《德伯家的苔絲》看英美文學(xué)的翻譯策略
《德伯家的苔絲》這部小說的主要內(nèi)容描寫的是在十九世紀末的英國,一個叫馬勒的村莊里,住著貧困的苔絲一家。苔絲的父親偶然得知自己是貴族德伯的后人,便打算叫苔絲去一個闊太太家里攀親戚,希望能夠借這個機會得到一定的經(jīng)濟資助。苔絲到了那個闊太太的家里之后,德伯太太的兒子艾力克第一次看見苔絲,其荒淫好色的嘴臉就表露無遺。她很快的就受到了艾力克花言巧語的欺騙,被他玷污并且懷孕。苔絲從此之后就變成了世人眼中的一個罪人,更可憐的是苔絲的孩子剛生下來就夭亡了。后來,不堪痛苦的苔絲只身去了南部,在那里她認識了牧師的兒子安吉爾,兩人一見鐘情。新婚之夜的時候,苔絲向安吉爾說明了以前的一切,可是卻沒有能得到安吉爾的原諒。安吉爾只身去巴西發(fā)展事業(yè),苔絲默默的忍受這一切,拼命的干活。后來苔絲的父親去世,苔絲一家人無處安身,生活更加困苦,艾力克趁機欺騙苔絲說安吉爾永遠也不會回來了,讓苔絲被迫成為了他的情婦??墒蔷驮诖藭r,安吉爾也滿懷著對于苔絲的歉意和悔恨從巴西歸來,苔絲頓時陷入了萬分的痛苦。帶著悔恨、愧疚、絕望的苔絲親手殺死了艾力克,和安吉爾一起快樂的度過了短短五天的逃亡生活。最終在一個早上,苔絲被捕,并被處以了絞刑。
一、文學(xué)作品解析
在托馬斯·哈代的小說中有一個重要的系列,即“威塞克斯系列”。威塞克斯是哈代幻想中的一個地方,這里能夠滿足托馬斯·哈代關(guān)于生活的所有美好愿望。十九世紀末的英國,其工業(yè)的發(fā)展已經(jīng)過了高峰時期,工業(yè)壟斷的地位逐漸喪失,新興的資產(chǎn)階級地位已經(jīng)得到了鞏固。資產(chǎn)階級的進一步發(fā)展更多的需要軍事和官僚機器的強化,因此國會和內(nèi)閣的權(quán)利此消彼長,自由黨和保守黨開始輪流執(zhí)政。在這種社會條件下,哈代理想中的那種宗法世界的田園生活已經(jīng)被破壞,并且沒有機會再得到實現(xiàn),因此哈代只有在他的作品中用筆墨去創(chuàng)造出這樣一個地方。威賽克斯是哈代家鄉(xiāng)的古地名,哈代在作品中用這個名字,體現(xiàn)出了他對于古代那種靜謐的田園生活的向往。我們借由苔絲的目光,可以清楚的看見“這是一片遠離塵囂的肥沃原野,泉水從不干涸,土地永不枯黃”站在最高的山頂上,其他的山峰盡收眼底,初升的太陽照耀在這片廣袤肥沃的土地上,霧氣漸漸散開。有的屋頂上的煙囪已經(jīng)冒起了炊煙,沒過多久,人們陸陸續(xù)續(xù)的出門,拿著農(nóng)具結(jié)伴行走在蜿蜿蜒蜒的小路上。這里的地域并不十分廣闊,田地的盡頭便是層巒的青山,然后便是飄蕩著白云的藍天“大氣也是清澈透明的。”在威賽克斯生活著各行各業(yè)的人們,這些人物都有一個共同點,就是平凡。也正是因為這些人物的平凡,才使得這片土地上不會存在勾心斗角和利益爭奪。這里的人們具備了祖祖輩輩流傳下來的傳統(tǒng)美德,他們?nèi)粘龆魅杖攵?,在這片肥沃但并不廣袤的土地上辛勤耕耘,雖然他們并沒有屬于自己的土地,每年都需要交納大量的地租,但是他們對于生活總是充滿樂觀的。即使在最繁忙的時候,他們也會在禮拜天做完禱告之后聚集在草坪上,跳起歡快的舞蹈。哈代將他腦海中的理想村莊繪聲繪色的描繪出來,連同其中生活的人物和發(fā)生的事件一同細致的表現(xiàn)出來,同時通過更為細致的人物性格刻畫,揭示了作品的道德主題和人物的悲劇性。在這樣的環(huán)境中生活著的人們,苔絲尤為突出,她有著幾乎所有傳統(tǒng)觀念上的優(yōu)點:美貌、善良、單純、勤勞、誠實……她實在是一個“大自然的女兒”。而苔絲卻是可憐的,她的美好并不能一直保持下去,正如哈代的家鄉(xiāng)一樣。在國家的不斷發(fā)展中,哈代故鄉(xiāng)的靜謐受到了破壞,哈代再也沒辦法回到那個他日夜渴望的地方,而姑娘苔絲也是這樣,在離開家鄉(xiāng)之后,最終被殘酷的社會和虛偽的道德禮教所毀滅。苔絲的死亡不僅僅是她人生與愛情的終結(jié),也不僅僅是她和她所愛的人的悲劇,更是一個時代的悲劇,它象征著一個時代的結(jié)束,也象征著一個弱肉強食更加殘酷的時代的到來。
在苔絲的生活中,存在著兩個轉(zhuǎn)折點,使苔絲的生活一步步的走向悲劇。第一個是苔絲聽從父母的要求到德伯太太家里去認親,這是苔絲痛苦生活的開始;第二個是苔絲答應(yīng)當(dāng)艾里克的情婦,這一事件導(dǎo)致了苔絲的命運最終得到了毀滅。苔絲是一個堅強勇敢的女性,當(dāng)最初她的父親要求苔絲去德伯太太家里認親的時候,苔絲并沒有順從的答應(yīng);當(dāng)她的孩子出生卻找不到牧師給孩子行洗禮時,苔絲自己代行了牧師的職責(zé),為自己的孩子施洗;當(dāng)亞力克多次向苔絲求婚并提出想要幫助她時,苔絲也是拒絕了。苔絲雖然有著悲慘的命運,可她從沒有放棄反抗,而是憑借著自己的堅強始終在努力著。她所作出的錯誤決定幾乎都是由于生活的逼迫,當(dāng)以自身的能力不足以抵抗外界環(huán)境施加的壓力時,苔絲才終于選擇屈服。通過苔絲的生活和命運,哈代向封建時代的宗教、神權(quán)、貴族階級以及一系列造成人類生活不公平的現(xiàn)象和制度發(fā)起了挑戰(zhàn)和質(zhì)疑。
二、英美文學(xué)的翻譯策略
1、翻譯時應(yīng)注意文中的象征手法
在《德伯家的苔絲》中,托馬斯·哈代用了很大的篇幅對景物進行了描寫,以至于那些景物不僅僅的有作為舞臺背景的作用,而更是小說中人物性格特征和心理狀況的加強和延伸。哈代在小說中運用了大量的象征手法,使得主人公周圍的環(huán)境和她的命運產(chǎn)生了緊密的聯(lián)系,加強了作品的表現(xiàn)力。首先是在苔絲的故鄉(xiāng)馬勒特村,哈代詳細的描寫了村莊里的美麗和安逸,充分的展現(xiàn)出了一個英國村莊的田園風(fēng)光和美麗景象。而我們的女主人公苔絲就在這樣的地方長大,成為了一個和這個村莊一樣溫柔而又美麗的姑娘。在對這樣的內(nèi)容進行翻譯時,我們應(yīng)該揣摩作者的思想和意圖,使得翻譯后的語句更加符合小說中的情節(jié)以及人物的心理狀態(tài)。不影響,甚至是加強文學(xué)作品的表現(xiàn)力。
小說的第二部分是從獵場的小樹林開始的,那里是苔絲命運第一次轉(zhuǎn)折的開始?!爸車黄岷冢麆e的什么都看不見,只有腳下那模糊的灰白一團……正是枯葉堆上苔絲穿著白色布衫的形體?!薄皸跇渖闲⒌臏厝狲B兒在打最后一個瞌睡”在黑夜中這樣安靜的氛圍讓人十分沒有安全感,而苔絲卻已經(jīng)睡熟,毫無反抗之力,在她面前站著的是早就開始垂涎她美色的亞力克,這更給人一種危險的感覺。黑夜里,苔絲卻穿著雪白的衣服,顯得那么突出,那么渺小,更加容易引起讀者的同情。而且此時就連小鳥也開始瞌睡,說明可憐的苔絲正處在一個無依無靠的境地,周圍沒有人能夠給她幫助,就在這種情形下,苔絲被亞力克所玷污了。這里的環(huán)境描寫,加強了文字的張力,更是強化了苔絲身上的悲劇色彩。
后來苔絲去了大乳牛谷場,在那里她結(jié)識了后來的丈夫安吉爾,并度過了人生中最美好的一段時期。哈代對于谷場的描寫一反先前的陰郁色彩,而是變得明媚起來。“紅色和暗褐色的乳牛那柔潤的色調(diào)和夕陽的光線融合在一起”,“她此刻所俯視著的景色,與她十分熟悉的那一派風(fēng)景相比較,也許沒有后者那種繁茂之美,然而卻更能使人心情愉快?!碧z來到乳牛場,便深深的被這里的景象所迷住,她情不自禁的拿這里的風(fēng)景與自己家鄉(xiāng)的風(fēng)景相比較,并發(fā)現(xiàn)了這里的一種別樣的美。這樣“明媚”和“柔潤”的景象,使得苔絲能夠很快的撫平自己內(nèi)心的創(chuàng)傷,開始新的生活。而且,這樣的景色也更能凸顯苔絲在這里遇到了和她兩情相悅的安吉爾的快樂。苔絲與安吉爾第一次相見時,苔絲穿著白裙子,后來的新婚之夜,苔絲仍然穿著白裙子。這象征著苔絲雖然身體受到過亞力克的玷污,但是她的思想,她的靈魂仍然是純潔的,也正是因此,苔絲才會義無反顧的向安吉爾袒露自己那不堪的過去。
2、作品中的方言的翻譯
在英美文學(xué)作品中,我們常??梢钥匆姶罅康姆窖院唾嫡Z,這是作者為了使作品更加貼近生活,更加能夠被讀者所接受而使用的一種寫作方式。可這些方言的存在卻為我們的翻譯工作增加了難度。
由于外國文化與中國文化之間的差異,在某些事物的表達方式上,他們和我們是存在著很大的差別的。因此在翻譯的過程中,我們很難做到完全的“忠實原著”和“平行翻譯”,因此在翻譯時,我們只能根據(jù)自己對原文的理解,盡量的在不曲解原文意思的基礎(chǔ)之上將作者的意思準確、完整的表達出來。
苔絲一家世代生活在威塞克斯里,苔絲的媽媽則是一個典型的農(nóng)村婦女,有著極為濃重的方言口音。在苔絲和他媽媽的對話中,就會經(jīng)常用到當(dāng)?shù)氐姆窖?。在張若谷的譯文中,我們可以看到許多口語化的翻譯,例如叨登,叨咕,版本中,暈達乎兒這樣的詞語。而這樣的詞語都具有明顯的中國的地方特色,可以拉近中國讀者與這部作品之間的距離,增加該作品在中國讀者中的受歡迎程度。而在孫致禮先生的譯文中,則更多的是將原文翻譯成了普通話,很少看見有方言的成分。而這樣的翻譯方式則顯得更加正式化,使得原文更加的莊重、正式。對于這兩種翻譯的方式,我們可以看出,使用較多的方言對原文中的方言進行翻譯可以表現(xiàn)出苔絲母親的鄉(xiāng)土氣息,但卻可能使原文的意思遭到曲解;而完全使用普通話對原文中的方言進行翻譯則可能會使原文喪失了一定的趣味性,但卻更加準確的表達作者的意思。因此,在翻譯過程中,我們應(yīng)該根據(jù)實際情況區(qū)別對待,多多揣摩,找出更為合適的翻譯策略。
結(jié)語
《德伯家的苔絲》是一部優(yōu)秀的文學(xué)作品,深受中外廣大讀者的喜愛。在將這部作品翻譯成中文,向中國讀者展示的過程中,我們應(yīng)該仔細揣摩原作者的想法,尊重原作者的意圖,將原文更加準確的展現(xiàn)給中國的讀者。但同時,我們還應(yīng)該運用合適的翻譯手段,增加作品的吸引力,讓更多的人認識這部作品,喜歡這部作品。
參考文獻:
[1] 王藜. 解讀“德伯家的苔絲”中的女性意識[J]. 新疆師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版) 2005年04期
[2] 許引泉. 解析德伯家的苔絲性格的矛盾性[J]. 文教資料 2012年33期
[3] 王文婷. 從評價理論的功能視角對比分析《德伯家的苔絲》原著與簡寫版中的明喻修辭格[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報 2012年02期
[4] 陸維玲. 《德伯家的苔絲》——圣經(jīng)應(yīng)用的典范[J]. 合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版) 2007年02期
本文來源:http://www.12-baidu.cn/w/zw/1534.html 《芒種》
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!