您的位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 優(yōu)秀論文 > 正文
文化轉(zhuǎn)譯與帝國(guó)話語(yǔ)研究
作者:張灝來(lái)源:原創(chuàng)日期:2013-10-26人氣:2386
文化轉(zhuǎn)譯的概念,是建立在帝國(guó)話語(yǔ)研究與跨語(yǔ)際實(shí)踐的基礎(chǔ)之上的。所謂文化轉(zhuǎn)譯,不僅指不同語(yǔ)言與文字之間的翻譯轉(zhuǎn)換,而是將翻譯這種行為置于更為寬泛的政治與文化的范疇。尤其是在冷戰(zhàn)結(jié)束以后,全球一體化的今天,面對(duì)西方文化與意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)烈沖擊,傳統(tǒng)文化如何有效地應(yīng)對(duì),并在應(yīng)對(duì)的基礎(chǔ)上積極展開(kāi)保護(hù)與發(fā)揚(yáng),是近幾年學(xué)術(shù)界持續(xù)關(guān)注與討論的問(wèn)題。
在帝國(guó)話語(yǔ)研究與跨語(yǔ)際實(shí)踐的學(xué)術(shù)框架里,討論的是圍繞著語(yǔ)言與文本的翻譯問(wèn)題。如果只是將翻譯定義為不同語(yǔ)言與文字之間的轉(zhuǎn)換游戲,翻譯將失去其最為本質(zhì)的需求,即對(duì)于跨文化交流的需求。翻譯的意義應(yīng)該被置于更為寬泛的范疇,并與時(shí)代的發(fā)展保持同步的狀態(tài)。在冷戰(zhàn)結(jié)束之后,舊有的意識(shí)形態(tài)對(duì)抗轉(zhuǎn)變?yōu)楦佣鄻踊男问?,相互滲透、相互融合,相互依存與消解,這是全球化所帶來(lái)的必然結(jié)果。而意識(shí)形態(tài)對(duì)抗形式的化整為零,所呈現(xiàn)出典型的碎片化趨勢(shì),使人們對(duì)于整體的直觀感受被壓縮,而對(duì)于局部的感受被增強(qiáng)。
任何一種翻譯都不能真正完整地轉(zhuǎn)換意義的整體,其所能做到的,只是對(duì)于意義局部的轉(zhuǎn)換,可以說(shuō),翻譯是對(duì)于意義碎片的拼貼與重組,這無(wú)疑與帝國(guó)研究的方法論有著很高的契合度。帝國(guó)的語(yǔ)言傳播有多遠(yuǎn),帝國(guó)的邊界就會(huì)延伸多遠(yuǎn)。這也是從事帝國(guó)研究的學(xué)者們之所以紛紛選擇翻譯作為其研究切入點(diǎn)的原因之一。
相對(duì)于語(yǔ)言與文本的轉(zhuǎn)換,其背后文化意識(shí)的殖民化如何得以轉(zhuǎn)換,更能引起筆者的興趣。畢竟,翻譯是出于跨文化交流的需求所衍生出的一種行為,而其真正的訴求,在于文化價(jià)值的輸出?;谏鲜鲈?,筆者將帝國(guó)話語(yǔ)研究與跨語(yǔ)際實(shí)踐研究領(lǐng)域中,普遍作為研究切入點(diǎn)的翻譯,重新定義為“文化轉(zhuǎn)譯”,在強(qiáng)調(diào)翻譯本身對(duì)于帝國(guó)話語(yǔ)研究與跨語(yǔ)際實(shí)踐的重要價(jià)值的基礎(chǔ)上,突出其文化交流的訴求本質(zhì),同時(shí),也是明確筆者自身的研究重點(diǎn),即在文化訴求的前提下,所發(fā)生的有意為之的翻譯行為。
文化轉(zhuǎn)譯相對(duì)于帝國(guó)研究的幾個(gè)階段①,都有相應(yīng)的體現(xiàn)。尤其是在冷戰(zhàn)之后的新帝國(guó)研究部分,顯得尤為突出。比較典型的例子是美國(guó)飲料可口可樂(lè)為了進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),將其英文商標(biāo)“Cocacola”,根據(jù)中國(guó)文化的特點(diǎn),以及漢字的使用規(guī)律,巧妙地音譯為“可口可樂(lè)”,從而順利完成其品牌價(jià)值觀在中國(guó)的文化輸出?!癈ocacola”只不過(guò)是世界上成千上萬(wàn)種飲料中的一種,卻憑借差異轉(zhuǎn)換的游戲,重組為漢語(yǔ)語(yǔ)境里可以帶來(lái)肉體與精神雙重享受的“神水”,先“可口”再“可樂(lè)”,在強(qiáng)調(diào)享受的同時(shí),更強(qiáng)調(diào)了享受的順序與時(shí)間性。這是翻譯學(xué)中音譯的經(jīng)典案例,同時(shí)也是企業(yè)文化輸出的經(jīng)典案例,而如果將其置入全球化語(yǔ)境下的新帝國(guó)研究領(lǐng)域,“Cocacola”不僅僅是一種飲料的名稱,它作為美國(guó)文化價(jià)值的代表符號(hào),隨著全球化的市場(chǎng)運(yùn)作,以一種近乎殖民化的話語(yǔ)政治,對(duì)于美國(guó)文化之外的其他文化所進(jìn)行的文化價(jià)值的輸出。
哥倫比亞大學(xué)劉禾教授在其著作《帝國(guó)的話語(yǔ)政治》中,詳細(xì)闡述了漢字“夷”的歷史,圍繞著“夷”字的中文字義,與英文“barbarian”(野蠻人)之間是否存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,以及由此引發(fā)中英之間在歷史上的諸多摩擦,甚至戰(zhàn)爭(zhēng)。②從1832年中英之間對(duì)于“夷”字所引發(fā)的沖突,到1858年簽署的中英《天津條約》的第51款中特別聲明禁止使用漢字“夷”的禁令,漢字“夷”被強(qiáng)行定義為英文“barbarian”,而不是依照最早的翻譯,1815年羅伯特·馬禮遜所著《華英字典》中的“Foreigner”。在美國(guó)學(xué)者何偉亞(James L.Hevia)的著作《英國(guó)的課業(yè):19世紀(jì)中國(guó)的帝國(guó)主義教程》中,也提到中英《天津條約》中對(duì)于“夷”字的禁令,即規(guī)定清政府在其公文中不得再使用“夷”字,是一項(xiàng)只有英國(guó)條約才有的條款。
對(duì)于“夷”字原本的字義,在國(guó)外相關(guān)清史研究著作中有過(guò)明確的說(shuō)明,如德國(guó)學(xué)者郎宓榭(Michael Lackner)、阿梅龍(Iwo Amelung)、顧有信(Joachim Kurtz)編著的《新詞語(yǔ)新概念:西學(xué)譯介與晚清漢語(yǔ)詞匯之變遷》中,對(duì)于“夷”字最初的用法給予了說(shuō)明,即“東夷”,所指中原以東的地區(qū)或居民。以中原為中心,用以表示中原以東、中原以西、中原以南、中原以北未開(kāi)化居民的詞匯分別是“東夷”“西戎”“南蠻”“北狄”。
由此可見(jiàn),對(duì)于“夷”字的翻譯,如果只是單純的字義解釋,或者是替代詞的選擇與尋找,并不能引申出如此多的歷史摩擦,甚至戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)生。翻譯只是為帝國(guó)的政治擴(kuò)張與文化的殖民輸出提供了一個(gè)貌似合理的借口而已,當(dāng)翻譯所承載的不再只是詞語(yǔ)意義的轉(zhuǎn)換,而是一種直接、不加修飾的政治話語(yǔ)介入的時(shí)候,其功能發(fā)生了根本改變。而促使這種改變發(fā)生的原因,也正是筆者所研究的主題,即帝國(guó)話語(yǔ)研究與跨語(yǔ)際實(shí)踐框架下,文化轉(zhuǎn)譯的重要性。
在帝國(guó)話語(yǔ)研究與跨語(yǔ)際實(shí)踐的學(xué)術(shù)框架里,討論的是圍繞著語(yǔ)言與文本的翻譯問(wèn)題。如果只是將翻譯定義為不同語(yǔ)言與文字之間的轉(zhuǎn)換游戲,翻譯將失去其最為本質(zhì)的需求,即對(duì)于跨文化交流的需求。翻譯的意義應(yīng)該被置于更為寬泛的范疇,并與時(shí)代的發(fā)展保持同步的狀態(tài)。在冷戰(zhàn)結(jié)束之后,舊有的意識(shí)形態(tài)對(duì)抗轉(zhuǎn)變?yōu)楦佣鄻踊男问?,相互滲透、相互融合,相互依存與消解,這是全球化所帶來(lái)的必然結(jié)果。而意識(shí)形態(tài)對(duì)抗形式的化整為零,所呈現(xiàn)出典型的碎片化趨勢(shì),使人們對(duì)于整體的直觀感受被壓縮,而對(duì)于局部的感受被增強(qiáng)。
任何一種翻譯都不能真正完整地轉(zhuǎn)換意義的整體,其所能做到的,只是對(duì)于意義局部的轉(zhuǎn)換,可以說(shuō),翻譯是對(duì)于意義碎片的拼貼與重組,這無(wú)疑與帝國(guó)研究的方法論有著很高的契合度。帝國(guó)的語(yǔ)言傳播有多遠(yuǎn),帝國(guó)的邊界就會(huì)延伸多遠(yuǎn)。這也是從事帝國(guó)研究的學(xué)者們之所以紛紛選擇翻譯作為其研究切入點(diǎn)的原因之一。
相對(duì)于語(yǔ)言與文本的轉(zhuǎn)換,其背后文化意識(shí)的殖民化如何得以轉(zhuǎn)換,更能引起筆者的興趣。畢竟,翻譯是出于跨文化交流的需求所衍生出的一種行為,而其真正的訴求,在于文化價(jià)值的輸出?;谏鲜鲈?,筆者將帝國(guó)話語(yǔ)研究與跨語(yǔ)際實(shí)踐研究領(lǐng)域中,普遍作為研究切入點(diǎn)的翻譯,重新定義為“文化轉(zhuǎn)譯”,在強(qiáng)調(diào)翻譯本身對(duì)于帝國(guó)話語(yǔ)研究與跨語(yǔ)際實(shí)踐的重要價(jià)值的基礎(chǔ)上,突出其文化交流的訴求本質(zhì),同時(shí),也是明確筆者自身的研究重點(diǎn),即在文化訴求的前提下,所發(fā)生的有意為之的翻譯行為。
文化轉(zhuǎn)譯相對(duì)于帝國(guó)研究的幾個(gè)階段①,都有相應(yīng)的體現(xiàn)。尤其是在冷戰(zhàn)之后的新帝國(guó)研究部分,顯得尤為突出。比較典型的例子是美國(guó)飲料可口可樂(lè)為了進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng),將其英文商標(biāo)“Cocacola”,根據(jù)中國(guó)文化的特點(diǎn),以及漢字的使用規(guī)律,巧妙地音譯為“可口可樂(lè)”,從而順利完成其品牌價(jià)值觀在中國(guó)的文化輸出?!癈ocacola”只不過(guò)是世界上成千上萬(wàn)種飲料中的一種,卻憑借差異轉(zhuǎn)換的游戲,重組為漢語(yǔ)語(yǔ)境里可以帶來(lái)肉體與精神雙重享受的“神水”,先“可口”再“可樂(lè)”,在強(qiáng)調(diào)享受的同時(shí),更強(qiáng)調(diào)了享受的順序與時(shí)間性。這是翻譯學(xué)中音譯的經(jīng)典案例,同時(shí)也是企業(yè)文化輸出的經(jīng)典案例,而如果將其置入全球化語(yǔ)境下的新帝國(guó)研究領(lǐng)域,“Cocacola”不僅僅是一種飲料的名稱,它作為美國(guó)文化價(jià)值的代表符號(hào),隨著全球化的市場(chǎng)運(yùn)作,以一種近乎殖民化的話語(yǔ)政治,對(duì)于美國(guó)文化之外的其他文化所進(jìn)行的文化價(jià)值的輸出。
哥倫比亞大學(xué)劉禾教授在其著作《帝國(guó)的話語(yǔ)政治》中,詳細(xì)闡述了漢字“夷”的歷史,圍繞著“夷”字的中文字義,與英文“barbarian”(野蠻人)之間是否存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,以及由此引發(fā)中英之間在歷史上的諸多摩擦,甚至戰(zhàn)爭(zhēng)。②從1832年中英之間對(duì)于“夷”字所引發(fā)的沖突,到1858年簽署的中英《天津條約》的第51款中特別聲明禁止使用漢字“夷”的禁令,漢字“夷”被強(qiáng)行定義為英文“barbarian”,而不是依照最早的翻譯,1815年羅伯特·馬禮遜所著《華英字典》中的“Foreigner”。在美國(guó)學(xué)者何偉亞(James L.Hevia)的著作《英國(guó)的課業(yè):19世紀(jì)中國(guó)的帝國(guó)主義教程》中,也提到中英《天津條約》中對(duì)于“夷”字的禁令,即規(guī)定清政府在其公文中不得再使用“夷”字,是一項(xiàng)只有英國(guó)條約才有的條款。
對(duì)于“夷”字原本的字義,在國(guó)外相關(guān)清史研究著作中有過(guò)明確的說(shuō)明,如德國(guó)學(xué)者郎宓榭(Michael Lackner)、阿梅龍(Iwo Amelung)、顧有信(Joachim Kurtz)編著的《新詞語(yǔ)新概念:西學(xué)譯介與晚清漢語(yǔ)詞匯之變遷》中,對(duì)于“夷”字最初的用法給予了說(shuō)明,即“東夷”,所指中原以東的地區(qū)或居民。以中原為中心,用以表示中原以東、中原以西、中原以南、中原以北未開(kāi)化居民的詞匯分別是“東夷”“西戎”“南蠻”“北狄”。
由此可見(jiàn),對(duì)于“夷”字的翻譯,如果只是單純的字義解釋,或者是替代詞的選擇與尋找,并不能引申出如此多的歷史摩擦,甚至戰(zhàn)爭(zhēng)的發(fā)生。翻譯只是為帝國(guó)的政治擴(kuò)張與文化的殖民輸出提供了一個(gè)貌似合理的借口而已,當(dāng)翻譯所承載的不再只是詞語(yǔ)意義的轉(zhuǎn)換,而是一種直接、不加修飾的政治話語(yǔ)介入的時(shí)候,其功能發(fā)生了根本改變。而促使這種改變發(fā)生的原因,也正是筆者所研究的主題,即帝國(guó)話語(yǔ)研究與跨語(yǔ)際實(shí)踐框架下,文化轉(zhuǎn)譯的重要性。
欄目分類
熱門(mén)排行
推薦信息
- 淺析網(wǎng)球文化對(duì)大學(xué)生的影響
- 信息化手段在高職網(wǎng)球教學(xué)中的應(yīng)用探索
- 小學(xué)體育課程融入網(wǎng)球訓(xùn)練的策略與研究
- 基于學(xué)生個(gè)體差異的高職網(wǎng)球差異化教學(xué)策略研究
- 云計(jì)算平臺(tái)在產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)控中的實(shí)現(xiàn)與優(yōu)勢(shì)
- 大型公共建筑電氣安裝施工關(guān)鍵技術(shù)探析
- 基于硬件在環(huán)的空調(diào)控制器自動(dòng)化測(cè)試
- 光纖傳感技術(shù)在現(xiàn)代通信工程中的應(yīng)用路徑研究
- 無(wú)人機(jī)測(cè)繪優(yōu)化土地規(guī)劃勘測(cè)定界精度研究
- 淺談水利工程質(zhì)量管理
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!