優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

試對比《堂吉訶德》的幾個中譯本——以第一段為例

作者:孫曉彤來源:《文學(xué)教育》日期:2017-03-14人氣:12326

一、《堂吉訶德》的中譯本

《堂吉訶德》的中譯本最早于1922年上海商務(wù)印書館出版,是林紓和陳家麟合譯的兩卷本《魔俠傳》,用的是文言的形式,只翻譯了上卷。1959年又出版了傅東華全譯本,而后,還出版過劉云、伍實(shí)、常楓等人多種不同形式和不同書名的譯本;不過這些譯本都是從英文轉(zhuǎn)譯的,直到1978年出版的楊絳的譯本被認(rèn)為是首個從西班牙原文譯出的版本。在這之后,又有冰晶、羅其精、陳伯吹、張世春及殷國義、陳建凱及郭先林、董燕生、屠孟超、劉京勝、孫家孟等人出版了《堂吉訶德》的全譯本或縮寫本。

二、幾個譯本的特點(diǎn)對比

先看一下飽受贊譽(yù)同時(shí)又存有爭議的楊絳譯本。楊先生先找了英、法、德文五六種譯本,發(fā)現(xiàn)有些地方差別很大,不知選哪種為好。為保證忠實(shí),她決計(jì)直接從西班牙原文翻譯。于是自學(xué)了西班牙語,根據(jù)《西班牙古典從書》最權(quán)威的“馬林編注本”翻譯的。她的譯本的確比其他各家在文辭優(yōu)雅、語言流暢上做的要好些,但也不乏有讓人不解地方。對比原文后會發(fā)現(xiàn)這些不解之處大多都是對原文理解錯誤造成的。楊譯本的優(yōu)勢在于化境,有專家稱贊她巧妙的在把很長的句子通過自己的理解翻譯成短句,以使人讀起來感覺不那么晦澀難懂。其實(shí)這是我們翻譯課上反復(fù)對學(xué)生強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)基本的翻譯技巧。在進(jìn)行中西互譯時(shí),一定要注意在做到準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,盡量使譯文符合所譯語言的文法習(xí)慣。個人認(rèn)為楊先生的譯本中自己的發(fā)揮多了一點(diǎn),就譯文的精準(zhǔn)度而言的確不如后來者,然而翻譯家的文學(xué)功底不可小覷,可謂雅矣達(dá)矣,信則未必。

當(dāng)然沒有哪個譯本是十全十美的,由于中西語言的差異,僅做到一一對應(yīng)不見得就是最好的譯著。相反的,譯文再忠實(shí),可行文佶屈聱牙,讀起來別別扭扭,也不見得是好的譯文。

張廣森的譯本在“信”方面做得不錯,也通順,只是句子過長的情況多一些。西語文學(xué)作品中長句是很常見的,如果完全按照原文的斷句來組織譯文,顯然要被讀者抱怨“看起來累”。作為中國西語界的掌門人,董燕生的譯本還是相當(dāng)不錯,通達(dá)流暢、文采飛揚(yáng)。錯誤也比先前的版本少很多。其他幾個版本沒有仔細(xì)看過,不便作評價(jià)。

三、以第一段為例比較幾個中譯本

下面我具體就《堂吉訶德》第一章第一段對6個譯本進(jìn)行比較:

(一)Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo don Quijote de la Mancha 

其中對condición一詞的譯法各家有較大分歧。對照el Diccionario de la Real Academia Española(RAE) ,此處可選的意思大致有:1.本性,本質(zhì) 2.品德,品質(zhì)3.性格4.(社會)地位,身份。董燕生譯為稟性(1+3),劉京勝譯為品性(2+3),孫家孟譯為脾性 屠孟超和楊絳譯為性格(3) 張廣森譯為身世(4)。根據(jù)這一段內(nèi)容——它敘述了堂吉訶德的財(cái)務(wù)收支狀況、家庭情況及日常起居,所以個人比較喜歡張廣森的意譯。

(二)Una olla de algo más vaca que carnero…lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos...

1.Una olla de algo más vaca que carnero這一子句的翻譯,劉京勝的譯文相對較為簡潔,但似乎沒有體現(xiàn)olla(大雜燴)一詞的意思。董燕生、楊絳和張廣森的譯文相對原句較長,增詞較多。其中董燕生、孫家孟和屠孟超將其譯為轉(zhuǎn)折句,劉京勝、楊絳和張廣森將其譯為比較句。如將其譯為轉(zhuǎn)折句,則表明堂吉訶德幾乎只吃得起牛肉而吃不起羊肉。堂吉訶德是紳士,不過已經(jīng)沒落,飲食上只好偷工減料,因?yàn)檠蛉赓F,少放一點(diǎn)兒罷了。 

2.就lanteja一詞來說,董燕生、劉京勝和楊絳均將其譯為“扁豆”,但張廣森將其譯為“蕓豆”,屠孟超將其譯為“濱豆(小扁豆)”,孫家孟將其譯為“刀豆”?!段靼嘌阑始艺Z言學(xué)院詞典》譯為“濱豆”說它屬于Papilionáceo(蝶形花科),花白色,小托葉披針形,總狀花序腋生。跟扁豆不是一個科目。

3.algún palomino的理解與翻譯。劉京勝將其譯為“一只野雛鴿”, algún一詞譯得太實(shí);董燕生和孫家孟將其譯為“一道(盤)鴿肉”,楊絳將其譯為“(添)只小鴿子”,這三人的譯法均沒有表明其是家養(yǎng)的,還是野生的;張廣森將其譯為“一兩只野鴿”,沒有表明鴿子的大??;屠孟超將其譯為“(添)只野雛鴿”,相對表達(dá)的較為忠實(shí)全面。

(三)Tenía en su casa una ama que ...y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.

1.una ama的翻譯。董燕生、劉京勝、孫家孟、屠孟超和張廣森均將其譯為“女管家”,感覺還是挺合適的。楊絳將其“管家媽”,沒聽過平時(shí)有這么叫的。楊絳的譯文,總會有些說法讓人感覺奇奇怪怪的,比如把 Vuestra Excelencia譯成“您大人”這一類的情況時(shí)有發(fā)生。

2.y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.的翻譯。字面意思就是有個小伙子既能干農(nóng)活也能上街(采購),從備馬到修剪樹枝樣樣都行。這句無非就是想說這個小伙子里里外外的各種活都能干。屠孟超的譯法用了增字法,“還有一個能干雜活、能上街采購的小廝,紳士出門時(shí)替他套馬車,平時(shí)在花園里鋤草,修剪樹木的枝條”。如果將de campo譯為“干農(nóng)活”,他的譯文是最全面準(zhǔn)確的,張廣森則譯得較為籠統(tǒng)“一個既會鞴馬又能操鐮、家里家外什么都干的雜役”,雖然沒有逐字逐句一一對應(yīng)的翻譯,但是意思表達(dá)的還是相當(dāng)?shù)轿坏?。相比之下董燕生的“上街下地的小伙子”就不那么順口了。孫家孟的譯文最為籠統(tǒng)“還有一個干農(nóng)活和雜務(wù)的小伙子”。 

(四)Pero esto importa poco a nuestro cuento...

楊絳將cuento譯為“本書”,似乎欠妥。很明顯此處翻譯成故事更合適。屠孟超和張廣森將la narración譯為“敘述”,是該詞的本意,用在此處也完全說得過去;孫家孟將其譯為“故事本身不失真就行了”,稍有點(diǎn)跑偏了。其余諸家在翻譯時(shí)則進(jìn)行了意譯,帶有口語色彩,意思上倒是也沒大的出入。 

結(jié)語

塞萬提斯本人對翻譯也有過極為精辟的論述,他在《堂吉訶德》第一部第六章里曾假借神父之口說過:翻譯作品,“無論怎么用心,無論多有本事,永遠(yuǎn)也不可能具有原來的韻味?!倍诘诙康牡诹轮?,他則更進(jìn)一步讓堂吉訶德作出了這一著名論斷:“將一種語言譯成另一種語言猶如反看佛蘭德壁毯,雖然看得見花紋圖案,但卻綴滿使之大為失色的線頭,見不到正面的光潔與絢麗?!?nbsp;不同的譯者對同一部原著的解讀和處理會千差萬別,從而傳達(dá)給讀者的信息就會多少有些不同。如果大家非要問《堂吉訶德》的哪個中譯本最接近塞翁心目中真正的堂吉訶德,我只能說各有所長,相信諸家譯者都已經(jīng)用了心、盡了力。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言