優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

On Translation Strategies from the Perspectives of Thematic Progression

作者:邢丹丹來源:《現代企業(yè)教育》日期:2015-02-15人氣:1369

Abstract: Thematic structure is an important grammatical device to organize the text, which is also an important aspect of discourse analysis. And thematic progression plays an important role in the analysis of textual cohesion and organization. This paper mainly discusses the theory of thematic progression and its application to translation between English and Chinese. 

1. Introduction

In recent years, the domestic translation field introduces some linguistic theories and outcomes successively. This paper applies the theory and the analytical method of thematic progression into translation practice and endeavors to make a conclusion of translation strategies from translation practice under the pattern of thematic progression, in hope of realizing the functional equivalence between target language and source language as greatly as possible.

 

2. Translation Practice under the Pattern of Thematic Progression

Zhu Yongsheng puts forward four basic patterns of thematic progression from summarizing of all the patterns of thematic progression, which are TP with same theme, TP with same rheme, TP with line-type and crossed pattern (Zhu 1995). This part analyzes translation practice under these four patterns of thematic progression respectively.

Thematic progression with same theme means all the clauses has the same theme and the discourse develops by the consistent theme. Under such circumstance, it stresses on the cohesion of theme when translating. Pronoun, the conjunction or participle can be used to substitute theme to achieve the cohesion of theme.

Eg: 你要在這種城市里住久了,和它(巷)真正成為了莫逆,你才有機會看見她,接觸到她優(yōu)嫻貞靜的風度。

Target language: You’ll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time.

 

Thematic progression with same rheme means that the cohesion of discourse by using the same rheme. It often uses parallel structure or synonymous structure to reaching the cohesion effect of discourse.

Eg: 老人也好,年輕人也好,男人也好,女人也好,都要定期檢查身體以了解自己的身體狀況。

Target language: The ole (T1), the young (T2), men (T3) and women (T4) ought to take physical (R1=R2, R3 and R4) examinations at regular intervals so as to know about their own health.

 

Thematic progression with line-type refers to the rheme in the first clause that is the theme of the next clause. When translating Chinese into English, there are some points that should be paid attention to. Firstly, the attributes and attributive clauses are often used to achieve the cohesion of target language. Secondly, non-predicate structures like adverbial and appositive can be used in translation from Chinese to English. 

Eg: 走過幾家墻門,都是緊緊關著,不見一個人影,因為那都是人家的后門。

Target language: You’ll find the doors in the walls close shut without a soul in sight because they are back doors to some households.

 

Cross pattern is the most complicated pattern of thematic progression, which means the theme in the first sentence is the rheme of the second sentence. When translating Chinese into English, the theme should be unified to achieve the effect of cohesion of discourse.

Eg: 它又深又長,一個人耐心靜靜走去,要老半天才走完。

Target language: It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end.

 

3. The Translation Strategies Summarized from the Translation Practice

Baker indicated that thematic progression of source language should be reproduced in the target language in some kind of proper manner (Baker 1992). Thus, it is very important to use thematic progression theory into translation in a flexible way. 

First of all, it is necessary to retain thematic structure of source language without misinterpreting target language, achieving the effect of functional equivalence. 

Eg: 黛玉(T1)//只帶了兩個人來(R1):一個(T2)//是自幼奶娘王嬤嬤(R2),一個(T3)//是十歲的小丫頭,亦是自幼隨身的,名喚作雪雁。

Target language1: Dai Yu//had brought with her only Nanny Wang, her old wet nurse, and ten-year old Xueyan, who had also attended her since she was a child.

Target language2: Dai Yu//had brought with her only two attendants: one//was Nanny Wang, her old wet nurse, the other//was ten-year old Xueyan, who had also attended her since she was a child.

This example has two versions of target language. In the source language, the rheme of the first clause is used separately in the following two clauses as theme. The first version of target language changes thematic structure of source language and becomes a sentence. However, the second version of target language reflects the implication contained in the sentence. 

Besides, an excellent translator will not impose a language’s morphological structure on another language and he will make necessary adjustment to represent the information contained in source language in unique structure of target language (Nida 2006). Thus, the thematic structure of target language should be adjusted and reconstructed to achieve natural functional equivalence, which can be illustrated in the following example.

Eg: Do you see the glass as half full rather than half empty? Do you keep your eye upon the doughnut, not upon the hollow?

Target language: 盛有半杯水的杯子,你是否只考慮它有水的一半,而不考慮它那沒水的一半?空心的面包,你是否只盯著那圈面包,而不去理會那個空心?

 

4. Conclusion

    In the process of translation, translators should regard the discourse as a whole and retain thematic progression of source language as far as possible. However, if thematic progression of source language influences the cohesion of target language due to difference between Chinese and English, translators should reconstruct thematic progression of target language based on its own features.


Reference

Baker, M., In other words [M]. London: Routledge,1992.

 

Nida, E. A.& Taber, C. R, The theory and practice of translation [M], Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2006.

 

張曦,主位推進模式視角下的漢英翻譯策略[J]. 文學語言學研究,2011(60)

 

朱永生,主位推進模式和語篇分析[J]. 外語教學與研究,1995(3)

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言