的語中,在目的語中保留原文在這些方面的特點,以使目的語讀者產(chǎn)生陌生、疏遠(yuǎn)的感覺。
對于歸化與異化這兩種翻譯策略,其代表人物分別是美國著名的翻譯作家奈達(dá)和勞倫斯·韋努迪,他們分別對于歸化和異化的翻譯策略的應(yīng)用可謂是達(dá)到了爐火純青的地步。歸化翻譯策略的典型代表人物奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯的過程中,對于各種文化因素的處理,特別是源語言文化因素的處理,要盡最大限度地符合目的語受體的語言表達(dá)規(guī)則和語言表達(dá)習(xí)慣。由此,我們可以看出英語電影字幕中的“文化因子”的翻譯,一定要使源語電影字幕中的文化因子盡量地符合漢語的語言表達(dá)規(guī)則和語言表達(dá)習(xí)慣,以免產(chǎn)生英語文化和漢語文化之間的文化沖突。異化翻譯策略的典型代表人物勞倫斯·韋努迪認(rèn)為,翻譯很多時候就是一種玩差異的游戲,有時候你需要創(chuàng)造差異、有時候你需要掩飾差異、有時候你又要特別地突出差異,其目的無非就是提高語言表達(dá)的魅力,更高程度地使譯文讀者理解原文中的文化特色。由此我們可以看出,在英語電影字幕中,相對于歸化的翻譯策略,異化更為側(cè)重的是向原文的英語字幕靠攏,盡量地向英語字幕靠攏,以透過英語這一字幕深入地表達(dá)出電影所表達(dá)的英語文化內(nèi)涵。異化的翻譯策略在英語電影字幕翻譯中,可以有效地保留英語原有的語言表達(dá)習(xí)慣和方式,使觀眾更深入地了解異國的文化,從而達(dá)到將異國的文化有效地介紹給我國觀眾。在英語電影字幕翻譯中,歸化和異化都是兩種特別重要的翻譯策略,歸化更看重的是目的語受體的語言表達(dá)規(guī)則和語言表達(dá)習(xí)慣,而異化則更看重的是作者語言使用所具有的文化內(nèi)涵。歸化和異化這兩種翻譯策略在英語電影字幕翻譯中對于“文化因子”的處理,具有極其重要的價值和意義,在某些情況下它們二者又可以起到相互補充的作用。因此,在英語電影字幕的翻譯中,譯者在處理電影中的對白與文本中的文化因子時,應(yīng)該積極地應(yīng)用歸化與異化的翻譯策略,發(fā)揮二者各自的翻譯優(yōu)勢,在盡可能忠實再現(xiàn)英語電影文化的同時,盡可能地使所翻譯的中文字幕符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣,以幫助廣大觀眾有效地跨越中英文文化差異的鴻溝,更好地了解異文化。
二、《加勒比海盜——黑珍珠號的詛咒》中“文化因子”翻譯策略 美國好萊塢大片《加勒比海盜——黑珍珠號的詛咒》,在2003年由美國戈爾·維賓斯基導(dǎo)演,并在2004年獲得了奧斯卡金像獎,其在世界范圍內(nèi)有大量觀眾并一直保持較高的票房率?!都永毡群1I——黑珍珠號的詛咒》的中文字幕是“飛鳥影視字幕組”翻譯,其中所使用的電影字幕翻譯策略不可不謂是電影字幕翻譯的典范,尤其是歸化與異化的翻譯策略更是值得我們做一番深入的研究。
(一)《加勒比海盜——黑珍珠號的詛咒》字幕翻譯中的歸化策略
歸化的翻譯策略,其使用的要點就是要尊重目的語的語言文化特征、考慮目的語的語言感受性,因而,在英語電影字幕譯作中,中文字幕所使用的語言形式一般都盡量做到符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣和語言表達(dá)規(guī)則,并且為廣大觀眾所易于理解和接受。
美國好萊塢大片《加勒比海盜——黑珍珠號的詛咒》有這樣一段對白,其英語文本是這樣的:“ Drink up, me hearties, ho. We kidnap and ravage and don't give a hoot.” 字幕中的“don't give a hoot”其意思是“對……不在乎,或者是不把……放在心上”, 如果按照字面意思逐句翻譯的話,“don't give a hoot”可以翻譯為“燒殺搶掠不在乎”,但是我們都知道英語和漢語之間存在著顯著的文化差異,雖然“燒殺搶掠不在乎” 語言表達(dá)上大概符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣和語言表達(dá)規(guī)則,絕大部分中國觀眾也能夠理解其中所表達(dá)的大概意思,但是此種字幕譯法并沒有很好地考慮到中英文化之間的文化差異,沒有對英語字幕里所蘊涵的文化因子做適當(dāng)?shù)奶幚?。而如果結(jié)合字幕前面的句子所蘊涵的文化因子,采用歸化的翻譯策略,將“don't give a hoot”翻譯為“燒殺搶掠是我們的樂趣”,在做到真正符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)規(guī)則的同時,還很好地體現(xiàn)出了漢語言使用的那種靈活性、多樣性,是一種為廣大漢語觀眾所理解和接受的一種中文字幕形式,很好地考慮到了英語字幕翻譯中目的語受體的語言感受性以及目的語語言使用的藝術(shù)性。所以,此段英語電影對白正確而完整的翻譯應(yīng)該是:“讓我們痛飲吧兄弟們,燒殺搶掠是我們的樂趣?!比绱撕啙嵍钊氲淖帜环g可以讓廣大觀眾深入地感受、理解到海盜們之間美好而深厚的兄弟情誼哥們義氣,更體現(xiàn)出盜亦有道的一種人文主義情懷。
(二)《加勒比海盜——黑珍珠號的詛咒》字幕翻譯中的異化策略
異化的翻譯策略,其使用要點就是在目的語譯文中故意打破常規(guī)的語言翻譯,使目的語保留原文中語言和文字、保留原文中的文化內(nèi)涵,是譯文中體現(xiàn)出異域文化的特色。因而,在英語電影字幕譯作中,中文字幕所使用的語言形式一般都盡量做到保留原文中的語言表達(dá)習(xí)慣和語言表達(dá)規(guī)則,以使廣大觀眾能夠深深地體驗到異國語言以及異域文化特色,要使英語電影字幕翻譯呈現(xiàn)出此種效果,可以使用異化的翻譯策略。
例如,在《加勒比海盜——黑珍珠號的詛咒》中有這樣一段對白文本:“Now,me,for example,I can let you drown.But I can't bring this ship into Tortuga all by me onesy savvy?”此段對白文本中的“Tortuga”在漢語中根本找不到相應(yīng)的詞與它產(chǎn)生一樣的語言效果,做不到翻譯中的功能對等,因而可以采取異化的翻譯策略,把“Tortuga”這一地名直接音譯到漢語中,將其翻譯為“特圖加”,在目的語漢語中很好地保留了異國風(fēng)情、異國情調(diào)。整段對白文本,采用異化的翻譯策略逐句地將其翻譯為漢語字幕,其意思是:“而比如我,我可以淹死你,但是我無法單靠自己航行到特圖加,懂嗎?”從而使譯文字幕的語言結(jié)構(gòu)相當(dāng)?shù)亟咏瓕Π孜谋局械恼Z言結(jié)構(gòu),為廣大觀眾接近源語言結(jié)構(gòu)、接近作者提供了便捷性,更讓廣大觀眾深深地體驗到了異國的語言魅力和異文化特色。
三、結(jié) 語
在英語電影字幕的翻譯實踐中,如何使用歸化和異化這兩種主要的翻譯策略,正確處理好電影對白文本中的“文化因子”,直接關(guān)系到廣大觀眾對英語語言表達(dá)魅力解讀以及對異文化風(fēng)情的盡情享受。在英語電影字幕的翻譯中,若遇到在目的語中找不到或無法找到相近的文化因子與原對話文本的文化因子對應(yīng),此時可以采用歸化的翻譯策略,若遇到在目的語中能夠找到為廣大觀眾所熟悉的異文化并在目的語中能夠找到相近的文化因子,異化的翻譯策略才是不錯的選擇。當(dāng)然,歸化與異化的翻譯策略在英語電影字幕翻譯中,都具有各自的優(yōu)勢,不能厚此薄彼,最大限度地發(fā)揮好二者在“文化因子”中的翻譯優(yōu)勢,以提高英語電影字幕翻譯的質(zhì)量和水平。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 鄭寶璇.電影字幕的語內(nèi)和語際翻譯[J].中國翻譯,2011(04).
[2] 雷宇.一段征婚啟事引發(fā)的翻譯思考——淺談中文電影字幕翻譯的變通手段[J].西南民族大學(xué)學(xué)報:人文社科版,2009(02).
[3] 王焰,鄭賢貴.電影字幕翻譯的微技巧探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報:人文社科版,2005(10).
[4] 俞慶.從目的論看《加勒比海盜——黑珍珠號的詛咒》電影字幕翻譯的歸化和異化[J].海外英語,2012(09).
[5] Nida.Language,Culture and Translantions[M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,1993.
[6] Venuti Lawrence.The Translators' invisibility a history of translation[M].London and New York:Routledge,1992.
[7] 張迎春.電影字幕翻譯策略[J].赤峰學(xué)院學(xué)報:漢文哲學(xué)社會科學(xué)版,2011(06).
[8] 楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2006(04).
[9] 包成梅.淺談跨文化視角下的電影字幕翻譯[J].中國校外教育,2011(20).
但是,我們都知道我國廣大觀眾觀看英文電影都是通過英語電影譯作中的中文字幕來更好地理解和欣賞英語電影這一綜合藝術(shù)作品。在英語電影中,英文字幕和漢字字幕的同時出現(xiàn),是一種較為廣大觀眾接受和喜歡的電影藝術(shù)欣賞方式,通過這一方式,廣大電影觀眾可以實現(xiàn)高效而便捷地欣賞跨語言、跨文化的英語電影,從而更好地理解跨文化中的風(fēng)土人情。而語言是文化發(fā)展的重要載體,對英語電影中字幕翻譯,它不單單是一種語言活動,更是異文化間的一種文化交融活動。但是中文和英文本身都蘊涵著不同的民族文化差異,因而,要把英語電影中的原汁原味的電影藝術(shù)向廣大觀眾呈現(xiàn)出來,對于字幕的翻譯,一方面需要翻譯的字幕盡可能地展現(xiàn)出當(dāng)時的電影情景,同時還要求字幕的翻譯能夠符合原文化與目的語的文化,因此,對于英語電影字幕中的“文化因子”翻譯尤為重要。
一、英語電影字幕中的“文化因子”翻譯策略
英語電影字幕中對“文化因子”的翻譯經(jīng)常使用的策略是歸化和異化。而歸化與異化的概念是由德國著名學(xué)者施萊爾馬赫先生提出來的,在其1813年的一篇論文中,他提出了歸化和異化的兩種不同的翻譯方法,也就是“譯者盡量不要打擾作者,而讓讀者向譯者靠攏;譯者盡量不要打擾讀者,而讓作者向讀者靠攏”。美國著名學(xué)者勞倫斯·韋努迪在施萊爾馬赫這一理論基礎(chǔ)上,進(jìn)一步地完善了施萊爾馬赫的翻譯理論,同時提出了自己對于歸化與異化的一些見解。所謂歸化是指在翻譯的過程中,譯者用一種簡潔易懂、流暢的文本以減少原文對目的語受體產(chǎn)生陌生、疏遠(yuǎn)的翻譯策略。而異化是指在翻譯中,把原文在詞語、語法、語言表達(dá)、文化因素等特點對等地轉(zhuǎn)譯到目的語中,在目的語中保留原文在這些方面的特點,以使目的語讀者產(chǎn)生陌生、疏遠(yuǎn)的感覺。
對于歸化與異化這兩種翻譯策略,其代表人物分別是美國著名的翻譯作家奈達(dá)和勞倫斯·韋努迪,他們分別對于歸化和異化的翻譯策略的應(yīng)用可謂是達(dá)到了爐火純青的地步。歸化翻譯策略的典型代表人物奈達(dá)認(rèn)為,在翻譯的過程中,對于各種文化因素的處理,特別是源語言文化因素的處理,要盡最大限度地符合目的語受體的語言表達(dá)規(guī)則和語言表達(dá)習(xí)慣。由此,我們可以看出英語電影字幕中的“文化因子”的翻譯,一定要使源語電影字幕中的文化因子盡量地符合漢語的語言表達(dá)規(guī)則和語言表達(dá)習(xí)慣,以免產(chǎn)生英語文化和漢語文化之間的文化沖突。異化翻譯策略的典型代表人物勞倫斯·韋努迪認(rèn)為,翻譯很多時候就是一種玩差異的游戲,有時候你需要創(chuàng)造差異、有時候你需要掩飾差異、有時候你又要特別地突出差異,其目的無非就是提高語言表達(dá)的魅力,更高程度地使譯文讀者理解原文中的文化特色。由此我們可以看出,在英語電影字幕中,相對于歸化的翻譯策略,異化更為側(cè)重的是向原文的英語字幕靠攏,盡量地向英語字幕靠攏,以透過英語這一字幕深入地表達(dá)出電影所表達(dá)的英語文化內(nèi)涵。異化的翻譯策略在英語電影字幕翻譯中,可以有效地保留英語原有的語言表達(dá)習(xí)慣和方式,使觀眾更深入地了解異國的文化,從而達(dá)到將異國的文化有效地介紹給我國觀眾。在英語電影字幕翻譯中,歸化和異化都是兩種特別重要的翻譯策略,歸化更看重的是目的語受體的語言表達(dá)規(guī)則和語言表達(dá)習(xí)慣,而異化則更看重的是作者語言使用所具有的文化內(nèi)涵。歸化和異化這兩種翻譯策略在英語電影字幕翻譯中對于“文化因子”的處理,具有極其重要的價值和意義,在某些情況下它們二者又可以起到相互補充的作用。因此,在英語電影字幕的翻譯中,譯者在處理電影中的對白與文本中的文化因子時,應(yīng)該積極地應(yīng)用歸化與異化的翻譯策略,發(fā)揮二者各自的翻譯優(yōu)勢,在盡可能忠實再現(xiàn)英語電影文化的同時,盡可能地使所翻譯的中文字幕符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣,以幫助廣大觀眾有效地跨越中英文文化差異的鴻溝,更好地了解異文化。
二、《加勒比海盜——黑珍珠號的詛咒》中“文化因子”翻譯策略 美國好萊塢大片《加勒比海盜——黑珍珠號的詛咒》,在2003年由美國戈爾·維賓斯基導(dǎo)演,并在2004年獲得了奧斯卡金像獎,其在世界范圍內(nèi)有大量觀眾并一直保持較高的票房率?!都永毡群1I——黑珍珠號的詛咒》的中文字幕是“飛鳥影視字幕組”翻譯,其中所使用的電影字幕翻譯策略不可不謂是電影字幕翻譯的典范,尤其是歸化與異化的翻譯策略更是值得我們做一番深入的研究。
(一)《加勒比海盜——黑珍珠號的詛咒》字幕翻譯中的歸化策略
歸化的翻譯策略,其使用的要點就是要尊重目的語的語言文化特征、考慮目的語的語言感受性,因而,在英語電影字幕譯作中,中文字幕所使用的語言形式一般都盡量做到符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣和語言表達(dá)規(guī)則,并且為廣大觀眾所易于理解和接受。
美國好萊塢大片《加勒比海盜——黑珍珠號的詛咒》有這樣一段對白,其英語文本是這樣的:“ Drink up, me hearties, ho. We kidnap and ravage and don't give a hoot.” 字幕中的“don't give a hoot”其意思是“對……不在乎,或者是不把……放在心上”, 如果按照字面意思逐句翻譯的話,“don't give a hoot”可以翻譯為“燒殺搶掠不在乎”,但是我們都知道英語和漢語之間存在著顯著的文化差異,雖然“燒殺搶掠不在乎” 語言表達(dá)上大概符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣和語言表達(dá)規(guī)則,絕大部分中國觀眾也能夠理解其中所表達(dá)的大概意思,但是此種字幕譯法并沒有很好地考慮到中英文化之間的文化差異,沒有對英語字幕里所蘊涵的文化因子做適當(dāng)?shù)奶幚?。而如果結(jié)合字幕前面的句子所蘊涵的文化因子,采用歸化的翻譯策略,將“don't give a hoot”翻譯為“燒殺搶掠是我們的樂趣”,在做到真正符合漢語的語言表達(dá)習(xí)慣和表達(dá)規(guī)則的同時,還很好地體現(xiàn)出了漢語言使用的那種靈活性、多樣性,是一種為廣大漢語觀眾所理解和接受的一種中文字幕形式,很好地考慮到了英語字幕翻譯中目的語受體的語言感受性以及目的語語言使用的藝術(shù)性。所以,此段英語電影對白正確而完整的翻譯應(yīng)該是:“讓我們痛飲吧兄弟們,燒殺搶掠是我們的樂趣?!比绱撕啙嵍钊氲淖帜环g可以讓廣大觀眾深入地感受、理解到海盜們之間美好而深厚的兄弟情誼哥們義氣,更體現(xiàn)出盜亦有道的一種人文主義情懷。
(二)《加勒比海盜——黑珍珠號的詛咒》字幕翻譯中的異化策略
異化的翻譯策略,其使用要點就是在目的語譯文中故意打破常規(guī)的語言翻譯,使目的語保留原文中語言和文字、保留原文中的文化內(nèi)涵,是譯文中體現(xiàn)出異域文化的特色。因而,在英語電影字幕譯作中,中文字幕所使用的語言形式一般都盡量做到保留原文中的語言表達(dá)習(xí)慣和語言表達(dá)規(guī)則,以使廣大觀眾能夠深深地體驗到異國語言以及異域文化特色,要使英語電影字幕翻譯呈現(xiàn)出此種效果,可以使用異化的翻譯策略。
例如,在《加勒比海盜——黑珍珠號的詛咒》中有這樣一段對白文本:“Now,me,for example,I can let you drown.But I can't bring this ship into Tortuga all by me onesy savvy?”此段對白文本中的“Tortuga”在漢語中根本找不到相應(yīng)的詞與它產(chǎn)生一樣的語言效果,做不到翻譯中的功能對等,因而可以采取異化的翻譯策略,把“Tortuga”這一地名直接音譯到漢語中,將其翻譯為“特圖加”,在目的語漢語中很好地保留了異國風(fēng)情、異國情調(diào)。整段對白文本,采用異化的翻譯策略逐句地將其翻譯為漢語字幕,其意思是:“而比如我,我可以淹死你,但是我無法單靠自己航行到特圖加,懂嗎?”從而使譯文字幕的語言結(jié)構(gòu)相當(dāng)?shù)亟咏瓕Π孜谋局械恼Z言結(jié)構(gòu),為廣大觀眾接近源語言結(jié)構(gòu)、接近作者提供了便捷性,更讓廣大觀眾深深地體驗到了異國的語言魅力和異文化特色。
三、結(jié) 語
在英語電影字幕的翻譯實踐中,如何使用歸化和異化這兩種主要的翻譯策略,正確處理好電影對白文本中的“文化因子”,直接關(guān)系到廣大觀眾對英語語言表達(dá)魅力解讀以及對異文化風(fēng)情的盡情享受。在英語電影字幕的翻譯中,若遇到在目的語中找不到或無法找到相近的文化因子與原對話文本的文化因子對應(yīng),此時可以采用歸化的翻譯策略,若遇到在目的語中能夠找到為廣大觀眾所熟悉的異文化并在目的語中能夠找到相近的文化因子,異化的翻譯策略才是不錯的選擇。當(dāng)然,歸化與異化的翻譯策略在英語電影字幕翻譯中,都具有各自的優(yōu)勢,不能厚此薄彼,最大限度地發(fā)揮好二者在“文化因子”中的翻譯優(yōu)勢,以提高英語電影字幕翻譯的質(zhì)量和水平。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 鄭寶璇.電影字幕的語內(nèi)和語際翻譯[J].中國翻譯,2011(04).
[2] 雷宇.一段征婚啟事引發(fā)的翻譯思考——淺談中文電影字幕翻譯的變通手段[J].西南民族大學(xué)學(xué)報:人文社科版,2009(02).
[3] 王焰,鄭賢貴.電影字幕翻譯的微技巧探析[J].西南民族大學(xué)學(xué)報:人文社科版,2005(10).
[4] 俞慶.從目的論看《加勒比海盜——黑珍珠號的詛咒》電影字幕翻譯的歸化和異化[J].海外英語,2012(09).
[5] Nida.Language,Culture and Translantions[M].Shanghai: Shanghai Foreign Education Press,1993.
[6] Venuti Lawrence.The Translators' invisibility a history of translation[M].London and New York:Routledge,1992.
[7] 張迎春.電影字幕翻譯策略[J].赤峰學(xué)院學(xué)報:漢文哲學(xué)社會科學(xué)版,2011(06).
[8] 楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2006(04).
[9] 包成梅.淺談跨文化視角下的電影字幕翻譯[J].中國校外教育,2011(20).
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 淺析網(wǎng)球文化對大學(xué)生的影響
- 信息化手段在高職網(wǎng)球教學(xué)中的應(yīng)用探索
- 小學(xué)體育課程融入網(wǎng)球訓(xùn)練的策略與研究
- 基于學(xué)生個體差異的高職網(wǎng)球差異化教學(xué)策略研究
- 云計算平臺在產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)控中的實現(xiàn)與優(yōu)勢
- 大型公共建筑電氣安裝施工關(guān)鍵技術(shù)探析
- 基于硬件在環(huán)的空調(diào)控制器自動化測試
- 光纖傳感技術(shù)在現(xiàn)代通信工程中的應(yīng)用路徑研究
- 無人機測繪優(yōu)化土地規(guī)劃勘測定界精度研究
- 淺談水利工程質(zhì)量管理
期刊知識
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認(rèn)可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!