優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

論公示語(yǔ)翻譯

作者:王雪梅來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-12-04人氣:5059

中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)中國(guó)旅游、投資、工作或?qū)W習(xí)。為了給他們提供生活和工作上的便利,有必要在公共場(chǎng)所設(shè)置中英雙語(yǔ)公示語(yǔ)標(biāo)志。本文將根據(jù)英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),探討公示語(yǔ)英譯的幾種翻譯方法。

一、借用

公示語(yǔ)是一種實(shí)用語(yǔ)言,在生活中幾乎隨處可見(jiàn)。英美國(guó)家公示語(yǔ)發(fā)展比較成熟,一些公示語(yǔ)的表達(dá)已約定俗成。因此在翻譯相同場(chǎng)合和語(yǔ)境下的公示語(yǔ)的時(shí)候,可以直接借用。

1.“當(dāng)心、小心”這類警示語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家已有通用的說(shuō)法,常用 “mind” 或 “watch”表示,翻譯時(shí)可以借用,如:“小心腳下”(Watch/Mind Your Step),“小心碰頭”( Watch/Mind Your Head ) , “小心行人” ( Watch For Pedestrians)。如果警示程度較高,可以借用“caution”一詞,如:“小心:地面不平”(Caution Uneven Surfaces),“小心:此門(mén)向外開(kāi)啟”(Caution Door Opens Outward),“注意:前方自行車道”(Caution Cycle Route Ahead)。在特別危險(xiǎn)的場(chǎng)合,可以借用“danger”、“warning”來(lái)警告公眾注意安全,如:“注意:前方施工車輛緩行”(Warning  Construction Ahead Delays Possible),“當(dāng)心火災(zāi)”(Danger Fire Risk),“危險(xiǎn)!電池充電”(Danger Battery Charging)。

2.英語(yǔ)公示語(yǔ)用大量名詞、介詞短語(yǔ)來(lái)提供信息,翻譯時(shí)可以借用,如: “送貨上門(mén)”(Delivery to Your Door),“火險(xiǎn)報(bào)警”(Fire Alarm) ,“救急車輛通道”(Emergency Vehicle Access)。

3.英語(yǔ)公示語(yǔ)常用“Only”來(lái)表限制功能,翻譯時(shí)可以借用,如:“居民停車場(chǎng)”(Parking for Residents Only),“僅限工地用車”(Construction Vehicles Only), “閑人免進(jìn)”(Staff Only)。

4.英語(yǔ)公示語(yǔ)常用“No + V-ing/短語(yǔ)”或“Do not + V.”禁止公眾做出某種行為。英譯時(shí)也可以借用,如:“禁止掉頭”(No U-Turns),“謝絕參觀”(No Visitors Allowed),“禁止進(jìn)入”(Do Not Enter),“勿用水澆滅”(Do Not Extinguish With Water)。

二、省譯

公示語(yǔ)是公開(kāi)和直接面對(duì)公眾的一種應(yīng)用文體,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔是其最大特點(diǎn)。因此對(duì)于不重要的信息可以進(jìn)行省譯。

1. 禁止停放自行車,丟失后果自負(fù)  No Bicycle Parking

   這是一條強(qiáng)制性公示語(yǔ),要求公眾不得進(jìn)行某種行為。原文“丟失后果自負(fù)”是用來(lái)增強(qiáng)警示效果的,可以省略不譯。

2. 文明乘車,請(qǐng)自覺(jué)排隊(duì)進(jìn)站  Queue Up

   這條公示語(yǔ)是規(guī)勸公眾排隊(duì)上車不要插隊(duì)。“文明”是具有中國(guó)特色的詞匯,是禮貌用語(yǔ)。該句重點(diǎn)在“排隊(duì)”二字,因此可以省譯為“ Queue Up”。

3. 地鐵出口  Exit

這是一條指示性公示語(yǔ)。由于這個(gè)公示語(yǔ)是設(shè)置在地鐵站內(nèi)的,翻譯時(shí)“地鐵”二字就是多余的,可以省略不譯。

4. 夜間有事,請(qǐng)按此鈴  Night Bell

  這條公示語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的不是公眾夜里有什么事情而是該怎么做。因此,如果將“有事”翻譯出來(lái)反而冗長(zhǎng)啰嗦,省略不譯反而更好。

三、交際翻譯

語(yǔ)言是文化的載體,公示語(yǔ)也不例外。富含中國(guó)文化的公示語(yǔ)在英語(yǔ)中可能沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞可以借用。因此只有根據(jù)英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行交際翻譯。

1. 來(lái)也匆匆,去也沖沖  Flush after Use

該公示語(yǔ)是提醒公眾上完廁所后要沖洗。原文表達(dá)委婉形象,很具中國(guó)特色。而英語(yǔ)公示語(yǔ)講究簡(jiǎn)潔、直接,譯出其交際意義即可。

2. 司機(jī)一杯酒,親人兩行淚  No Driving after Drinking

    這則公示語(yǔ)的主要功能是禁止酒后駕駛。原文用“親人兩行淚”來(lái)增強(qiáng)警示效果。翻譯時(shí)只需譯出警示信息以達(dá)到交際目的即可。

3. 請(qǐng)以溫柔相隨,不可步步緊逼  Keep Distance

這一公示語(yǔ)是提示后方車輛注意保持車距以免追尾。原文用詞雖禮貌、婉約卻也起到了很好的規(guī)勸效果。翻譯時(shí)不必全部譯出,傳達(dá)出其交際功能意義即可。

綜上所述,要做好公示語(yǔ)的英譯,譯者不僅要掌握英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)還要了解雙方的文化以減少誤譯,為我國(guó)的對(duì)外交流做出貢獻(xiàn)。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言