論公示語(yǔ)翻譯
中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)中國(guó)旅游、投資、工作或?qū)W習(xí)。為了給他們提供生活和工作上的便利,有必要在公共場(chǎng)所設(shè)置中英雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)志。本文將根據(jù)英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),探討公示語(yǔ)英譯的幾種翻譯方法。
一、借用
公示語(yǔ)是一種實(shí)用語(yǔ)言,在生活中幾乎隨處可見(jiàn)。英美國(guó)家公示語(yǔ)發(fā)展比較成熟,一些公示語(yǔ)的表達(dá)已約定俗成。因此在翻譯相同場(chǎng)合和語(yǔ)境下的公示語(yǔ)的時(shí)候,可以直接借用。
1.“當(dāng)心、小心”這類警示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家已有通用的說(shuō)法,常用 “mind” 或 “watch”表示,翻譯時(shí)可以借用,如:“小心腳下”(Watch/Mind Your Step),“小心碰頭”( Watch/Mind Your Head ) , “小心行人” ( Watch For Pedestrians)。如果警示程度較高,可以借用“caution”一詞,如:“小心:地面不平”(Caution Uneven Surfaces),“小心:此門(mén)向外開(kāi)啟”(Caution Door Opens Outward),“注意:前方自行車道”(Caution Cycle Route Ahead)。在特別危險(xiǎn)的場(chǎng)合,可以借用“danger”、“warning”來(lái)警告公眾注意安全,如:“注意:前方施工車輛緩行”(Warning Construction Ahead Delays Possible),“當(dāng)心火災(zāi)”(Danger Fire Risk),“危險(xiǎn)!電池充電”(Danger Battery Charging)。
2.英語(yǔ)公示語(yǔ)用大量名詞、介詞短語(yǔ)來(lái)提供信息,翻譯時(shí)可以借用,如: “送貨上門(mén)”(Delivery to Your Door),“火險(xiǎn)報(bào)警”(Fire Alarm) ,“救急車輛通道”(Emergency Vehicle Access)。
3.英語(yǔ)公示語(yǔ)常用“Only”來(lái)表限制功能,翻譯時(shí)可以借用,如:“居民停車場(chǎng)”(Parking for Residents Only),“僅限工地用車”(Construction Vehicles Only), “閑人免進(jìn)”(Staff Only)。
4.英語(yǔ)公示語(yǔ)常用“No + V-ing/短語(yǔ)”或“Do not + V.”禁止公眾做出某種行為。英譯時(shí)也可以借用,如:“禁止掉頭”(No U-Turns),“謝絕參觀”(No Visitors Allowed),“禁止進(jìn)入”(Do Not Enter),“勿用水澆滅”(Do Not Extinguish With Water)。
二、省譯
公示語(yǔ)是公開(kāi)和直接面對(duì)公眾的一種應(yīng)用文體,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔是其最大特點(diǎn)。因此對(duì)于不重要的信息可以進(jìn)行省譯。
1. 禁止停放自行車,丟失后果自負(fù) No Bicycle Parking
這是一條強(qiáng)制性公示語(yǔ),要求公眾不得進(jìn)行某種行為。原文“丟失后果自負(fù)”是用來(lái)增強(qiáng)警示效果的,可以省略不譯。
2. 文明乘車,請(qǐng)自覺(jué)排隊(duì)進(jìn)站 Queue Up
這條公示語(yǔ)是規(guī)勸公眾排隊(duì)上車不要插隊(duì)。“文明”是具有中國(guó)特色的詞匯,是禮貌用語(yǔ)。該句重點(diǎn)在“排隊(duì)”二字,因此可以省譯為“ Queue Up”。
3. 地鐵出口 Exit
這是一條指示性公示語(yǔ)。由于這個(gè)公示語(yǔ)是設(shè)置在地鐵站內(nèi)的,翻譯時(shí)“地鐵”二字就是多余的,可以省略不譯。
4. 夜間有事,請(qǐng)按此鈴 Night Bell
這條公示語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的不是公眾夜里有什么事情而是該怎么做。因此,如果將“有事”翻譯出來(lái)反而冗長(zhǎng)啰嗦,省略不譯反而更好。
三、交際翻譯
語(yǔ)言是文化的載體,公示語(yǔ)也不例外。富含中國(guó)文化的公示語(yǔ)在英語(yǔ)中可能沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞可以借用。因此只有根據(jù)英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行交際翻譯。
1. 來(lái)也匆匆,去也沖沖 Flush after Use
該公示語(yǔ)是提醒公眾上完廁所后要沖洗。原文表達(dá)委婉形象,很具中國(guó)特色。而英語(yǔ)公示語(yǔ)講究簡(jiǎn)潔、直接,譯出其交際意義即可。
2. 司機(jī)一杯酒,親人兩行淚 No Driving after Drinking
這則公示語(yǔ)的主要功能是禁止酒后駕駛。原文用“親人兩行淚”來(lái)增強(qiáng)警示效果。翻譯時(shí)只需譯出警示信息以達(dá)到交際目的即可。
3. 請(qǐng)以溫柔相隨,不可步步緊逼 Keep Distance
這一公示語(yǔ)是提示后方車輛注意保持車距以免追尾。原文用詞雖禮貌、婉約卻也起到了很好的規(guī)勸效果。翻譯時(shí)不必全部譯出,傳達(dá)出其交際功能意義即可。
綜上所述,要做好公示語(yǔ)的英譯,譯者不僅要掌握英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)還要了解雙方的文化以減少誤譯,為我國(guó)的對(duì)外交流做出貢獻(xiàn)。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 1短視頻走紅的原因及影響——以“抖音”為例
- 2短視頻發(fā)展現(xiàn)狀、存在的問(wèn)題及意見(jiàn)
- 3以“李子柒”為例研究社會(huì)化創(chuàng)意下的內(nèi)容營(yíng)銷策略
- 4企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷中存在的問(wèn)題及對(duì)策
- 5論樹(shù)洞傳播的匿名效應(yīng)
- 6總體國(guó)家安全觀對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的要求
- 7全媒體時(shí)代,如何做好新聞選題策劃?
- 8 “抖音”APP優(yōu)劣勢(shì)分析與短視頻產(chǎn)業(yè)的發(fā)展思考
- 9《論語(yǔ)》中孔子的“孝”思想
- 10網(wǎng)易云音樂(lè)內(nèi)容營(yíng)銷的手段分析
- 初中英語(yǔ)教學(xué)中小組合作學(xué)習(xí)方法的實(shí)踐措施
- 中職學(xué)校烹飪專業(yè)英語(yǔ)課程思政實(shí)施的必要性
- 基于課程思政視角下開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作的意義
- 利用英語(yǔ)繪本閱讀提高學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的有效方法
- 提高高中英語(yǔ)實(shí)效性策略
- 課程思政滲透于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)策
- 高職英語(yǔ)混合式教學(xué)模式設(shè)計(jì)研究
- 高職學(xué)前英語(yǔ)情境教學(xué)信息化的實(shí)施途徑
- 英語(yǔ)繪本與英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)融合的意義
- ?提高高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的對(duì)策
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了