國內(nèi)社會翻譯研究現(xiàn)狀的文獻計量分析
1.引言
社會和翻譯的關(guān)系一致廣受關(guān)注。社會翻譯學(xué)研究翻譯對社會、文化、政治、經(jīng)濟等社會因素的影響,提出了諸多視如拱璧的理論框架,取得的成果有目共睹,加深了人們對社會和翻譯之間關(guān)系的認識。學(xué)術(shù)界普遍認為,1972年翻譯學(xué)家霍姆斯(James S. Holmes)《翻譯研究名與實》的出版標志著社會翻譯學(xué)的開端。社會翻譯學(xué)研究引入我國是在21世紀初期,中山大學(xué)的李滿江教授(2007)最先在《中國翻譯》上介紹相關(guān)概念和理論模式。21世紀以來,社會翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域不斷擴展,與社會學(xué)、政治學(xué)、語言學(xué)、國際關(guān)系學(xué)、人類學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科廣泛交叉融合,并不斷革新研究方法,在文化轉(zhuǎn)化和跨文化交流、數(shù)字化和社會權(quán)利、政治和社會權(quán)力、身份認同和文化政治等方面的研究進展迅速。
進入21世紀,全球化進程進一步加速,跨文化交流變得更為頻繁和緊密,社會翻譯學(xué)在促進文化轉(zhuǎn)化和跨文化交流方面的研究逐漸成為主角。一方面,在現(xiàn)代社會中,人們頻繁地跨越國界和文化翻譯作為一種文化媒介,對于不同文化之間的理解和交流至關(guān)重要,社會翻譯學(xué)進一步促進了有效的跨文化互動;另一方面,隨著社會的多元化進程加速,多元文化共存的問題也促使社會翻譯學(xué)研究的疆域不斷擴展,人們對社會與翻譯關(guān)系的認知不斷加深。鑒于此,本文著眼于社會翻譯學(xué)研究的國際視野,梳理了近十年來的發(fā)展歷程,勾勒了近十年來的研究圖景。在此基礎(chǔ)上,著重分析了其研究發(fā)展和前言研究,評述其對翻譯學(xué)發(fā)展產(chǎn)生的影響,并對未來發(fā)展趨勢進行展望。
2.研究問題和研究方法
基于文獻計量法,借助Citespace6.2.R4(64-bit)軟件對中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫中2013-2023年國內(nèi)社會翻譯學(xué)研究文獻的發(fā)文量、學(xué)者合作、機構(gòu)合作、關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)等進行可視化分析,并利用Excel軟件制作圖表,本文嘗試回答以下三個問題:
(1)近十年國內(nèi)社會翻譯學(xué)有何進展?
(2)近十年國內(nèi)社會翻譯學(xué)有何熱點?
(3)近十年國內(nèi)社會翻譯學(xué)的主要學(xué)者和研究機構(gòu)為誰?
文獻數(shù)據(jù)來源于中文知網(wǎng)收錄的期刊論文,為最大限度保障文獻的全面性,以“翻譯社會”、“社會翻譯”、“CSSCI”為檢索條件,于2023年8月8日共檢索到2013-2023年發(fā)表的611篇相關(guān)文獻,剔除咨詢類等無效文獻后,最終得出609篇。
3.計量結(jié)果與可視化分析
3.1 研究人員
使用Citespace對數(shù)據(jù)進行分析得出圖 1如下。圖中節(jié)點越大證明學(xué)者的發(fā)文量越大,節(jié)點之間的連線表示學(xué)者之間存在合作關(guān)系,連線的顏色則表示作者們第一次合作的時間。圖譜底端彩虹漸變軸中的十種顏色代表了2013-2023年。最左側(cè)的灰色代表2013年,依次漸變過渡,最右端的紅色代表2023年。通過普賴斯定律計算公式(M=0.749*),可計算得出發(fā)文量達到3篇即認定為社會翻譯學(xué)研究核心作者。圖1識別出的團隊共同組成了社會翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的主力軍,社會翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的高產(chǎn)者有藍紅軍(14)、傅敬民(8)、許鈞(7)、周領(lǐng)順(6)、呂世生(6)、方夢之(5)、馮全功(5)、任東升(5)、仲偉合(4)、劉曉峰(4)、廖七一(3)、汪寶榮(3)、劉云虹(3)、胡顯耀(3) 以及彭勇穗(3)。
3.2 研究機構(gòu)
通過CiteSpace對社會翻譯學(xué)研究機構(gòu)進行統(tǒng)計,其中發(fā)文最多的機構(gòu)是廣東外語外貿(mào)大學(xué)(23篇)。通過普賴斯定律計算公式,可計算得出核心機構(gòu)需要發(fā)表的最低篇數(shù)為3.6篇。根據(jù)取整原則,機構(gòu)發(fā)文量達到4篇即認定為國內(nèi)社會翻譯學(xué)研究核心機構(gòu)。排在第一位的機構(gòu)是廣東外語外貿(mào)大學(xué),發(fā)文量為23篇,是國內(nèi)最早獲批的翻譯本科教育試點高校。其次是北京外國語大學(xué),發(fā)文量為11篇,設(shè)有國家翻譯能力研究中心,并創(chuàng)辦了Interpreting and Society國際期刊。排名第三的是上海大學(xué),發(fā)文量為10篇,不僅創(chuàng)辦了《上海大學(xué)學(xué)報》、《社會》等刊物,而且還承辦了《上海翻譯》期刊。
3.3 關(guān)鍵詞聚類
關(guān)鍵詞字體越大證明其出現(xiàn)的頻率越高。圖譜以“社會翻譯”為研究主題,關(guān)鍵詞之間縱橫交錯,基于數(shù)似然率算法進行關(guān)鍵詞聚類(見圖2)得到六個方面的聚類。圖2中的聚類模塊值(Q值)為0.844大于0.3,聚類平均輪廓值(S值)為0.983大于0.5,意味著聚類結(jié)構(gòu)顯著具有說服力。
圖2顯示,#0翻譯聚類下提出的特征詞有翻譯、嚴復(fù)、社會主義、范式和《馬藏》等??琢畲浜筒苓M基于跨文化理念對《共產(chǎn)黨宣言》中譯本中的術(shù)語起源和演變進行了總結(jié)歸納,指出術(shù)語概念外延極大地推動了《宣言》的中國畫[1]。呂世生從社會歷史語境出發(fā),對嚴復(fù)的翻譯思想和實踐進行了社會歷史解讀,闡明了這三個原則之間的關(guān)系。嚴復(fù)的三字經(jīng)翻譯原則體現(xiàn)了他對翻譯的理想,即接近翻譯的最終目標,即忠實于源文。這一原則包括三個字,分別是“信”、“達”和“雅”[2]。雷炳浩和馬會娟則從社會主義關(guān)系出發(fā),基于一手材料探討胡適對早期社會主義文獻翻譯的贊助,揭示了他在中國社會主義傳播方面的貢獻[3]。徐敏慧強調(diào)翻譯社會學(xué)是利用社會學(xué)的理論和方法,以拓展和深化翻譯研究領(lǐng)域,從而解釋翻譯現(xiàn)象并回答以往研究范式無法涵蓋的問題。通過翻譯社會學(xué),能夠在翻譯現(xiàn)象中運用社會學(xué)的視角,開創(chuàng)出一個新的學(xué)科領(lǐng)域[4]。
#1翻譯研究聚類下提出的特征詞有翻譯研究、演繹倫理、倫理、翻譯活動、中國等。邢杰等回顧了翻譯社會學(xué)發(fā)展二十年來的國內(nèi)外文獻,提出追本溯源可以幫助研究者更好地理解翻譯現(xiàn)象的本質(zhì),透徹把握理論可以幫助研究者更好地運用社會學(xué)理論解釋翻譯現(xiàn)象,正確運用研究方法可以幫助研究者更好地挖掘翻譯現(xiàn)象的內(nèi)在規(guī)律。因此,翻譯社會學(xué)的未來研究應(yīng)該注重理論探索和方法創(chuàng)新,不斷深化對翻譯現(xiàn)象的認識,為翻譯研究提供更加科學(xué)、系統(tǒng)、深入的分析和解釋[5]?!稊?shù)字化時代的翻譯》這本書探索數(shù)字化時代的翻譯現(xiàn)象及數(shù)字技術(shù)對翻譯的影響,并闡釋數(shù)字革命的本質(zhì)。王少爽指出該書旨在探討數(shù)字化時代對翻譯行業(yè)的影響,剖析數(shù)字技術(shù)對社會、文化及政治的影響,以及數(shù)字化時代翻譯活動的變化和譯者面臨的挑戰(zhàn)[6]。
#2翻譯學(xué)聚類下提出的特征詞有翻譯學(xué)、譯介、社會學(xué)、傳播和翻譯家等。藍紅軍總結(jié)了30年來中國翻譯理論研究取得的成績,并提出了未來發(fā)展的四條建議:重視學(xué)科功能、擴展理論資源、革新本體觀念和強化學(xué)派意識[7]。任東升和高玉霞從社會學(xué)理論出發(fā),探討了翻譯生產(chǎn)的社會機制和制度化趨勢,他們提出翻譯制度化是翻譯行業(yè)未來發(fā)展的必然趨勢之一。這種趨勢既有利于翻譯的集約化生產(chǎn)和保證譯本的權(quán)威性,又可能限制譯者主體性的發(fā)揮,導(dǎo)致譯本僵化。因此,翻譯行業(yè)需要在保證譯本權(quán)威性的同時,注重譯者主體性的發(fā)揮,鼓勵譯者在翻譯過程中發(fā)揮創(chuàng)造性,提高譯本的可讀性和可接受性。此外,翻譯行業(yè)還需要加強對譯者的培訓(xùn)和管理,提高譯者的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯水平,以適應(yīng)翻譯制度化的趨勢[8]。
#3價值聚類下提出的特征詞有價值、翻譯實踐、翻譯教育、翻譯批評、中譯外等。 覃江華通過對翻譯理論的重估和反思,提出其主要價值在于描述、解釋和預(yù)測功能[9]。黃友義認為,翻譯教育應(yīng)受到該有重視,未來,翻譯實踐要根據(jù)社會需求作出積極響應(yīng)[10]。岳中生提出應(yīng)對同語種的多譯本現(xiàn)象予以關(guān)注,可通過翻譯立法、頒布行業(yè)規(guī)范和借鑒他國優(yōu)秀實踐經(jīng)驗從而規(guī)范復(fù)譯活動[11]。
#4創(chuàng)新能力聚類下提出的特征詞有翻譯策略、啟示等。蔣開召和劉略昌提出了創(chuàng)譯法和“以意譯詞”相結(jié)合的翻譯策略,旨在使英譯術(shù)語在法律效果上和中文術(shù)語等同。同時,他們也強調(diào)了法律翻譯的嚴謹性和重要性,譯者應(yīng)在翻譯實踐中進行反復(fù)探索,力求使譯文準確地表達源語言詞語的多層次意義[12]。
#5譯者聚類下提出的特征詞有翻譯、五四時期、譯者等。辛廣勤指出隨著時間的推移,翻譯研究領(lǐng)域發(fā)生了重大演變,出現(xiàn)了各種“轉(zhuǎn)向”或重點轉(zhuǎn)移,如語言轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向。最近,翻譯研究出現(xiàn)了“倫理轉(zhuǎn)向”,強調(diào)翻譯中倫理問題的重要性,以及翻譯和譯者對文本、語言和文化等被動實體以及個人、集體和國家等主動方可能造成的損害和互利[13]。
4.結(jié)語
本文回顧了近十年(2013-2023)來國內(nèi)社會翻譯學(xué)的整體發(fā)展特點,包括發(fā)文趨勢、核心研究人員、核心研究機構(gòu)和關(guān)鍵詞聚類分析等情況。研究發(fā)現(xiàn):近十年來社會翻譯學(xué)研究已形成了翻譯、翻譯研究、翻譯學(xué)、價值、創(chuàng)新能力和譯者五大熱點研究主題。
統(tǒng)而言之,國內(nèi)社會翻譯學(xué)仍存在一下不足,如研究方法千篇一律、部分概念模糊、研究深度和廣度不足。因此,國內(nèi)社會翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域和范式亟待延伸。
需要指出的是,社會翻譯學(xué)在未來有許多令人期待的發(fā)展方向和展望。隨著全球化進程的深化、技術(shù)創(chuàng)新的加速以及跨文化交流的增加,社會翻譯學(xué)可繼續(xù)在數(shù)字化與技術(shù)創(chuàng)新、跨文化合作與交流、文化認同與身份等多個領(lǐng)域展開研究,總之,社會翻譯學(xué)在未來將繼續(xù)深入研究翻譯與社會關(guān)系的各個方面,為能更好地理解翻譯在全球化時代的重要性和復(fù)雜性提供更多洞察和見解。
本文來源:《文化產(chǎn)業(yè)》http://www.12-baidu.cn/w/wy/32640.html
- 館藏《(增修)施南府志》的修復(fù)與保存
- 紙媒介在平面設(shè)計創(chuàng)作中的應(yīng)用與教學(xué)方法探討
- 廣電媒資從紙質(zhì)向數(shù)字化轉(zhuǎn)型中的敘事重構(gòu)研究
- 空間設(shè)計教學(xué)中紙藝技術(shù)的創(chuàng)意應(yīng)用與學(xué)生創(chuàng)新能力培養(yǎng)
- 人工智能驅(qū)動下的紙質(zhì)出版智能化轉(zhuǎn)型:技術(shù)融合與創(chuàng)新路徑
- 非遺傳統(tǒng)手工藝中紙張應(yīng)用的技術(shù)體系與活態(tài)傳承策略
- 紙藝術(shù)的跨文化符號:中西方剪紙的英譯對比研究
- 數(shù)智時代非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護與傳承路徑——以河南剪紙為例
- 基于環(huán)保視角的紙制品企業(yè)廢物管理與再利用策略
- 圖書館紙質(zhì)文獻數(shù)字化存儲平臺的優(yōu)化設(shè)計與文件管理方法研究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了