從目的論角度談網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯
一、簡(jiǎn)介
隨著網(wǎng)絡(luò)的流行和網(wǎng)絡(luò)文化的繁榮,中國(guó)網(wǎng)民創(chuàng)造出了很多新鮮生動(dòng)的詞匯。怎樣將這些新生的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯地既自然又準(zhǔn)確呢?怎樣將這些詞的意思和文化內(nèi)涵準(zhǔn)確地傳達(dá)給外國(guó)讀者呢?作者將從從目的論角度出發(fā)來(lái)探究網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的英譯。
二、目的論
目的論產(chǎn)生于二十世紀(jì)八十年代的德國(guó),它是翻譯實(shí)用主義上一項(xiàng)重要的理論成果。凱瑟琳娜·賴斯曾提出“翻譯活動(dòng)的特殊目的”應(yīng)該是一種新型的翻譯批評(píng)。后來(lái),她的學(xué)生漢斯·弗米爾指出遵從原文應(yīng)是翻譯的首要規(guī)則,他提出了實(shí)用主義中最重要理論—目的論。擺脫傳統(tǒng)對(duì)等論的束縛,目的論強(qiáng)調(diào)以分析源文本為基礎(chǔ),以達(dá)到翻譯的預(yù)期效果為目的,譯者選擇最佳翻譯方法,即根據(jù)特定的目的選擇相應(yīng)的翻譯策略。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略
直譯和意譯是最常見(jiàn)的翻譯策略。但是,作為一種特殊的語(yǔ)言,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)既有語(yǔ)義特征又帶有源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵。在實(shí)際翻譯中,直譯和意譯明顯無(wú)法達(dá)到要求。帶注釋的直譯,音譯以及創(chuàng)新譯法都是翻譯策略。本文中,作者將以中國(guó)日?qǐng)?bào)評(píng)估的年度最流行的十大網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為例,來(lái)探究網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略。
(一)直譯
在不違背英語(yǔ)語(yǔ)用習(xí)慣的前提下,當(dāng)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言用同樣的表達(dá)形式時(shí),直譯既不會(huì)引起讀者誤解也不會(huì)失掉中國(guó)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的文化內(nèi)涵。
例1:團(tuán)購(gòu)
譯文:groupon/group purchase
分析:團(tuán)購(gòu)是指消費(fèi)者為了獲得最理想的價(jià)格而聯(lián)合在一起來(lái)加強(qiáng)與賣(mài)家討價(jià)還價(jià)的能力的一種購(gòu)物方式。由于說(shuō)英語(yǔ)的國(guó)家也有這種購(gòu)物方式,因此他們對(duì)這個(gè)概念不會(huì)感到陌生。在此種情景下,直譯是最好的翻譯方式。
(二)直譯帶注解
有一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)形成于特殊的背景下或特定的社會(huì)事件中,因此它們有著不一樣的文化特征。在翻譯此類(lèi)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)時(shí),如果沒(méi)有注解,外國(guó)讀者會(huì)感到困惑并且覺(jué)得難以理解。從目的論的角度來(lái)講,此類(lèi)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的語(yǔ)義特征可以直譯,但是它們的文化內(nèi)涵需要通過(guò)加英文注解來(lái)傳達(dá)給外國(guó)讀者。
例2:富二代
譯文:the rich second generation
“富二代”指的是“富一代”的后代,他們多出生于二十世紀(jì)八十年代,有著優(yōu)越的生活條件和富足的社會(huì)資源。但是外國(guó)讀者不明白中國(guó)人的社會(huì)地位關(guān)系。因此,在直譯的基礎(chǔ)上,最好加上注解。1978年的改革開(kāi)放后,涌現(xiàn)出很多私人企業(yè)家,他們經(jīng)過(guò)自己的努力變得富裕。他們的后代多生于二十世紀(jì)八十年代,生活富裕,因此被稱為富二代。
(三)音譯帶注解
例3:給力
譯文:gelivable
“Gelivable”和“ungelivable”是“給力”和“不給力”最流行的譯文。這種翻譯方法反映出中西方構(gòu)詞邏輯的結(jié)合?!皍n-”是否定前綴,“-able”代表形容詞,中間的“geli”來(lái)自于中文拼音“Geili”。盡管這種翻譯與英文的構(gòu)詞保持了一致,也保留了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)生動(dòng)和口語(yǔ)化的語(yǔ)言特點(diǎn),但是它是中國(guó)人生硬地創(chuàng)造的英文詞匯。因此,它會(huì)引起外國(guó)讀者的理解困難。所以加注解是非常必要的。如,給力指的是“給以力量”,有幫助的或者出色的。
(四)意譯
例4:高富帥
譯文:Prince Charming
“高富帥”,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的代表,頻繁出現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上。它指的是在身材,財(cái)富和外貌上的完美男性。如果譯者為了追求對(duì)等而將“高富帥”譯為“高的,有錢(qián)的,帥氣的”,那么這種翻譯只是保留了原詞的基本含義而忽視了源語(yǔ)言的文化特征。但是,“高富帥”在英語(yǔ)文化中的對(duì)等表達(dá)應(yīng)該是“白馬王子”。在西方文化中,它指的是“王子”和“女子理想的配偶”。因此,這種翻譯不僅譯出了詞的意思而且與英語(yǔ)文化和語(yǔ)言習(xí)慣相符。
(五)創(chuàng)新譯法
對(duì)一些網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)來(lái)說(shuō),上述四種策略是不適用的。如果只是僵硬地把策略套在翻譯上,一些譯文會(huì)失掉源文本的簡(jiǎn)潔和生動(dòng)或者讓讀者難以理解。在此種情況下,打破正式對(duì)等關(guān)系的限制,采用創(chuàng)新譯法以及在目的論指導(dǎo)下探索新的譯法都是很有必要的。
例8:秒殺
譯文:seckilling
“秒殺”原指在電子游戲中一方玩家被其強(qiáng)大的對(duì)手迅速殺掉。后來(lái),這個(gè)詞被廣泛運(yùn)用到網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物中,指一種網(wǎng)絡(luò)拍賣(mài)。原詞帶有生動(dòng)的口語(yǔ)化和娛樂(lè)性特征。直譯,音譯和意譯都可以準(zhǔn)確表達(dá)其語(yǔ)義特征和文化內(nèi)涵。但是,創(chuàng)新譯法先分別將“秒”和“殺”進(jìn)行翻譯然后再將其合并為“秒殺”。這種譯法沒(méi)有翻譯腔,并且十分獨(dú)特,因而在此可以被視為一種好的譯法。
四、結(jié)論
為了掃清網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)帶來(lái)的不同文化間交流的障礙,不同文化間的信息交換,譯者應(yīng)該在目的論的指導(dǎo)下與時(shí)俱進(jìn),迎合目標(biāo)語(yǔ)言的群體文化,在直譯,帶注解的直譯,帶注解的音譯,意譯和創(chuàng)新譯法等策略間靈活轉(zhuǎn)換。在滿足忠于原文的標(biāo)準(zhǔn)前提下,譯者才可以作出準(zhǔn)確,生動(dòng)并且有表現(xiàn)力的翻譯。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html
欄目分類(lèi)
- 1短視頻走紅的原因及影響——以“抖音”為例
- 2短視頻發(fā)展現(xiàn)狀、存在的問(wèn)題及意見(jiàn)
- 3以“李子柒”為例研究社會(huì)化創(chuàng)意下的內(nèi)容營(yíng)銷(xiāo)策略
- 4企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)中存在的問(wèn)題及對(duì)策
- 5論樹(shù)洞傳播的匿名效應(yīng)
- 6總體國(guó)家安全觀對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的要求
- 7全媒體時(shí)代,如何做好新聞選題策劃?
- 8 “抖音”APP優(yōu)劣勢(shì)分析與短視頻產(chǎn)業(yè)的發(fā)展思考
- 9《論語(yǔ)》中孔子的“孝”思想
- 10網(wǎng)易云音樂(lè)內(nèi)容營(yíng)銷(xiāo)的手段分析
- 初中英語(yǔ)教學(xué)中小組合作學(xué)習(xí)方法的實(shí)踐措施
- 中職學(xué)校烹飪專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程思政實(shí)施的必要性
- 基于課程思政視角下開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作的意義
- 利用英語(yǔ)繪本閱讀提高學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的有效方法
- 提高高中英語(yǔ)實(shí)效性策略
- 課程思政滲透于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)策
- 高職英語(yǔ)混合式教學(xué)模式設(shè)計(jì)研究
- 高職學(xué)前英語(yǔ)情境教學(xué)信息化的實(shí)施途徑
- 英語(yǔ)繪本與英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)融合的意義
- ?提高高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的對(duì)策
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了