優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

翻譯美學(xué)視角下對《靜夜思》譯本的賞析

作者:中州期刊來源:轉(zhuǎn)載日期:2014-01-18人氣:2602
 

翻譯美學(xué)視角下對《靜夜思》譯本的賞析

 

靜夜思                                       A Tranquil Night

床前明月光,                             A bed, I saw a moonlight,

疑是地上霜。                    I Wondered if it were not the frost on the ground.

舉頭望明月,                   I raised my head and find out the moon bright,

低頭思故鄉(xiāng)。                Missed my far-off home and I am drowned.(許淵沖, 1988)

Nostalgia

A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same moon.As scenes long past came to mind, my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.(翁顯良,1985)

李白的詩歌《靜夜思》創(chuàng)作于唐代,流傳了千百年了,至今仍然經(jīng)久不衰,還被傳誦,時常勾起游子們心中的那思鄉(xiāng)之情?!按睬懊髟鹿猓墒堑厣纤笔窃姼璧那岸?,寫出了詩人孤身一人客居他鄉(xiāng)此時此刻特定環(huán)境中的內(nèi)心感受,一個“疑”字,惟妙惟肖地寫出了詩人在半睡半醒的狀態(tài)下,錯將床前那潔白的月光當(dāng)做滿地的霜。“霜”字也包含了深刻的寓意,一方面表現(xiàn)了月光的皎潔,此時季節(jié)的寒冷,同時又說明了作者的思鄉(xiāng)之苦,漂泊他鄉(xiāng)的孤苦凄涼的感受。“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”是詩歌的后兩句,作者通過動靜深化了詩歌的主題思想,表達(dá)了對故鄉(xiāng)的思念之情?!巴弊趾颓耙痪渲械摹耙伞弊智昂蠛魬?yīng),說明詩人此刻已經(jīng)從夢境中清醒,從窗戶中望著那天上的一輪明月,不僅想到了這一輪明月也正在照耀著他遠(yuǎn)處的故鄉(xiāng),自然而言地引出了下一句的“低頭思故鄉(xiāng)”的結(jié)尾。整首詩歌用了幾個簡單的動詞“疑”,“望”和“思”生動傳神地揭示了詩人的內(nèi)心活動,給讀者一副游子思鄉(xiāng)的情境圖。詩歌語言通俗易懂,細(xì)水長流,詩歌表達(dá)一氣呵成,脫口而出,詩歌構(gòu)思上別具一格。雖然的詩歌內(nèi)容通俗易懂,但是對于詩歌的含義卻是感想不一,感慨萬千,勾起了無數(shù)客居他鄉(xiāng)的思想共鳴。要想把這首膾炙人口的中國古代詩歌翻譯成英語,同時也讓讀者有相同的思想共鳴并非一件易情。

從音樂美的角度來看,中國古典詩詞的音樂感是通過平聲字和仄聲字的相互交替出現(xiàn)來現(xiàn)實的。通過固定的韻腳使詩歌的行里之間進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合,在聲調(diào)上前后呼應(yīng),增加了詩歌的音樂節(jié)奏感,同時還起到了修辭的功用,給讀者深刻的聽覺感受和心理震撼。詩歌《靜夜思》屬于一首無言絕句,詩歌的韻律是這樣的:平平平仄平,平仄仄仄平。仄平仄平仄,平平平仄平。詩歌同時運用了韻腳,第一句的“光”,第二句“霜”和第四句的“鄉(xiāng)”,用了“ang”的韻腳,通過這樣的藝術(shù)性安排,詩歌讀起來朗朗上口,鏗鏘有力,詩歌就像一首音樂曲調(diào)帶有拍子,節(jié)奏感的運用增強(qiáng)了詩歌的音樂美的特征。但是,英語預(yù)言師按照輕重音節(jié)來進(jìn)行劃分的。我們再看二個譯本,許淵沖先生的譯本中的第一句的“moonlight”和第三句的“bright”對應(yīng),第二句的“ground”和第四句的“drowned”對應(yīng),很好地再現(xiàn)了詩歌的韻腳,保留了原詩的特色和韻味,讀起來朗朗上口。我們再看翁顯良的譯本,全詩屬于散體,沒有固定的格式和節(jié)奏,詩歌的音樂美感盡失。

從形式美的角度來看,中國的古典詩歌講究工整對仗,比如詩歌中的“明月光”對“地上霜”, “舉頭”對“低頭”,“望”對“思”,“明月”對“故鄉(xiāng)”,形成了一種對稱美,對仗運用的也是構(gòu)思奇妙。除了詩歌的對仗之外,詩歌中的每個句子的數(shù)量和平仄聲的堆成也很明顯,節(jié)奏緊湊,天然合成??墒?,英語詩歌沒有重視對仗的習(xí)慣和傳統(tǒng),這就為我們中國古典詩歌的翻譯工作增加了一定的難度。在翁顯良的譯本中,詩歌的第一句被翻譯成了一個句子,第二句直接用了一個單詞,并且在單詞的厚繭加上了一個問號來表帶詩人的內(nèi)省困惑,但是譯本和原詩的對仗結(jié)構(gòu)完全失去了對應(yīng)。在許淵沖的譯本中,我們可以看到詩歌的譯本也是每行都是采用盡可能相差少的音節(jié)數(shù)目,同時運用二個過去分詞詞組的形式“I Wondered”和" I raised "來進(jìn)行對仗,很好帶保留和再現(xiàn)了詩歌的形式美的特征。

從意境美的角度來看,中國的古典詩詞注重隱約美和委婉美,強(qiáng)調(diào)看破不說破。詩歌中的意象主要是指那些主管的想法和客觀景物在語言文字中的情景交融。詩歌中的意象并不是人物和事物的簡單再現(xiàn),而是經(jīng)過人的的藝術(shù)性加工的,是具備獨特的審美情感的再現(xiàn)。原詩中的一個簡單的“霜”字就暗含了詩人客居他鄉(xiāng)的世界為深秋時節(jié),“月亮”在中國古代的文人騷客中經(jīng)常被給予思鄉(xiāng)的情感。這個簡單的詞語為我們描繪出客居特鄉(xiāng)的詩人在深秋的一個夜晚,對著窗外的月光思念抒發(fā)自己對故鄉(xiāng)的思念之情,那是一幅感人的游子思鄉(xiāng)圖畫??墒窃谟⒄Z文化中,“moon”就是一個簡單的單詞,表示月亮,沒有其他的延伸含義。在翁顯良的譯本中,譯者用“the same moon”來表現(xiàn)了詩人對于故鄉(xiāng)的思念之情,并傳達(dá)了詩人有年年望月的習(xí)慣,“scenes long past came to mind"則是描述了詩人此刻的內(nèi)心感受,最后一句通過“my heart aches for home”傳達(dá)了自己對于故鄉(xiāng)的思念之情。在許淵沖的譯文中,譯者直接將“明月光”翻譯成為 “a moonlight”和第三句中的“the moon bright”前后進(jìn)行呼應(yīng),第四句用了“I am drowned”來表達(dá)詩人的思鄉(xiāng)情感。

原詩在意境上采用了一種虛實相生的藝術(shù)手法,營造了一種情景交融,形神具備的意境,有著弦外之音,話外之意可以引起讀者的無限遐想,這就是詩人這首詩歌的高超之處。詩歌中“明月光 、“地上霜”、“明月”和“故鄉(xiāng)這些客觀的景物都融入了作者的濃濃情感,寄托了詩人無限的思鄉(xiāng)之情,人景合一,令人感慨。在翁顯良的譯文中,“低頭:被翻譯成了“As scenes long past came to mind, my eyes fall again on the splash of white”,沒有很好地再現(xiàn)原詩的韻味和意境,只是有低頭的含義,表達(dá)的沒有詩意,缺少了美感。和翁顯良的譯文相比,許淵沖的翻譯也顯得過于直白,缺少了含蓄美的特征,但是在詩歌形式和音樂節(jié)奏上還是進(jìn)最大程度地保留和再現(xiàn)了原詩的特色。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言