國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯研究現(xiàn)狀的文獻(xiàn)計(jì)量分析
1.引言
社會(huì)和翻譯的關(guān)系一致廣受關(guān)注。社會(huì)翻譯學(xué)研究翻譯對(duì)社會(huì)、文化、政治、經(jīng)濟(jì)等社會(huì)因素的影響,提出了諸多視如拱璧的理論框架,取得的成果有目共睹,加深了人們對(duì)社會(huì)和翻譯之間關(guān)系的認(rèn)識(shí)。學(xué)術(shù)界普遍認(rèn)為,1972年翻譯學(xué)家霍姆斯(James S. Holmes)《翻譯研究名與實(shí)》的出版標(biāo)志著社會(huì)翻譯學(xué)的開端。社會(huì)翻譯學(xué)研究引入我國(guó)是在21世紀(jì)初期,中山大學(xué)的李滿江教授(2007)最先在《中國(guó)翻譯》上介紹相關(guān)概念和理論模式。21世紀(jì)以來(lái),社會(huì)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域不斷擴(kuò)展,與社會(huì)學(xué)、政治學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、國(guó)際關(guān)系學(xué)、人類學(xué)、傳播學(xué)等學(xué)科廣泛交叉融合,并不斷革新研究方法,在文化轉(zhuǎn)化和跨文化交流、數(shù)字化和社會(huì)權(quán)利、政治和社會(huì)權(quán)力、身份認(rèn)同和文化政治等方面的研究進(jìn)展迅速。
進(jìn)入21世紀(jì),全球化進(jìn)程進(jìn)一步加速,跨文化交流變得更為頻繁和緊密,社會(huì)翻譯學(xué)在促進(jìn)文化轉(zhuǎn)化和跨文化交流方面的研究逐漸成為主角。一方面,在現(xiàn)代社會(huì)中,人們頻繁地跨越國(guó)界和文化翻譯作為一種文化媒介,對(duì)于不同文化之間的理解和交流至關(guān)重要,社會(huì)翻譯學(xué)進(jìn)一步促進(jìn)了有效的跨文化互動(dòng);另一方面,隨著社會(huì)的多元化進(jìn)程加速,多元文化共存的問(wèn)題也促使社會(huì)翻譯學(xué)研究的疆域不斷擴(kuò)展,人們對(duì)社會(huì)與翻譯關(guān)系的認(rèn)知不斷加深。鑒于此,本文著眼于社會(huì)翻譯學(xué)研究的國(guó)際視野,梳理了近十年來(lái)的發(fā)展歷程,勾勒了近十年來(lái)的研究圖景。在此基礎(chǔ)上,著重分析了其研究發(fā)展和前言研究,評(píng)述其對(duì)翻譯學(xué)發(fā)展產(chǎn)生的影響,并對(duì)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行展望。
2.研究問(wèn)題和研究方法
基于文獻(xiàn)計(jì)量法,借助Citespace6.2.R4(64-bit)軟件對(duì)中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中2013-2023年國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)的發(fā)文量、學(xué)者合作、機(jī)構(gòu)合作、關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)等進(jìn)行可視化分析,并利用Excel軟件制作圖表,本文嘗試回答以下三個(gè)問(wèn)題:
(1)近十年國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)有何進(jìn)展?
(2)近十年國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)有何熱點(diǎn)?
(3)近十年國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)的主要學(xué)者和研究機(jī)構(gòu)為誰(shuí)?
文獻(xiàn)數(shù)據(jù)來(lái)源于中文知網(wǎng)收錄的期刊論文,為最大限度保障文獻(xiàn)的全面性,以“翻譯社會(huì)”、“社會(huì)翻譯”、“CSSCI”為檢索條件,于2023年8月8日共檢索到2013-2023年發(fā)表的611篇相關(guān)文獻(xiàn),剔除咨詢類等無(wú)效文獻(xiàn)后,最終得出609篇。
3.計(jì)量結(jié)果與可視化分析
3.1 研究人員
使用Citespace對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析得出圖 1如下。圖中節(jié)點(diǎn)越大證明學(xué)者的發(fā)文量越大,節(jié)點(diǎn)之間的連線表示學(xué)者之間存在合作關(guān)系,連線的顏色則表示作者們第一次合作的時(shí)間。圖譜底端彩虹漸變軸中的十種顏色代表了2013-2023年。最左側(cè)的灰色代表2013年,依次漸變過(guò)渡,最右端的紅色代表2023年。通過(guò)普賴斯定律計(jì)算公式(M=0.749*),可計(jì)算得出發(fā)文量達(dá)到3篇即認(rèn)定為社會(huì)翻譯學(xué)研究核心作者。圖1識(shí)別出的團(tuán)隊(duì)共同組成了社會(huì)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的主力軍,社會(huì)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的高產(chǎn)者有藍(lán)紅軍(14)、傅敬民(8)、許鈞(7)、周領(lǐng)順(6)、呂世生(6)、方夢(mèng)之(5)、馮全功(5)、任東升(5)、仲偉合(4)、劉曉峰(4)、廖七一(3)、汪寶榮(3)、劉云虹(3)、胡顯耀(3) 以及彭勇穗(3)。
3.2 研究機(jī)構(gòu)
通過(guò)CiteSpace對(duì)社會(huì)翻譯學(xué)研究機(jī)構(gòu)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),其中發(fā)文最多的機(jī)構(gòu)是廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)(23篇)。通過(guò)普賴斯定律計(jì)算公式,可計(jì)算得出核心機(jī)構(gòu)需要發(fā)表的最低篇數(shù)為3.6篇。根據(jù)取整原則,機(jī)構(gòu)發(fā)文量達(dá)到4篇即認(rèn)定為國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)研究核心機(jī)構(gòu)。排在第一位的機(jī)構(gòu)是廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),發(fā)文量為23篇,是國(guó)內(nèi)最早獲批的翻譯本科教育試點(diǎn)高校。其次是北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),發(fā)文量為11篇,設(shè)有國(guó)家翻譯能力研究中心,并創(chuàng)辦了Interpreting and Society國(guó)際期刊。排名第三的是上海大學(xué),發(fā)文量為10篇,不僅創(chuàng)辦了《上海大學(xué)學(xué)報(bào)》、《社會(huì)》等刊物,而且還承辦了《上海翻譯》期刊。
3.3 關(guān)鍵詞聚類
關(guān)鍵詞字體越大證明其出現(xiàn)的頻率越高。圖譜以“社會(huì)翻譯”為研究主題,關(guān)鍵詞之間縱橫交錯(cuò),基于數(shù)似然率算法進(jìn)行關(guān)鍵詞聚類(見圖2)得到六個(gè)方面的聚類。圖2中的聚類模塊值(Q值)為0.844大于0.3,聚類平均輪廓值(S值)為0.983大于0.5,意味著聚類結(jié)構(gòu)顯著具有說(shuō)服力。
圖2顯示,#0翻譯聚類下提出的特征詞有翻譯、嚴(yán)復(fù)、社會(huì)主義、范式和《馬藏》等??琢畲浜筒苓M(jìn)基于跨文化理念對(duì)《共產(chǎn)黨宣言》中譯本中的術(shù)語(yǔ)起源和演變進(jìn)行了總結(jié)歸納,指出術(shù)語(yǔ)概念外延極大地推動(dòng)了《宣言》的中國(guó)畫[1]。呂世生從社會(huì)歷史語(yǔ)境出發(fā),對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想和實(shí)踐進(jìn)行了社會(huì)歷史解讀,闡明了這三個(gè)原則之間的關(guān)系。嚴(yán)復(fù)的三字經(jīng)翻譯原則體現(xiàn)了他對(duì)翻譯的理想,即接近翻譯的最終目標(biāo),即忠實(shí)于源文。這一原則包括三個(gè)字,分別是“信”、“達(dá)”和“雅”[2]。雷炳浩和馬會(huì)娟則從社會(huì)主義關(guān)系出發(fā),基于一手材料探討胡適對(duì)早期社會(huì)主義文獻(xiàn)翻譯的贊助,揭示了他在中國(guó)社會(huì)主義傳播方面的貢獻(xiàn)[3]。徐敏慧強(qiáng)調(diào)翻譯社會(huì)學(xué)是利用社會(huì)學(xué)的理論和方法,以拓展和深化翻譯研究領(lǐng)域,從而解釋翻譯現(xiàn)象并回答以往研究范式無(wú)法涵蓋的問(wèn)題。通過(guò)翻譯社會(huì)學(xué),能夠在翻譯現(xiàn)象中運(yùn)用社會(huì)學(xué)的視角,開創(chuàng)出一個(gè)新的學(xué)科領(lǐng)域[4]。
#1翻譯研究聚類下提出的特征詞有翻譯研究、演繹倫理、倫理、翻譯活動(dòng)、中國(guó)等。邢杰等回顧了翻譯社會(huì)學(xué)發(fā)展二十年來(lái)的國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn),提出追本溯源可以幫助研究者更好地理解翻譯現(xiàn)象的本質(zhì),透徹把握理論可以幫助研究者更好地運(yùn)用社會(huì)學(xué)理論解釋翻譯現(xiàn)象,正確運(yùn)用研究方法可以幫助研究者更好地挖掘翻譯現(xiàn)象的內(nèi)在規(guī)律。因此,翻譯社會(huì)學(xué)的未來(lái)研究應(yīng)該注重理論探索和方法創(chuàng)新,不斷深化對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),為翻譯研究提供更加科學(xué)、系統(tǒng)、深入的分析和解釋[5]?!稊?shù)字化時(shí)代的翻譯》這本書探索數(shù)字化時(shí)代的翻譯現(xiàn)象及數(shù)字技術(shù)對(duì)翻譯的影響,并闡釋數(shù)字革命的本質(zhì)。王少爽指出該書旨在探討數(shù)字化時(shí)代對(duì)翻譯行業(yè)的影響,剖析數(shù)字技術(shù)對(duì)社會(huì)、文化及政治的影響,以及數(shù)字化時(shí)代翻譯活動(dòng)的變化和譯者面臨的挑戰(zhàn)[6]。
#2翻譯學(xué)聚類下提出的特征詞有翻譯學(xué)、譯介、社會(huì)學(xué)、傳播和翻譯家等。藍(lán)紅軍總結(jié)了30年來(lái)中國(guó)翻譯理論研究取得的成績(jī),并提出了未來(lái)發(fā)展的四條建議:重視學(xué)科功能、擴(kuò)展理論資源、革新本體觀念和強(qiáng)化學(xué)派意識(shí)[7]。任東升和高玉霞從社會(huì)學(xué)理論出發(fā),探討了翻譯生產(chǎn)的社會(huì)機(jī)制和制度化趨勢(shì),他們提出翻譯制度化是翻譯行業(yè)未來(lái)發(fā)展的必然趨勢(shì)之一。這種趨勢(shì)既有利于翻譯的集約化生產(chǎn)和保證譯本的權(quán)威性,又可能限制譯者主體性的發(fā)揮,導(dǎo)致譯本僵化。因此,翻譯行業(yè)需要在保證譯本權(quán)威性的同時(shí),注重譯者主體性的發(fā)揮,鼓勵(lì)譯者在翻譯過(guò)程中發(fā)揮創(chuàng)造性,提高譯本的可讀性和可接受性。此外,翻譯行業(yè)還需要加強(qiáng)對(duì)譯者的培訓(xùn)和管理,提高譯者的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯水平,以適應(yīng)翻譯制度化的趨勢(shì)[8]。
#3價(jià)值聚類下提出的特征詞有價(jià)值、翻譯實(shí)踐、翻譯教育、翻譯批評(píng)、中譯外等。 覃江華通過(guò)對(duì)翻譯理論的重估和反思,提出其主要價(jià)值在于描述、解釋和預(yù)測(cè)功能[9]。黃友義認(rèn)為,翻譯教育應(yīng)受到該有重視,未來(lái),翻譯實(shí)踐要根據(jù)社會(huì)需求作出積極響應(yīng)[10]。岳中生提出應(yīng)對(duì)同語(yǔ)種的多譯本現(xiàn)象予以關(guān)注,可通過(guò)翻譯立法、頒布行業(yè)規(guī)范和借鑒他國(guó)優(yōu)秀實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)從而規(guī)范復(fù)譯活動(dòng)[11]。
#4創(chuàng)新能力聚類下提出的特征詞有翻譯策略、啟示等。蔣開召和劉略昌提出了創(chuàng)譯法和“以意譯詞”相結(jié)合的翻譯策略,旨在使英譯術(shù)語(yǔ)在法律效果上和中文術(shù)語(yǔ)等同。同時(shí),他們也強(qiáng)調(diào)了法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和重要性,譯者應(yīng)在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行反復(fù)探索,力求使譯文準(zhǔn)確地表達(dá)源語(yǔ)言詞語(yǔ)的多層次意義[12]。
#5譯者聚類下提出的特征詞有翻譯、五四時(shí)期、譯者等。辛廣勤指出隨著時(shí)間的推移,翻譯研究領(lǐng)域發(fā)生了重大演變,出現(xiàn)了各種“轉(zhuǎn)向”或重點(diǎn)轉(zhuǎn)移,如語(yǔ)言轉(zhuǎn)向和文化轉(zhuǎn)向。最近,翻譯研究出現(xiàn)了“倫理轉(zhuǎn)向”,強(qiáng)調(diào)翻譯中倫理問(wèn)題的重要性,以及翻譯和譯者對(duì)文本、語(yǔ)言和文化等被動(dòng)實(shí)體以及個(gè)人、集體和國(guó)家等主動(dòng)方可能造成的損害和互利[13]。
4.結(jié)語(yǔ)
本文回顧了近十年(2013-2023)來(lái)國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)的整體發(fā)展特點(diǎn),包括發(fā)文趨勢(shì)、核心研究人員、核心研究機(jī)構(gòu)和關(guān)鍵詞聚類分析等情況。研究發(fā)現(xiàn):近十年來(lái)社會(huì)翻譯學(xué)研究已形成了翻譯、翻譯研究、翻譯學(xué)、價(jià)值、創(chuàng)新能力和譯者五大熱點(diǎn)研究主題。
統(tǒng)而言之,國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)仍存在一下不足,如研究方法千篇一律、部分概念模糊、研究深度和廣度不足。因此,國(guó)內(nèi)社會(huì)翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域和范式亟待延伸。
需要指出的是,社會(huì)翻譯學(xué)在未來(lái)有許多令人期待的發(fā)展方向和展望。隨著全球化進(jìn)程的深化、技術(shù)創(chuàng)新的加速以及跨文化交流的增加,社會(huì)翻譯學(xué)可繼續(xù)在數(shù)字化與技術(shù)創(chuàng)新、跨文化合作與交流、文化認(rèn)同與身份等多個(gè)領(lǐng)域展開研究,總之,社會(huì)翻譯學(xué)在未來(lái)將繼續(xù)深入研究翻譯與社會(huì)關(guān)系的各個(gè)方面,為能更好地理解翻譯在全球化時(shí)代的重要性和復(fù)雜性提供更多洞察和見解。
本文來(lái)源:《文化產(chǎn)業(yè)》http://www.12-baidu.cn/w/wy/32640.html
欄目分類
- 1短視頻走紅的原因及影響——以“抖音”為例
- 2短視頻發(fā)展現(xiàn)狀、存在的問(wèn)題及意見
- 3以“李子柒”為例研究社會(huì)化創(chuàng)意下的內(nèi)容營(yíng)銷策略
- 4企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷中存在的問(wèn)題及對(duì)策
- 5論樹洞傳播的匿名效應(yīng)
- 6全媒體時(shí)代,如何做好新聞選題策劃?
- 7總體國(guó)家安全觀對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的要求
- 8 “抖音”APP優(yōu)劣勢(shì)分析與短視頻產(chǎn)業(yè)的發(fā)展思考
- 9《論語(yǔ)》中孔子的“孝”思想
- 10網(wǎng)易云音樂(lè)內(nèi)容營(yíng)銷的手段分析
- 省屬高校巡察提升思想政治教育工作實(shí)效的策略研究
- 高校歷史課教學(xué)與學(xué)生人文素質(zhì)的培養(yǎng)探究
- 一種破碎機(jī)鐵質(zhì)異物自動(dòng)分離機(jī)構(gòu)的設(shè)計(jì)
- 公立醫(yī)院高知識(shí)群體中黨員發(fā)展工作現(xiàn)狀、問(wèn)題分析及對(duì)策研究
- 高校第一課堂與第二課堂協(xié)同育人的路徑探究
- 數(shù)字賦能視域下師范生英語(yǔ)教學(xué)轉(zhuǎn)型的現(xiàn)實(shí)困境與突破路徑
- 文化記憶理論視域下高校紅色基因傳承的思政教育路徑研究
- 符號(hào)與靈魂:寓言與小說(shuō)人物塑造的差異性
- 中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入高校思想政治教育的路徑啟示
- 非遺文化山西老陳醋文化傳承視角下現(xiàn)代設(shè)計(jì)的創(chuàng)新
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!