優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計(jì)量分析

作者:陳思思,陳馳來(lái)源:《文化產(chǎn)業(yè)》日期:2024-02-29人氣:529

1.引言

社會(huì)和翻譯的關(guān)系一致廣受關(guān)注。社會(huì)翻譯學(xué)研究翻譯對(duì)社會(huì)、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等社會(huì)因素的影響,提出了諸多視如拱璧的理論框架,取得的成果有目共睹,加深了人們對(duì)社會(huì)和翻譯之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)。學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為,1972年翻譯學(xué)家霍姆斯(James S. Holmes)《翻譯研究名與實(shí)》的出版標(biāo)志著社會(huì)翻譯學(xué)的開端。社會(huì)翻譯學(xué)研究引入我國(guó)是在21世紀(jì)初期,中山大學(xué)的李滿江教授(2007)最先在《中國(guó)翻譯》上介紹相關(guān)概念和理論模式。21世紀(jì)以來(lái),社會(huì)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域不斷擴(kuò)展,與社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)、人類學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科廣泛交叉融合,并不斷革新研究方法,在文化轉(zhuǎn)化和跨文化交流、數(shù)字化和社會(huì)權(quán)利、政治和社會(huì)權(quán)力、身份認(rèn)同和文化政治等方面的研究進(jìn)展迅速。

進(jìn)入21世紀(jì),全球化進(jìn)程進(jìn)一步加速,跨文化交流變得更為頻繁和緊密,社會(huì)翻譯學(xué)在促進(jìn)文化轉(zhuǎn)化和跨文化交流方面的研究逐漸成為主角。一方面,在現(xiàn)代社會(huì)中,人們頻繁地跨越國(guó)界和文化翻譯作為一種文化媒介,對(duì)于不同文化之間的理解和交流至關(guān)重要,社會(huì)翻譯學(xué)進(jìn)一步促進(jìn)了有效的跨文化互動(dòng);另一方面,隨著社會(huì)的多元化進(jìn)程加速,多元文化共存的問(wèn)題也促使社會(huì)翻譯學(xué)研究的疆域不斷擴(kuò)展,人們對(duì)社會(huì)與翻譯關(guān)系的認(rèn)知不斷加深。鑒于此,本文著眼于社會(huì)翻譯學(xué)研究的國(guó)際視野,梳理了近十年來(lái)的發(fā)展歷程,勾勒了近十年來(lái)的研究圖景。在此基礎(chǔ)上,著重分析了其研究發(fā)展和前言研究,評(píng)述其對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展產(chǎn)生的影響,并對(duì)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行展望。

2.研究問(wèn)題和研究方法

基于文獻(xiàn)計(jì)量法,借助Citespace6.2.R4(64-bit)軟件對(duì)中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中2013-2023年國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)的發(fā)文量、學(xué)者合作、機(jī)構(gòu)合作、關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)等進(jìn)行可視化分析,并利用Excel軟件制作圖表,本文嘗試回答以下三個(gè)問(wèn)題:

(1)近十年國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)有何進(jìn)展?

(2)近十年國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)有何熱點(diǎn)?

(3)近十年國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)的主要學(xué)者和研究機(jī)構(gòu)為誰(shuí)?

文獻(xiàn)數(shù)據(jù)來(lái)源于中文知網(wǎng)收錄的期刊論文,為最大限度保障文獻(xiàn)的全面性,以“翻譯社會(huì)”、“社會(huì)翻譯”、“CSSCI”為檢索條件,于2023年8月8日共檢索到2013-2023年發(fā)表的611篇相關(guān)文獻(xiàn),剔除咨詢類等無(wú)效文獻(xiàn)后,最終得出609篇。

3.計(jì)量結(jié)果與可視化分析

3.1 研究人員

使用Citespace對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析得出圖 1如下。圖中節(jié)點(diǎn)越大證明學(xué)者的發(fā)文量越大,節(jié)點(diǎn)之間的連線表示學(xué)者之間存在合作關(guān)系,連線的顏色則表示作者們第一次合作的時(shí)間。圖譜底端彩虹漸變軸中的十種顏色代表了2013-2023年。最左側(cè)的灰色代表2013年,依次漸變過(guò)渡,最右端的紅色代表2023年。通過(guò)普賴斯定律計(jì)算公式(M=0.749*),可計(jì)算得出發(fā)文量達(dá)到3篇即認(rèn)定為社會(huì)翻譯學(xué)研究核心作者。圖1識(shí)別出的團(tuán)隊(duì)共同組成了社會(huì)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的主力軍,社會(huì)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的高產(chǎn)者有藍(lán)紅軍(14)、傅敬民(8)、許鈞(7)、周領(lǐng)順(6)、呂世生(6)、方夢(mèng)之(5)、馮全功(5)、任東升(5)、仲偉合(4)、劉曉峰(4)、廖七一(3)、汪寶榮(3)、劉云虹(3)、胡顯耀(3) 以及彭勇穗(3)。

 

3.2 研究機(jī)構(gòu)

通過(guò)CiteSpace對(duì)社會(huì)翻譯學(xué)研究機(jī)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),其中發(fā)文最多的機(jī)構(gòu)是廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)(23篇)。通過(guò)普賴斯定律計(jì)算公式,可計(jì)算得出核心機(jī)構(gòu)需要發(fā)表的最低篇數(shù)為3.6篇。根據(jù)取整原則,機(jī)構(gòu)發(fā)文量達(dá)到4篇即認(rèn)定為國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)研究核心機(jī)構(gòu)。排在第一位的機(jī)構(gòu)是廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),發(fā)文量為23篇,是國(guó)內(nèi)最早獲批的翻譯本科教育試點(diǎn)高校。其次是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),發(fā)文量為11篇,設(shè)有國(guó)家翻譯能力研究中心,并創(chuàng)辦了Interpreting and Society國(guó)際期刊。排名第三的是上海大學(xué),發(fā)文量為10篇,不僅創(chuàng)辦了《上海大學(xué)學(xué)報(bào)》、《社會(huì)》等刊物,而且還承辦了《上海翻譯》期刊。

3.3 關(guān)鍵詞聚類

關(guān)鍵詞字體越大證明其出現(xiàn)的頻率越高。圖譜以“社會(huì)翻譯”為研究主題,關(guān)鍵詞之間縱橫交錯(cuò),基于數(shù)似然率算法進(jìn)行關(guān)鍵詞聚類(見圖2)得到六個(gè)方面的聚類。圖2中的聚類模塊值(Q值)為0.844大于0.3,聚類平均輪廓值(S值)為0.983大于0.5,意味著聚類結(jié)構(gòu)顯著具有說(shuō)服力。

圖2顯示,#0翻譯聚類下提出的特征詞有翻譯、嚴(yán)復(fù)、社會(huì)主義、范式和《馬藏》等??琢畲浜筒苓M(jìn)基于跨文化理念對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》中譯本中的術(shù)語(yǔ)起源和演變進(jìn)行了總結(jié)歸納,指出術(shù)語(yǔ)概念外延極大地推動(dòng)了《宣言》的中國(guó)畫[1]。呂世生從社會(huì)歷史語(yǔ)境出發(fā),對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想和實(shí)踐進(jìn)行了社會(huì)歷史解讀,闡明了這三個(gè)原則之間的關(guān)系。嚴(yán)復(fù)的三字經(jīng)翻譯原則體現(xiàn)了他對(duì)翻譯的理想,即接近翻譯的最終目標(biāo),即忠實(shí)于源文。這一原則包括三個(gè)字,分別是“信”、“達(dá)”和“雅”[2]。雷炳浩和馬會(huì)娟則從社會(huì)主義關(guān)系出發(fā),基于一手材料探討胡適對(duì)早期社會(huì)主義文獻(xiàn)翻譯的贊助,揭示了他在中國(guó)社會(huì)主義傳播方面的貢獻(xiàn)[3]。徐敏慧強(qiáng)調(diào)翻譯社會(huì)學(xué)是利用社會(huì)學(xué)的理論和方法,以拓展和深化翻譯研究領(lǐng)域,從而解釋翻譯現(xiàn)象并回答以往研究范式無(wú)法涵蓋的問(wèn)題。通過(guò)翻譯社會(huì)學(xué),能夠在翻譯現(xiàn)象中運(yùn)用社會(huì)學(xué)的視角,開創(chuàng)出一個(gè)新的學(xué)科領(lǐng)域[4]。

#1翻譯研究聚類下提出的特征詞有翻譯研究、演繹倫理、倫理、翻譯活動(dòng)、中國(guó)等。邢杰等回顧了翻譯社會(huì)學(xué)發(fā)展二十年來(lái)的國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn),提出追本溯源可以幫助研究者更好地理解翻譯現(xiàn)象的本質(zhì),透徹把握理論可以幫助研究者更好地運(yùn)用社會(huì)學(xué)理論解釋翻譯現(xiàn)象,正確運(yùn)用研究方法可以幫助研究者更好地挖掘翻譯現(xiàn)象的內(nèi)在規(guī)律。因此,翻譯社會(huì)學(xué)的未來(lái)研究應(yīng)該注重理論探索和方法創(chuàng)新,不斷深化對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),為翻譯研究提供更加科學(xué)、系統(tǒng)、深入的分析和解釋[5]?!稊?shù)字化時(shí)代的翻譯》這本書探索數(shù)字化時(shí)代的翻譯現(xiàn)象及數(shù)字技術(shù)對(duì)翻譯的影響,并闡釋數(shù)字革命的本質(zhì)。王少爽指出該書旨在探討數(shù)字化時(shí)代對(duì)翻譯行業(yè)的影響,剖析數(shù)字技術(shù)對(duì)社會(huì)、文化及政治的影響,以及數(shù)字化時(shí)代翻譯活動(dòng)的變化和譯者面臨的挑戰(zhàn)[6]。

#2翻譯學(xué)聚類下提出的特征詞有翻譯學(xué)、譯介、社會(huì)學(xué)、傳播和翻譯家等。藍(lán)紅軍總結(jié)了30年來(lái)中國(guó)翻譯理論研究取得的成績(jī),并提出了未來(lái)發(fā)展的四條建議:重視學(xué)科功能、擴(kuò)展理論資源、革新本體觀念和強(qiáng)化學(xué)派意識(shí)[7]。任東升和高玉霞從社會(huì)學(xué)理論出發(fā),探討了翻譯生產(chǎn)的社會(huì)機(jī)制和制度化趨勢(shì),他們提出翻譯制度化是翻譯行業(yè)未來(lái)發(fā)展的必然趨勢(shì)之一。這種趨勢(shì)既有利于翻譯的集約化生產(chǎn)和保證譯本的權(quán)威性,又可能限制譯者主體性的發(fā)揮,導(dǎo)致譯本僵化。因此,翻譯行業(yè)需要在保證譯本權(quán)威性的同時(shí),注重譯者主體性的發(fā)揮,鼓勵(lì)譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮創(chuàng)造性,提高譯本的可讀性和可接受性。此外,翻譯行業(yè)還需要加強(qiáng)對(duì)譯者的培訓(xùn)和管理,提高譯者的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯水平,以適應(yīng)翻譯制度化的趨勢(shì)[8]。

#3價(jià)值聚類下提出的特征詞有價(jià)值、翻譯實(shí)踐、翻譯教育、翻譯批評(píng)、中譯外等。 覃江華通過(guò)對(duì)翻譯理論的重估和反思,提出其主要價(jià)值在于描述、解釋和預(yù)測(cè)功能[9]。黃友義認(rèn)為,翻譯教育應(yīng)受到該有重視,未來(lái),翻譯實(shí)踐要根據(jù)社會(huì)需求作出積極響應(yīng)[10]。岳中生提出應(yīng)對(duì)同語(yǔ)種的多譯本現(xiàn)象予以關(guān)注,可通過(guò)翻譯立法、頒布行業(yè)規(guī)范和借鑒他國(guó)優(yōu)秀實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)從而規(guī)范復(fù)譯活動(dòng)[11]。

#4創(chuàng)新能力聚類下提出的特征詞有翻譯策略、啟示等。蔣開召和劉略昌提出了創(chuàng)譯法和“以意譯詞”相結(jié)合的翻譯策略,旨在使英譯術(shù)語(yǔ)在法律效果上和中文術(shù)語(yǔ)等同。同時(shí),他們也強(qiáng)調(diào)了法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和重要性,譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行反復(fù)探索,力求使譯文準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)言詞語(yǔ)的多層次意義[12]。

#5譯者聚類下提出的特征詞有翻譯、五四時(shí)期、譯者等。辛廣勤指出隨著時(shí)間的推移,翻譯研究領(lǐng)域發(fā)生了重大演變,出現(xiàn)了各種“轉(zhuǎn)向”或重點(diǎn)轉(zhuǎn)移,如語(yǔ)言轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向。最近,翻譯研究出現(xiàn)了“倫理轉(zhuǎn)向”,強(qiáng)調(diào)翻譯中倫理問(wèn)題的重要性,以及翻譯和譯者對(duì)文本、語(yǔ)言和文化等被動(dòng)實(shí)體以及個(gè)人、集體和國(guó)家等主動(dòng)方可能造成的損害和互利[13]。

 

4.結(jié)語(yǔ)

本文回顧了近十年(2013-2023)來(lái)國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)的整體發(fā)展特點(diǎn),包括發(fā)文趨勢(shì)、核心研究人員、核心研究機(jī)構(gòu)和關(guān)鍵詞聚類分析等情況。研究發(fā)現(xiàn):近十年來(lái)社會(huì)翻譯學(xué)研究已形成了翻譯、翻譯研究、翻譯學(xué)、價(jià)值、創(chuàng)新能力和譯者五大熱點(diǎn)研究主題。

統(tǒng)而言之,國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)仍存在一下不足,如研究方法千篇一律、部分概念模糊、研究深度和廣度不足。因此,國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域和范式亟待延伸。

需要指出的是,社會(huì)翻譯學(xué)在未來(lái)有許多令人期待的發(fā)展方向和展望。隨著全球化進(jìn)程的深化、技術(shù)創(chuàng)新的加速以及跨文化交流的增加,社會(huì)翻譯學(xué)可繼續(xù)在數(shù)字化與技術(shù)創(chuàng)新、跨文化合作與交流、文化認(rèn)同與身份等多個(gè)領(lǐng)域展開研究,總之,社會(huì)翻譯學(xué)在未來(lái)將繼續(xù)深入研究翻譯與社會(huì)關(guān)系的各個(gè)方面,為能更好地理解翻譯在全球化時(shí)代的重要性和復(fù)雜性提供更多洞察和見解。


本文來(lái)源:《文化產(chǎn)業(yè)》http://www.12-baidu.cn/w/wy/32640.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言