優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

英語電影片名翻譯策略探討——電影文學(xué)

作者:陸永崗來源:原創(chuàng)日期:2013-09-13人氣:4297
隨著改革開放后,中國電影市場隨之朝世界電影領(lǐng)域打開,大量的外國電影涌入中國,進(jìn)入到本土觀眾的視野中。與此同時,我國大量的電影也在外國不斷獲獎,并且朝奧斯卡獎項(xiàng)發(fā)起了猛烈沖擊。一部電影作品想要吸引廣大觀眾觀看,除了具有高級別的制作質(zhì)量,吸引人們眼球的片名也是必不可少的。好的電影片名翻譯能為電影錦上添花,促進(jìn)國際的電影藝術(shù)交流。而如果電影名稱翻譯失策,就會顯得黯然失色,被人遺忘。當(dāng)前我國引進(jìn)的西方電影片名的翻譯狀況可以說是“一名多譯,良莠不齊”,當(dāng)一部電影被引進(jìn)我國后,會有中影公司官方的翻譯名,港臺有自己的翻譯名稱,盜版DVD、VCD商家也翻譯自己的名稱,加上各大報(bào)刊的譯名,讓觀眾眼花繚亂不知哪個才是真的名字。電影作為各國文化交流的重要媒介,名稱的雜亂翻譯遭到了人們的質(zhì)疑,有些專家認(rèn)為這與傳統(tǒng)的英文翻譯理論相悖。本文對英文電影片名翻譯進(jìn)行分析與歸類,對翻譯的原則策略深入探討。
一、中西方文化影響下電影片名特征分析
如今每年有許多優(yōu)秀的外國電影進(jìn)入到中國市場,尤其是英語電影最受到群眾們的喜愛,而好的電影片名翻譯是功不可沒的。由于中西方文化的差異,造成了不同文化影響下的電影片名呈現(xiàn)出不同的特征。
(一)西方電影名稱特征分析
1.西方社會文化與思維方式的表現(xiàn)
縱觀西方國家的歷史都相對較短,并且近代史中西方國家多數(shù)都沒有形成較大的領(lǐng)土統(tǒng)一的國家,大多數(shù)國家缺少一個社會主流的文化思想與思考方式,所以西方國家的社會文化是呈現(xiàn)出分散特征的,并且自成一派。這些國家多個領(lǐng)域的研究歷史不長,所以人們的思維方式相對注重表面特征與規(guī)律,因此這種思維特點(diǎn)反映到電影片名上就是簡單精煉,相對隨意化。社會學(xué)家傅雷曾經(jīng)提出西方人具有“注重思維分析,對細(xì)微之處心思縝密,曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周”的特征。西方人更注重對細(xì)節(jié)的強(qiáng)調(diào),認(rèn)為局部的細(xì)微之處要注重精度,從局部的細(xì)微之處進(jìn)而拓展到整體,將西方人注重理性分析與局部的思考方式表現(xiàn)出來。而這種西方人的思維導(dǎo)向在電影片名中的體現(xiàn)就是他們經(jīng)常會用一個人名作為線索成為一部影片發(fā)展的主線,可以說個人主義在西方電影中得到了淋漓盡致的體現(xiàn),例如Superman、Spiderman、Batman與《007》系列等,這些電影中表現(xiàn)的一個人去拯救快要?dú)绲氖澜绲膫€人英雄主義劇情在西方電影中百拍不爛,可以說整部電影都是為了這個英雄而創(chuàng)作的,除了電影中的英雄和他的女主角以及重要的配角之外,其他的角色難以在影片中展現(xiàn)出自己的特點(diǎn),觀眾也不會深刻記憶這些角色。
2.電影片名結(jié)構(gòu)較為隨意
西方電影起的名字相對隨意,有時候短到一個單詞,例如Avatar,長到一句話,例如The English who went up a hill but came down a mountain,并且許多西方電影都是以人名來設(shè)定名字的,假如觀眾們在觀看電影之前并不了解主角的背景,就會存在許多疑問,直到觀看完電影才明白故事情節(jié)。
(二)中國電影名稱特征分析
在經(jīng)歷了五千年文明的洗禮后,漢語有了極其深厚的歷史文化積淀,往往在表層之下的本質(zhì)也具有一定內(nèi)涵,所以漢語更加注重意合。我們可以看到中國電影的名稱也是百花齊放,有著多種多樣的形式,許多片名會用動詞詞組,這樣顯得更加有動態(tài)和氣魄,例如李安的奧斯卡獲獎影片《臥虎藏龍》與姜文霸占2010年票房首位的《讓子彈飛》。并且中國許多電影的名稱會用一些朗朗上口的短語,十分形象生動,方便觀眾記憶,例如《東成西就》《霸王別姬》《天下無賊》等??v觀我國近幾年獲得成功的電影作品中,除了少部分情況,例如《葉問》系列、《蘇乞兒》,其他的以人名命名的電影很少。
二、英語電影片名翻譯策略探討
(一)英語電影片名翻譯標(biāo)準(zhǔn)
當(dāng)前對英語電影名稱翻譯的標(biāo)準(zhǔn)依然是翻譯領(lǐng)域具有爭議的問題,我國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)曾經(jīng)提出了翻譯的“信、達(dá)、雅”的規(guī)范。所謂“信”,就是針對原文來說,要求翻譯工作者能夠正確地理解原文的內(nèi)涵,忠實(shí)地用自己的語言表達(dá)出原文蘊(yùn)涵的思想與內(nèi)容。所謂“達(dá)”,指的是翻譯后要求順暢地表達(dá)出原文的意思。但是人們對于“雅”卻是各執(zhí)一詞。后來翻譯學(xué)家提出了對等概念,即接受者概念、效果概念以及對等概念。其中效果概念指的是,要在了解到效果信息對信息接受者的作用之后,要強(qiáng)調(diào)出所有的信息整體,也就是信息接受者能夠從翻譯后的信息中獲得的理解內(nèi)容,主要包括了情緒、意境與故事內(nèi)容等,而這就詳細(xì)詮釋了“信、達(dá)、雅”的規(guī)范內(nèi)容。
所有的語言形式與對應(yīng)的內(nèi)容都應(yīng)當(dāng)是一致的,當(dāng)翻譯語言與接收語言是不同國家語言形式的時候,不同國家的讀者就會對自己本土語言具有主觀的情緒與感受。我們在對電影名稱翻譯中,應(yīng)當(dāng)是以“信、達(dá)”基礎(chǔ)上來實(shí)現(xiàn)語言效果的變化。在電影翻譯過程中,要在精神內(nèi)涵、故事內(nèi)容、氣氛等方面實(shí)現(xiàn)對等,讓“信息接受者與翻譯語言信息的關(guān)系,與源語言信息接受者與源語言之間的關(guān)系基本相同”。例如The Bridge of Madison Country,You can't take it with you被人們分別翻譯成為《廊橋遺夢》與《浮生若夢》,不管哪種翻譯方式,都可以體現(xiàn)出漢語言獨(dú)特蘊(yùn)涵的意境。
(二)英語電影片名翻譯策略
1.直譯法
這種翻譯方法是與源語言十分接近的翻譯方式,一般翻譯電影名稱過程中都會采取直譯或者意譯這兩種方法,抑或是將兩者結(jié)合起來,達(dá)到音義融合的效果。一般來說,電影制作公司在制定電影名稱時,都會顧及到廣告創(chuàng)收與商業(yè)效益,因此讓電影都會迎合廣大觀眾們的口味。而翻譯者們?yōu)榱藢㈦娪懊Q的個性保留,多數(shù)會利用直譯的方式。例如True Lies(《真實(shí)的謊言》)、Schindler's List(《辛德勒的名單》)、Philadelphia(《費(fèi)城》)、Rain man(《雨人》)等。這種翻譯方式能夠順應(yīng)了源語言的文化,留有原來國家的民族文化,讓觀眾也可以接受到源語言的民族文化特征。
2.意譯法
一般在翻譯英語電影片名時都會采取直譯法,但是由于英語與漢語表達(dá)方式等方面難免存在一些差別,加上不同國家的文化信仰不同,因此翻譯工作者必須要具體問題具體分析,這讓翻譯的電影名稱具有多元化的特點(diǎn)。翻譯中采取意譯法一般是遵照原文意思,根據(jù)詞語的意思進(jìn)行適當(dāng)?shù)目鋸?、暗喻、比擬等,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)傳神的翻譯效果。例如美國電影Bath Beauty,如果直接翻譯的話就是《浴美人》,但是如果意譯出來就是《出水芙蓉》,這樣不但讓名稱朗朗上口,生動貼切,并且使觀眾也會很期待這部電影。電影The Shining直接翻譯為《閃閃發(fā)光》,而意譯之后的名字是《閃靈》,這樣的翻譯讓觀眾一看就知道是恐怖片,沒有看就先吊起來胃口。還有美國著名勵志電影MrHolland's Opus,這部影片主要講的是有著偉大夢想的作曲家霍蘭想去實(shí)現(xiàn)自己的夢想,所以不得不先在一所高中做一名音樂教師,雖然他一直默默無聞地教育孩子們,但是他的所作所為卻深深地影響到了他的學(xué)生們。如果采取直譯法就是《霍蘭先生的詩歌》,但是如果我們翻譯成《春風(fēng)化雨》,就可以展現(xiàn)出一個教師辛勤教書育人的偉大形象。
3.變譯法
由于英漢兩種語言存在著表達(dá)方式不同的狀況,因此我們可以在翻譯過程中在詞匯上進(jìn)行增減。如果按照英文的表達(dá)形式,那么有些詞匯是有意但無形的,所以我們可以采取變譯的方式,讓詞匯來符合漢語表達(dá)的規(guī)律,進(jìn)而讓觀眾更容易明白蘊(yùn)涵的思想內(nèi)容。但是這種詞匯的增減并不能盲目進(jìn)行,而是要有一定的根據(jù),比如電影Sand and blood我們要是直接翻譯成《沙與血》,那么就感覺食之無味,如果我們翻譯成《碧血黃沙》,就能立刻調(diào)動起觀眾的好奇心,不但生動傳神,還可以保存原來的風(fēng)格。還有電影Speed被我們翻譯成為《生死時速》。當(dāng)我們翻譯時,看到一些不需要并且不符合漢語邏輯習(xí)慣的詞語,可以刪除,例如電影In Love and War被我們翻譯成《愛情與戰(zhàn)爭》,而不是直譯為《在愛情與戰(zhàn)爭之中》,可以說前者比后者顯得簡練而直入主題。
4.音譯法
這種方法一般適用于專用名或者是人名,前面我們說了西方電影中很多都是以人物為核心內(nèi)容的,所以名稱直接用了主人公的名字。而我們在翻譯這種電影名稱的時候,直接翻譯其讀音就可以了,有些電影名稱可以按照我國人民的表達(dá)習(xí)慣稍加修改。例如Nixon(《尼克松傳》)、Tess(《苔絲》)等。有時候也會按照我國觀眾語言習(xí)慣或者本土文化來稍加修改,盡量選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來還原原文的意思,例如美國電影Rebecca被翻譯成為《蝴蝶夢》。
三、結(jié) 語
總之,電影片名從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言是一個復(fù)雜的過程,這是一種傳承與創(chuàng)新相融合的工作,可以說難度很大。我們翻譯工作者需要綜合多方面的影響因素來進(jìn)行翻譯,例如文化特征、風(fēng)俗習(xí)慣、語法習(xí)慣等。翻譯者還要盡力靠近電影導(dǎo)演與編劇的主觀情緒與理念,結(jié)合我國本土文化再創(chuàng)新,進(jìn)而翻譯出被廣大觀眾接受的電影作品。相信隨著全球文化融合的進(jìn)程加快,中西方文化的交流會更加頻繁,我國電影片名翻譯工作效率也會隨之提升,讓各國人民都能享受到優(yōu)質(zhì)的電影盛宴。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 何躍敏.當(dāng)前西片譯名中的問題與對策[J].中國翻譯,1997(04).
[2] 張蓓.英文電影片名翻譯中的歸化和異化[J].電影文學(xué),2011(02).
[3] 成偉.英語電影片名翻譯方法探討[J].電影文學(xué),2012(13).
[4] 張啟劍.英漢互譯中的文化差異[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(06).
[5] 任丹青.農(nóng)業(yè)社會中的“醉翁”形象——從認(rèn)知語境角度分析英譯本《醉翁亭記》[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(05).
[6] 張啟劍.英漢互譯中的文化差異[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(06).
[7] 米濟(jì)豐.談電影片名翻譯的文化因素[J].電影文學(xué),2009(15).
[8] 賈雯,巫羚藝.電影《建國大業(yè)》文化意象翻譯的歸化和異化[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(04).
[9] 李瑩.談電影片名翻譯中歸化與異化策略的選擇[J].才智,2010(19).
[10] 田路.論英語電影片名翻譯中的信息傳達(dá)、審美藝術(shù)及商業(yè)價值[J].電影文學(xué),2009(15).

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言