優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

美食紀(jì)錄片字幕的英文翻譯研究

作者:李丹來(lái)源:《中國(guó)食品》日期:2024-06-04人氣:959

美食紀(jì)錄片不僅記錄了各國(guó)豐富多樣的美食文化,也承載著深厚的歷史和文化內(nèi)涵。而字幕英文翻譯作為溝通不同文明的橋梁,在語(yǔ)言交流媒介中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,因此,探究美食紀(jì)錄片字幕的英文翻譯成為重要環(huán)節(jié)。本文旨在深入剖析字幕翻譯在呈現(xiàn)美食文化、傳遞文化信息以及促進(jìn)文化交流等方面的作用,通過(guò)對(duì)翻譯理論、語(yǔ)言轉(zhuǎn)換、文化解讀以及觀眾體驗(yàn)等展開(kāi)綜合研究,揭示字幕英文翻譯對(duì)于美食紀(jì)錄片的意義,從而為促進(jìn)不同文化間的相互理解和尊重提供理論支持,為全球美食文化的傳播提供新視角。

一、美食紀(jì)錄片字幕英文翻譯的意義

1.弘揚(yáng)中華文化,促進(jìn)文化交流美食紀(jì)錄片的字幕英文翻譯在弘揚(yáng)中華文化、促進(jìn)文化交流方面發(fā)揮著舉足輕重的作用,其通過(guò)巧妙而精準(zhǔn)的字幕翻譯向世界展示了博大精深的中華飲食文化。美食紀(jì)錄片的字幕翻譯通過(guò)精準(zhǔn)的語(yǔ)言表達(dá)和文化解讀,其他國(guó)家的觀眾深入介紹中國(guó)菜肴的制作工藝、食材搭配,并使觀眾理解其與中國(guó)傳統(tǒng)文化的深刻聯(lián)系,這不僅是一種味覺(jué)享受,更是一場(chǎng)文化之旅。另外,美食紀(jì)錄片的字幕英文翻譯還成為促進(jìn)文化交流的橋梁,透過(guò)字幕,觀眾能夠窺探中國(guó)各地的餐桌風(fēng)情、飲食禮儀,領(lǐng)會(huì)中國(guó)人民對(duì)食物的獨(dú)特情感。這種文化的交融體驗(yàn),拓寬了國(guó)際觀眾的視野,激發(fā)了他們對(duì)中華文化的濃厚興趣,為中外文化的友好交流奠定了基礎(chǔ)。而且美食紀(jì)錄片的字幕英文翻譯是一種對(duì)傳統(tǒng)中華飲食的傳承,紀(jì)錄片中對(duì)古老菜譜、傳統(tǒng)烹飪技藝的介紹,有助于讓觀眾從中感受到中華飲食千年來(lái)的傳統(tǒng)與創(chuàng)新,并為中華美食在國(guó)際上的傳播與發(fā)展提供有益啟示。

2.推動(dòng)國(guó)內(nèi)相關(guān)旅游業(yè)發(fā)展。美食紀(jì)錄片的字幕英文翻譯不僅展示了中華美食的獨(dú)特魅力,也為國(guó)內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造了條件。具體來(lái)說(shuō),美食紀(jì)錄片通過(guò)字幕英文翻譯,可以向國(guó)際觀眾展示中國(guó)各地的美食,使觀眾透過(guò)畫(huà)面和翻譯了解各式佳肴,有助于激發(fā)海外游客對(duì)中國(guó)美食的向往,從而吸引其親臨現(xiàn)場(chǎng)體驗(yàn),進(jìn)而推動(dòng)國(guó)內(nèi)美食旅游的蓬勃發(fā)展。同樣,美食紀(jì)錄片的字幕英文翻譯也能夠讓國(guó)外觀眾認(rèn)同中國(guó)的飲食文化,并從中體會(huì)到中國(guó)文化的魅力,逐漸形成文化認(rèn)同感,有助于構(gòu)建起國(guó)際游客對(duì)中國(guó)的正面印象,進(jìn)而為其成為全球旅游目的地增添助力。此外,美食紀(jì)錄片的字幕英文翻譯也有利于提高國(guó)內(nèi)旅游業(yè)的品牌影響力,這些英文翻譯不僅是對(duì)美食的介紹,也是對(duì)中國(guó)旅游文化的全面展示,有助于使國(guó)內(nèi)旅游業(yè)樹(shù)立更加國(guó)際化的形象,提升國(guó)內(nèi)旅游的品牌價(jià)值。

3.提高美食紀(jì)錄片影響力。美食紀(jì)錄片的字幕英文翻譯在擴(kuò)大中華美食紀(jì)錄片的影響力方面具有重要的戰(zhàn)略意義。首先字幕英文翻譯為中華美食紀(jì)錄片搭建起了跨文化傳播的橋梁,透過(guò)紀(jì)錄片,國(guó)際觀眾得以深入了解中國(guó)各地的美食文化,品味其中的精髓。其次,字幕英文翻譯擴(kuò)展了中華美食紀(jì)錄片受眾群體,將精彩紛呈的畫(huà)面與準(zhǔn)確的英文翻譯相結(jié)合,吸引了眾多不同國(guó)家、不同文化背景的觀眾,提高了國(guó)外觀眾對(duì)中華美食紀(jì)錄片的關(guān)注最后,字幕英文翻譯使中華美食紀(jì)錄片更具競(jìng)爭(zhēng)力,在國(guó)際市場(chǎng)上,觀眾對(duì)于觀影體驗(yàn)的關(guān)注度日益提高,而貼近觀眾文化背景的翻譯將極大地提升紀(jì)錄片的吸引力。這種通用性的字幕翻譯不僅有助于打破語(yǔ)言障礙,更可以使中華美食紀(jì)錄片在激烈的紀(jì)錄片競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出。總的來(lái)說(shuō),美食紀(jì)錄片的字幕英文翻譯不僅是一種語(yǔ)言工具,更是中華美食紀(jì)錄片在國(guó)際上取得成功的關(guān)鍵因素。

二、美食紀(jì)錄片字幕英文翻譯的難點(diǎn)

1.烹飪專業(yè)術(shù)語(yǔ)與特有食材翻譯困難。在美食紀(jì)錄片字幕英文翻譯過(guò)程中,對(duì)烹飪的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和特殊食材的翻譯是一項(xiàng)極具挑戰(zhàn)性的任務(wù),涉及到更深層次的文化差異和口味體驗(yàn),需要翻譯者基于對(duì)原文的準(zhǔn)確理解進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。展開(kāi)來(lái)說(shuō),烹飪專業(yè)術(shù)語(yǔ)涉及具體的烹飪技巧、工具和過(guò)程,而不同文化的廚藝傳統(tǒng)存在差異,可能會(huì)導(dǎo)致具有不同文化背景的觀眾產(chǎn)生錯(cuò)誤理解。例如,中華美食有特定的切菜方法和調(diào)味方式,而這些在英文中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),這就需要翻譯者在保持專業(yè)性的同時(shí),選擇能夠準(zhǔn)確傳達(dá)意思的翻譯,從而使國(guó)際觀眾理解原汁原味的烹飪過(guò)程。此外,我國(guó)美食文化中包含了許多特殊食材,不同地域的美食文化伴隨著特殊的食材選擇,這些食材在其他文化中并不常見(jiàn)。如筍這種食材在我國(guó)就涵蓋了冬筍、雷筍、甜筍等多個(gè)品種,其味道外形也各不相同,因此,翻譯者需要在字幕中添加一些附加信息,為特殊食材做注解,以確保觀眾能夠理解該特殊食材的獨(dú)特性質(zhì),力求觀眾對(duì)食材的理解不混淆。

2.地域性美食與中式諺語(yǔ)翻譯困難。首先,美食紀(jì)錄片通常通過(guò)記錄地域性美食來(lái)傳播中華文化,但鑒于文化背景不同外國(guó)觀眾理解起來(lái)較為困難,所以翻譯時(shí)必然需要通過(guò)大段的英文來(lái)詳細(xì)解說(shuō),然而紀(jì)錄片時(shí)長(zhǎng)有限,若采取直譯的方式,要想保證時(shí)長(zhǎng),無(wú)法保證傳遞信息的準(zhǔn)確性。因此,如何在紀(jì)錄片的規(guī)定時(shí)長(zhǎng)內(nèi)對(duì)這類地域美食進(jìn)行翻譯是一大難點(diǎn)。其次,中式俚語(yǔ)的翻譯也較為困難。俚語(yǔ)具有語(yǔ)境的特定性和獨(dú)特的文化內(nèi)涵,且中文中的一些俚語(yǔ)表達(dá)往往在英文中缺乏直接對(duì)應(yīng)的翻譯,或者翻譯后失去了原文的幽默或地道感。例如,中文中的“吃貨”通常翻譯為“foodie”,但這并不能完全傳達(dá)出“吃貨”背后所傳達(dá)的對(duì)美食的熱愛(ài)和執(zhí)著,翻譯起來(lái)較為困難。

3.口語(yǔ)化語(yǔ)言與旁白內(nèi)容翻譯較難。一方面,紀(jì)錄片的語(yǔ)言一般由旁白和人物對(duì)話組成,口語(yǔ)化語(yǔ)言包括人物對(duì)話、口頭禪,具有很強(qiáng)的主觀性;而旁白內(nèi)容更趨向于正式規(guī)范的語(yǔ)言,就要求翻譯者在表達(dá)食物品味和文化內(nèi)涵時(shí)注意語(yǔ)言風(fēng)格差異。如在具體表達(dá)口感和味道時(shí),口語(yǔ)化語(yǔ)言可能使用更生動(dòng)的詞匯,如“超級(jí)好吃”、口水直流”等,而旁白內(nèi)容需要更為正式的詞匯,例如“美味可口”“令人垂涎欲滴”等,這種表述方式的差異既要表達(dá)出美食的吸引力,又要保持專業(yè)性,是一個(gè)需要謹(jǐn)慎權(quán)衡的問(wèn)題。另一方面,紀(jì)錄片中還會(huì)包含當(dāng)?shù)厝说牟稍L,需要翻譯者在保留說(shuō)話者個(gè)性的同時(shí),確保觀眾可以聽(tīng)懂并感受到交流的真實(shí)性。另外,口語(yǔ)化語(yǔ)言往往更注重情感表達(dá)和個(gè)人體驗(yàn),而旁白內(nèi)容更強(qiáng)調(diào)事實(shí)陳述和文化背景,因此在翻譯過(guò)程中,翻譯者需要達(dá)到兩者之間平衡,使口語(yǔ)化部分能夠引起觀眾共鳴,同時(shí)也要確保旁白內(nèi)容能夠提供豐富而準(zhǔn)確的信息。

三、美食紀(jì)錄片字幕英文翻譯對(duì)策

1.建立美食烹飪手法與食材漢英對(duì)照詞庫(kù)。建立中國(guó)飲食烹飪手法及食材的漢英對(duì)照詞庫(kù)是一項(xiàng)繁復(fù)而有挑戰(zhàn)性的任務(wù),需要系統(tǒng)性的整理以確保準(zhǔn)確性和全面性。首先對(duì)于烹飪手法,需要根據(jù)具體步驟和技巧進(jìn)行分類整理,例如,煎pan-fry、文火gentle heat等手法都需要詳細(xì)列出,并在詞庫(kù)中配以相應(yīng)的英文翻譯,同時(shí)也要不同地區(qū)的特色烹飪方式進(jìn)行注解。其次,食材要涵蓋廣泛的食物種類,包括蔬菜、水果、肉類、海鮮等,并且對(duì)于每一種食材,要建立中英文對(duì)照,考慮到可能存在的地域性差異和俚語(yǔ)表達(dá)。例如,“茄子”可以翻譯成“eggplant”,但在英美地區(qū)可能會(huì)用“aubergine”,因此,為確保詞庫(kù)的完整性,可以參考專業(yè)烹飪?cè)~典、菜譜以及地方性的食材清單,考慮中西飲食文化的不同,適度解釋一些中文詞匯,使其易于被外國(guó)觀眾理解。例如可以為“糯米”增加注解“glutinous rice”。再次,在建立詞庫(kù)時(shí)也可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源及相關(guān)專業(yè)翻譯資料,以確保所收錄的詞匯貼近實(shí)際,并符合國(guó)際的通用標(biāo)準(zhǔn);最后,為了便于譯者使用,可以將詞庫(kù)建立索引或按字母順序排列,易于查找,并對(duì)詞庫(kù)進(jìn)行定期更新和維護(hù),以使其能夠適應(yīng)不斷變化的飲食文化和烹飪趨勢(shì)??傊?,這一綜合性詞庫(kù)有助于提高美食紀(jì)錄片中字幕英文翻譯的準(zhǔn)確性和效率,進(jìn)而促進(jìn)中西飲食文化之間的交流與理解。

2.直譯解釋專有名詞與意譯俚語(yǔ)相結(jié)合。美食紀(jì)錄片中會(huì)涉及很多特有的民俗文化,因此譯者在翻譯過(guò)程中既要普及中華文化,又要向觀眾準(zhǔn)確傳達(dá)信息。在此背景下,最好的翻譯方法就是直譯加簡(jiǎn)短解釋,解釋部分控制在三個(gè)詞內(nèi),即“冠詞+描述特點(diǎn)的形容詞+表示特質(zhì)的名詞”。中國(guó)美食肉夾饃為例,肉夾饃與外國(guó)的食物“sandwich”比較相似,所以在翻譯肉夾饃時(shí)就可以將其解釋為“a chinese sandwich”,以便于外國(guó)觀眾理解這種美食。另外,美食紀(jì)錄片中有許多中式俚語(yǔ)無(wú)法在英語(yǔ)中找到相應(yīng)詞匯,此時(shí)通過(guò)意譯的方式進(jìn)行翻譯,只保留原句內(nèi)容,不保留原句形式。如對(duì)于一些描述口感的俚語(yǔ),如“嘴饞”和“過(guò)癮”等,可以采用英語(yǔ)中的類似表達(dá),比如“mouthwatering”或“satisfying”,以傳達(dá)食物的美味可口,這翻譯不僅可以保留原文的情感色彩,還可以使觀眾更容易理解中文特有的表達(dá)方式。此外,如果涉及到地方性俚語(yǔ)或方言,翻譯者需要在英文翻譯中加入適當(dāng)?shù)淖⑨?,以幫助觀眾更好地理解文化差異,比如,將“很稀罕”翻譯成“quite unique”,隨后注釋一下該詞是中文方言,意為非常獨(dú)特或珍貴”??傊g中式俚語(yǔ)時(shí)要深入了解俚語(yǔ)的使用背景和具體語(yǔ)境,并在此基礎(chǔ)上找到最合適的英文表達(dá)方式。

3.適當(dāng)增減美食口語(yǔ)化信息。美食紀(jì)錄片中有大量的采訪和對(duì)話,但受訪者在接受采訪時(shí)難免會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言累贅或語(yǔ)言省略的情況,因此譯者在翻譯時(shí)要對(duì)省略的部分進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充,對(duì)累贅多余部分進(jìn)行適當(dāng)刪減。一方面,對(duì)于口語(yǔ)中的省略,翻譯者需要根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行合理還原,以確保信息的完整傳達(dá)。例如,人們?cè)诮徽剷r(shí)提到“你吃過(guò)這個(gè)嗎?”這句口語(yǔ)就可以翻譯為“Have you tried this before?”。增加單詞“before”,能夠使外國(guó)觀眾更容易理解這句話的語(yǔ)義使用。另一方面,為了壓縮冗余內(nèi)容,翻譯者需要避免過(guò)度解釋和重復(fù)表達(dá),因此可以通過(guò)合并相關(guān)信息、利用更簡(jiǎn)練的表達(dá)方式來(lái)達(dá)到句式緊湊的效果,減少觀眾因語(yǔ)義重復(fù)而出現(xiàn)的理解障礙。如,在美食紀(jì)錄片中出現(xiàn)的“這是我生平吃過(guò)最好吃的面條”表達(dá),這句話就可以簡(jiǎn)化為“Best noodles I've ever had”,這種表達(dá)可以使語(yǔ)言更簡(jiǎn)潔,同時(shí)也符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣可以利用簡(jiǎn)潔而地道的表達(dá)方式,避免翻譯中出現(xiàn)繁瑣冗長(zhǎng)的句子,從而更好地表達(dá)出口語(yǔ)化的感覺(jué)。如紀(jì)錄片《舌尖上的中國(guó)》出現(xiàn)的“這是古代傳下來(lái)的不能差啊,這不是年年有余嗎”這句話,在英文翻譯可以翻譯為“as a pass from the ancient,to take its superbundant idea”,這句話中有“這是”“這不是”“不能差”等口語(yǔ)化詞匯,如果直譯會(huì)使句子變得冗長(zhǎng)多余,因此在翻譯時(shí)可以使用“as”“to”等詞語(yǔ)進(jìn)行連接,使句子翻譯更簡(jiǎn)潔明了。

四、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,通過(guò)對(duì)美食紀(jì)錄片的字幕英文翻譯研究,本文深入挖掘了中英翻譯的語(yǔ)言策略力求打破文化隔閡,將美食的誘人之處傳遞給全球觀眾。通過(guò)適應(yīng)口語(yǔ)化表達(dá),在翻譯中盡量保持真實(shí)的情感,可以使觀眾更貼近美食的精髓。此外,本文的研究在俚語(yǔ)、語(yǔ)言省略和冗余的處理上取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展,為字幕翻譯實(shí)踐提供了有益指導(dǎo)。通過(guò)這一工作,相信美食文化將不再受限于語(yǔ)言邊界,轉(zhuǎn)化成一種共享的文化體驗(yàn),用于連接世界各地的美味與熱情。


文章來(lái)源:  《中國(guó)食品》  http://www.12-baidu.cn/w/qt/29400.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言