優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

文化轉(zhuǎn)譯與帝國(guó)話語(yǔ)研究

作者:張灝來(lái)源:原創(chuàng)日期:2013-10-26人氣:2386
    文化轉(zhuǎn)譯的概念,是建立在帝國(guó)話語(yǔ)研究與跨語(yǔ)際實(shí)踐的基礎(chǔ)之上的。所謂文化轉(zhuǎn)譯,不僅指不同語(yǔ)言與文字之間的翻譯轉(zhuǎn)換,而是將翻譯這種行為置于更為寬泛的政治與文化的范疇。尤其是在冷戰(zhàn)結(jié)束以后,全球一體化的今天,面對(duì)西方文化與意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)烈沖擊,傳統(tǒng)文化如何有效地應(yīng)對(duì),并在應(yīng)對(duì)的基礎(chǔ)上積極展開(kāi)保護(hù)與發(fā)揚(yáng),是近幾年學(xué)術(shù)界持續(xù)關(guān)注與討論的問(wèn)題。
    在帝國(guó)話語(yǔ)研究與跨語(yǔ)際實(shí)踐的學(xué)術(shù)框架里,討論的是圍繞著語(yǔ)言與文本的翻譯問(wèn)題。如果只是將翻譯定義為不同語(yǔ)言與文字之間的轉(zhuǎn)換游戲,翻譯將失去其最為本質(zhì)的需求,即對(duì)于跨文化交流的需求。翻譯的意義應(yīng)該被置于更為寬泛的范疇,并與時(shí)代的發(fā)展保持同步的狀態(tài)。在冷戰(zhàn)結(jié)束之后,舊有的意識(shí)形態(tài)對(duì)抗轉(zhuǎn)變?yōu)楦佣鄻踊男问?,相互滲透、相互融合,相互依存與消解,這是全球化所帶來(lái)的必然結(jié)果。而意識(shí)形態(tài)對(duì)抗形式的化整為零,所呈現(xiàn)出典型的碎片化趨勢(shì),使人們對(duì)于整體的直觀感受被壓縮,而對(duì)于局部的感受被增強(qiáng)。
    任何一種翻譯都不能真正完整地轉(zhuǎn)換意義的整體,其所能做到的,只是對(duì)于意義局部的轉(zhuǎn)換,可以說(shuō),翻譯是對(duì)于意義碎片的拼貼與重組,這無(wú)疑與帝國(guó)研究的方法論有著很高的契合度。帝國(guó)的語(yǔ)言傳播有多遠(yuǎn),帝國(guó)的邊界就會(huì)延伸多遠(yuǎn)。這也是從事帝國(guó)研究的學(xué)者們之所以紛紛選擇翻譯作為其研究切入點(diǎn)的原因之一。
    相對(duì)于語(yǔ)言與文本的轉(zhuǎn)換,其背后文化意識(shí)的殖民化如何得以轉(zhuǎn)換,更能引起筆者的興趣。畢竟,翻譯是出于跨文化交流的需求所衍生出的一種行為,而其真正的訴求,在于文化價(jià)值的輸出?;谏鲜鲈?,筆者將帝國(guó)話語(yǔ)研究與跨語(yǔ)際實(shí)踐研究領(lǐng)域中,普遍作為研究切入點(diǎn)的翻譯,重新定義為“文化轉(zhuǎn)譯”,在強(qiáng)調(diào)翻譯本身對(duì)于帝國(guó)話語(yǔ)研究與跨語(yǔ)際實(shí)踐的重要價(jià)值的基礎(chǔ)上,突出其文化交流的訴求本質(zhì),同時(shí),也是明確筆者自身的研究重點(diǎn),即在文化訴求的前提下,所發(fā)生的有意為之的翻譯行為。
    文化轉(zhuǎn)譯相對(duì)于帝國(guó)研究的幾個(gè)階段①,都有相應(yīng)的體現(xiàn)。尤其是在冷戰(zhàn)之后的新帝國(guó)研究部分,顯得尤為突出。比較典型的例子是美國(guó)飲料可口可樂(lè)為了進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),將其英文商標(biāo)“Cocacola”,根據(jù)中國(guó)文化的特點(diǎn),以及漢字的使用規(guī)律,巧妙地音譯為“可口可樂(lè)”,從而順利完成其品牌價(jià)值觀在中國(guó)的文化輸出?!癈ocacola”只不過(guò)是世界上成千上萬(wàn)種飲料中的一種,卻憑借差異轉(zhuǎn)換的游戲,重組為漢語(yǔ)語(yǔ)境里可以帶來(lái)肉體與精神雙重享受的“神水”,先“可口”再“可樂(lè)”,在強(qiáng)調(diào)享受的同時(shí),更強(qiáng)調(diào)了享受的順序與時(shí)間性。這是翻譯學(xué)中音譯的經(jīng)典案例,同時(shí)也是企業(yè)文化輸出的經(jīng)典案例,而如果將其置入全球化語(yǔ)境下的新帝國(guó)研究領(lǐng)域,“Cocacola”不僅僅是一種飲料的名稱,它作為美國(guó)文化價(jià)值的代表符號(hào),隨著全球化的市場(chǎng)運(yùn)作,以一種近乎殖民化的話語(yǔ)政治,對(duì)于美國(guó)文化之外的其他文化所進(jìn)行的文化價(jià)值的輸出。
    哥倫比亞大學(xué)劉禾教授在其著作《帝國(guó)的話語(yǔ)政治》中,詳細(xì)闡述了漢字“夷”的歷史,圍繞著“夷”字的中文字義,與英文“barbarian”(野蠻人)之間是否存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,以及由此引發(fā)中英之間在歷史上的諸多摩擦,甚至戰(zhàn)爭(zhēng)。②從1832年中英之間對(duì)于“夷”字所引發(fā)的沖突,到1858年簽署的中英《天津條約》的第51款中特別聲明禁止使用漢字“夷”的禁令,漢字“夷”被強(qiáng)行定義為英文“barbarian”,而不是依照最早的翻譯,1815年羅伯特·馬禮遜所著《華英字典》中的“Foreigner”。在美國(guó)學(xué)者何偉亞(James L.Hevia)的著作《英國(guó)的課業(yè):19世紀(jì)中國(guó)的帝國(guó)主義教程》中,也提到中英《天津條約》中對(duì)于“夷”字的禁令,即規(guī)定清政府在其公文中不得再使用“夷”字,是一項(xiàng)只有英國(guó)條約才有的條款。
    對(duì)于“夷”字原本的字義,在國(guó)外相關(guān)清史研究著作中有過(guò)明確的說(shuō)明,如德國(guó)學(xué)者郎宓榭(Michael Lackner)、阿梅龍(Iwo Amelung)、顧有信(Joachim Kurtz)編著的《新詞語(yǔ)新概念:西學(xué)譯介與晚清漢語(yǔ)詞匯之變遷》中,對(duì)于“夷”字最初的用法給予了說(shuō)明,即“東夷”,所指中原以東的地區(qū)或居民。以中原為中心,用以表示中原以東、中原以西、中原以南、中原以北未開(kāi)化居民的詞匯分別是“東夷”“西戎”“南蠻”“北狄”。
    由此可見(jiàn),對(duì)于“夷”字的翻譯,如果只是單純的字義解釋,或者是替代詞的選擇與尋找,并不能引申出如此多的歷史摩擦,甚至戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)生。翻譯只是為帝國(guó)的政治擴(kuò)張與文化的殖民輸出提供了一個(gè)貌似合理的借口而已,當(dāng)翻譯所承載的不再只是詞語(yǔ)意義的轉(zhuǎn)換,而是一種直接、不加修飾的政治話語(yǔ)介入的時(shí)候,其功能發(fā)生了根本改變。而促使這種改變發(fā)生的原因,也正是筆者所研究的主題,即帝國(guó)話語(yǔ)研究與跨語(yǔ)際實(shí)踐框架下,文化轉(zhuǎn)譯的重要性。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言