優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 社科論文 > 正文

食品貿易交流中商務英語翻譯策略研究

作者:朱志偉,李政,梅琳來源:《中國食品》日期:2024-07-19人氣:750

在全球化背景下,食品貿易作為國際經濟交往的重要組成部分,其交流過程中的語言服務尤其是商務英語翻譯扮演著至關重要的角色。商務英語在食品貿易交流中不僅涉及到行業(yè)專業(yè)知識,更承載了商業(yè)規(guī)范、法律法規(guī)以及文化習俗等多元信息。因此,對食品貿易交流中商務英語翻譯策略進行深入研究,有助于提高跨文化交流效率,促進我國食品貿易的順利開展。

一、食品貿易交流中的商務英語特點

1.食品行業(yè)術語的專業(yè)性。在食品貿易交流過程中,商務英語的專業(yè)性主要體現(xiàn)在其對食品行業(yè)術語的精準把握與運用上。食品行業(yè)涵蓋眾多細分領域,諸如農產品、加工食品、添加劑、營養(yǎng)成分分析、包裝技術、儲存條件等,每個領域都有其特定的專業(yè)詞匯和表達方式。例如,shelf life(保質期)、food additives(食品添加劑)、nutritional labeling(營養(yǎng)標簽)、GMO(轉基因生物)等,這些術語的正確理解和準確翻譯對于確保貿易雙方就商品品質、安全性等問題達成共識至關重要。譯者不僅要掌握這些基礎術語,還要關注行業(yè)動態(tài),了解新出現(xiàn)的技術、標準和規(guī)定所引入的新詞匯,如clean label(清潔標簽)等,以滿足不斷變化的商務交流需求。

2.食品安全法規(guī)與標準的語言表述。食品安全法規(guī)與標準是食品貿易交流中的另一個重要層面,涉及從生產、加工、運輸?shù)戒N售各個環(huán)節(jié)的規(guī)定與限制。商務英語在此方面的特點是嚴謹、詳盡且法律約束力強。例如,《歐洲食品安全局條例》Regulation (EC) No 178/2002、美國食品藥品監(jiān)督管理局FDA的相關規(guī)定,其中的條款、定義和要求往往需要用精確、明確的法律語言來表述,這對翻譯者的法律素養(yǎng)和語言技巧提出了高要求。在翻譯過程中,必須確保法規(guī)條文的完整性、邏輯性和嚴密性,以免因翻譯失誤導致誤解或者違反相關規(guī)定。

3.食品標簽、廣告與營銷文本的翻譯要求。食品標簽、廣告與營銷文本的翻譯則更側重于市場導向和消費者導向的特點。這些文本通常包含商品名稱、成分、食用方法、警示信息等內容,同時為了吸引消費者,還會融入大量的修辭手法和情感色彩。例如,描述某種食品的口感、營養(yǎng)價值、產地故事等元素時,翻譯應盡可能保留原文的情感色彩和文化特色,同時考慮到目標市場的消費習慣和審美偏好。此外,食品標簽和廣告還需要嚴格遵守各國關于食品標簽法的規(guī)定,如實、準確地傳達食品信息,防止虛假或誤導性宣傳。

4.文化內涵與消費者心理在翻譯中的考慮。在商務英語翻譯過程中,還需充分考慮源語與目標語之間的文化差異以及消費者的心理預期。不同的國家和地區(qū)對食品有各自的偏好和禁忌,比如伊斯蘭國家對清真食品的需求,中國消費者對傳統(tǒng)節(jié)日食品的認知等,這都需要譯者深入了解并巧妙轉換。另外,消費者的健康觀念、口味喜好、購買動機等因素也會影響翻譯策略的選擇。例如,在推廣一款有機食品時,譯者需要突出organic(有機)、natural(天然)等特點,以迎合現(xiàn)代消費者追求綠色健康生活方式的心理訴求。

二、食品貿易交流中商務英語翻譯存在的問題

1.缺乏語言基礎。在食品貿易交流中,商務英語翻譯的一個顯著問題是譯者語言基礎的不足。首先,商務英語本身具有較高的專業(yè)性和技術性,涉及大量行業(yè)特定的術語和表達方式,如食品添加劑、食品保存期限、食品分類編碼等,若譯者不具備扎實的商務英語基礎,很容易出現(xiàn)專業(yè)詞匯翻譯錯誤,導致信息傳遞失真。此外,商務英語在表達方式上偏向簡潔、準確,長句和復雜句型較為常見,譯者如缺乏足夠的語法和句法訓練,很難準確把握原文的語境和含義,從而影響翻譯的質量。

實踐表明,許多初級譯者在處理shelf life(保質期)、cold chain management(冷鏈管理)等專業(yè)詞匯時,可能會出現(xiàn)直譯或錯誤理解的情況,這不僅影響了貿易伙伴對產品質量、儲存條件等關鍵信息的認知,也可能觸發(fā)貿易糾紛或法律風險。

2.缺乏翻譯技巧的合理運用。商務英語翻譯不僅僅是簡單的詞匯替換,更需要運用一系列翻譯技巧以確保譯文在目標語境下的有效性。但在實際操作中,譯者有時未能靈活運用直譯、意譯、增譯、減譯等策略,導致翻譯作品在準確性和流暢性之間失去平衡。例如,翻譯食品廣告語時,過于直白的翻譯可能無法傳達原文的美學效果和情感共鳴,而過度意譯又可能導致信息流失。

另外,商務英語翻譯中常遇到的合同協(xié)議、產品說明等文本,要求譯者對法律語言和行業(yè)規(guī)范有深入理解,具備在保持原文嚴謹性的同時,保證譯文通順、易于理解的能力。然而,部分譯者在處理此類文本時,可能因未掌握恰當?shù)姆g策略,導致譯文冗長晦澀,不利于商務溝通的高效進行。

3.缺乏文化知識背景。食品貿易交流中的商務英語翻譯,本質上是一種跨文化的溝通活動,因此,譯者對源語和目標語文化背景的熟悉程度直接影響到翻譯效果。許多食品相關的表述往往攜帶著豐富的文化內涵,如節(jié)日食品、地域特色食品等,若譯者不了解這些文化背景,很可能會在翻譯中喪失原本的文化韻味和市場吸引力。

例如,對于中國傳統(tǒng)節(jié)日食品月餅,若譯者不了解中秋節(jié)的文化意義和月餅在中國人心中的象征地位,可能僅將其直譯為Moon Cake,而忽略了其背后的家庭團聚、祈福等文化內涵。同樣的,當翻譯法國著名的奶酪布里歐修時,若不了解其在當?shù)仫嬍澄幕械牡匚缓椭谱鞴に嚨闹v究,譯文可能就無法準確傳達出這款奶酪的高端品質和獨特魅力。

三、食品貿易交流中商務英語翻譯原則

1.功能對等與文化適應原則在食品貿易交流中,商務英語翻譯的功能對等原則至關重要,該原則強調翻譯的目的不在于詞語和句子形式的表面對應,而在于信息和交際功能的等效轉換。當涉及到食品相關術語、品牌故事、營銷策略等內容時,譯者必須超越單純的語言層次,深入到文化和商業(yè)語境之中。例如,在翻譯中國特色食品時,諸如臘八蒜、粽子等不僅要有直接的英文譯名,還應附帶解釋其文化背景和食用場合,以期在目標語言環(huán)境中產生相似的情感反應和認知效果。文化適應原則則要求譯者充分考慮目標受眾的文化習慣、風俗禁忌和消費心理,確保譯文既保留原文化特色又易于目標市場接受,從而避免文化沖突帶來的誤解或抵觸。

2.直譯與意譯相結合原則。直譯與意譯相結合是商務英語翻譯中普遍遵循的原則。直譯注重保持原文的結構和詞匯特點,適用于表述客觀事實、規(guī)定性條款和行業(yè)標準等內容,如食品成分列表、質量標準、生產日期等;而意譯則側重于傳達原文的深層含義和意境,適用于宣傳口號、品牌故事、文化元素等方面。例如,對于地道川味這類形容中國傳統(tǒng)地方美食特色的短語,直譯可能無法完全展現(xiàn)其深厚的地方風味和文化底蘊,此時采用意譯如Authentic Sichuan Flavors更能體現(xiàn)其獨特性和吸引力。

3.詞匯選擇與創(chuàng)造性翻譯原則。商務英語翻譯中,詞匯選擇的準確性直接影響到貿易活動的順利進行。食品行業(yè)的特殊性決定了其包含大量的專業(yè)術語和行業(yè)專有名詞,如食品添加劑、保質期、營養(yǎng)標簽等,對此類詞匯的翻譯必須做到精準且符合國際通用標準。與此同時,創(chuàng)造性翻譯原則體現(xiàn)在對新興食品概念、品牌創(chuàng)新理念以及營銷策略等方面的翻譯上,譯者需要結合目標市場的語言特點和審美傾向,靈活運用詞匯和句式,創(chuàng)造出既符合原意又能激發(fā)消費者興趣的新穎表達。

4.信息透明與可接受性原則。食品貿易活動中,消費者權益保護和食品安全法律監(jiān)管嚴格,因此,商務英語翻譯時必須堅持信息透明原則,如實、完整地反映產品信息,包括原材料來源、生產過程、營養(yǎng)成分、過敏提示等關鍵內容。譯者不能因為語言轉換而忽略或曲解這些關乎消費者知情權和生命安全的信息。同時,可接受性原則要求翻譯后的文本在語法、語義和修辭層面上都要符合目標語使用者的習慣,確保其易于閱讀、理解,并能引發(fā)積極的產品聯(lián)想和購買意愿。

5.法律法規(guī)合規(guī)性翻譯原則。在全球化的食品貿易背景下,法律法規(guī)合規(guī)性成為商務英語翻譯不容忽視的關鍵環(huán)節(jié)。食品標簽法、食品安全法規(guī)、進出口檢疫規(guī)定等眾多國際國內法律文件,其內容的翻譯必須嚴格遵守相應的法律法規(guī)要求,確保譯文的準確無誤,防止因翻譯失誤造成企業(yè)遭受法律糾紛或經濟損失。例如,在翻譯含有食品添加劑或禁限用物質的內容時,務必對照國內外相關法規(guī),使用正式、準確的法律術語,以免誤導監(jiān)管機構和消費者。

四、提升食品貿易商務英語翻譯質量的建議

1.增強專業(yè)知識,提升翻譯質量。在食品貿易交流中,商務英語翻譯的質量很大程度上取決于譯者的專業(yè)知識水平。首先,譯者必須精通食品相關領域的基礎知識,這涵蓋了食品加工技術、營養(yǎng)成分、添加劑、標簽標識、包裝運輸、儲存條件等一系列專業(yè)技術知識。例如,對“shelf life”、“food additives”、“GMO”等專業(yè)詞匯的準確理解與翻譯是基礎,否則可能誤導接收方,甚至導致貿易糾紛。

為了增強專業(yè)知識,譯者可以通過閱讀各類食品科學文獻、參加相關研討會、獲取認證培訓等方式,實時跟進行業(yè)前沿動態(tài)和最新法規(guī)政策,確保翻譯內容的時效性和準確性。此外,深入研讀和分析各類食品貿易合同、協(xié)議、標書等文件,熟悉其中的專業(yè)表述和法律條文,也是提高翻譯質量不可或缺的一環(huán)。

2.利用功能對等,保障質量提升。功能對等理論強調翻譯時要關注原文和譯文在交際功能上的對應,而非形式上的機械對應。在食品貿易交流的商務英語翻譯中,這一理論尤為重要。譯者應著眼于原文所承載的信息功能、情感功能、審美功能等多元維度,力求在譯文中實現(xiàn)這些功能的等效再現(xiàn)。

具體應用中,譯者需要根據(jù)文本類型和目的,靈活運用直譯、意譯、增譯、減譯等多種翻譯方法,確保原文的意圖、態(tài)度和氛圍能夠在譯文中得到恰當體現(xiàn)。例如,在翻譯一份食品進口報價單時,不僅要準確翻譯各類規(guī)格參數(shù),還要保證數(shù)據(jù)排列格式、貨幣單位等細節(jié)信息的清晰傳達,這樣才能確保買賣雙方在理解上達成一致,進而順利完成商務談判和交易。

3.加強跨文化交際能力培養(yǎng)。食品貿易商務英語翻譯不僅要求譯者精通語言和行業(yè)知識,更需要具備較強的跨文化交際能力。譯者應深入了解目標市場的文化背景、消費者習慣、法律法規(guī)和商業(yè)習俗,以確保翻譯內容在傳遞信息的同時,也能適應目標市場的文化語境,引發(fā)消費者的共鳴。

為此,譯者應參加相關的跨文化交際培訓課程,研究不同國家和地區(qū)的食品文化、民俗習慣、宗教禁忌等,以便在翻譯過程中做出適當?shù)奈幕{適。同時,譯者應積極參與國際交流活動,實地了解并體驗目標市場的食品文化和消費環(huán)境,不斷提升自身的跨文化交際敏感度和適應能力。

此外,譯者還應主動與其他譯者、行業(yè)專家、食品貿易從業(yè)者交流學習,通過互相切磋和討論,加深對食品貿易實踐的理解,不斷完善自身的翻譯策略和技巧,以實現(xiàn)翻譯作品在語言、文化和商務三個維度上的完美融合,切實提升食品貿易商務英語翻譯的整體質量。

五、結束語

總而言之,食品貿易交流中的商務英語翻譯是促進我國食品國際貿易順利進行的關鍵環(huán)節(jié)。通過對翻譯特點、原則的梳理,以及對現(xiàn)存問題的深入剖析,我們認識到提升翻譯質量的重要性。為此,借助現(xiàn)代信息技術輔助翻譯,建立食品行業(yè)專用詞庫與翻譯規(guī)范,以及加強跨文化交際能力培養(yǎng),都是提升商務英語翻譯質量不可或缺的路徑。未來,應持續(xù)關注并研究食品貿易領域的翻譯實踐,以適應不斷發(fā)展的市場需求,助力我國乃至全球食品行業(yè)在國際競爭中取得更大的成功,實現(xiàn)真正的跨文化溝通與合作共贏。


文章來源:  《中國食品》    http://www.12-baidu.cn/w/qt/29400.html

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言