優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

中外文學(xué)交流情況與葛浩文小說翻譯研究現(xiàn)狀

作者:何佳來源:《芒種》日期:2015-07-29人氣:1441

我國文學(xué)翻譯研究至今已經(jīng)取得巨大的成就,但是從總體上來看,仍然呈現(xiàn)不平衡的發(fā)展的態(tài)勢。我國的文學(xué)翻譯界當(dāng)前的英文譯成漢文的研究成就明顯高于漢文譯成英文,在有限的漢英譯作中,中國古代的詩歌更是得到眾多學(xué)者的青睞,當(dāng)前對(duì)小說一類的譯著仍舊不夠重視。而且有限的小說譯著又集中體現(xiàn)在對(duì)《西游記》、《紅樓夢(mèng)》等中國古典小說的翻譯研究上,對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代的小說重視程度極為有限。

從當(dāng)前中國文學(xué)英譯作者的身份來看,主要分為三類,第一種便是具有極強(qiáng)的雙語能力,但沒有長期處在英語文化背景下的中國籍文學(xué)翻譯家,主要代表人物有楊憲益的全譯本《紅樓夢(mèng)》和《老殘游記》。第二種是深諳中華文化的精粹并長期生活在國外,接受良好的英語文化環(huán)境熏陶的中國華人,并且他們能夠熟練地運(yùn)用英語與漢語進(jìn)行文化交流。這類學(xué)者代表的是林語堂翻譯的沈復(fù)《浮生六記》和辜鴻銘翻譯的《中庸》、《論語》。第三類便是長期留居在海外的漢學(xué)家,他們的母語是英語,而漢語則是作為他們的第二種語言使用,這類人物包括了亞瑟韋利的唐詩全譯,霍克斯全譯本的《紅樓夢(mèng)》和本文將要討論的葛浩文翻譯的莫言作品《生死疲勞》。還有一類較為特殊,他們并非熟諳英語文化,也并不了解英語文化背景但是卻能通過其他渠道了解和掌握外文作品,這類人物代表是中國的林紓和美國的龐德。就目前中國當(dāng)前的文學(xué)翻譯界,主要是第一類和第二類的翻譯者人數(shù)居多。

作為漢學(xué)家的中國文學(xué)翻譯者的葛浩文從上個(gè)世紀(jì)70年代開始便將目光頭像了中國的現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)小說的譯介工作。葛浩文的翻譯生涯從一開始變流露出對(duì)中國東北作家作品的喜愛,便開始了他的一部又一部長篇小說的翻譯。葛浩文長期從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)小說的翻譯工作,并獲得相當(dāng)不錯(cuò)的成就。在當(dāng)前的這種中外文學(xué)交流不平衡的狀態(tài)下,葛浩文的小說翻譯實(shí)踐對(duì)中國現(xiàn)當(dāng)代小說在海外傳播具有重大的意義。然而,目前葛浩文的翻譯研究并不多見,大多數(shù)文章散見于各種大眾報(bào)刊的新聞報(bào)道、采訪以及相關(guān)的特寫等等,學(xué)術(shù)性研究的文章還相對(duì)比較少。其中學(xué)術(shù)類文章有一類很是典型,值得一提,那邊是葛浩文以翻譯的小說譯本作為研究資料,從英漢語言對(duì)比的角度,探討了英漢之間的翻譯轉(zhuǎn)換的技巧,這部分內(nèi)容也是下文所要探討的。

本文來源:http://www.12-baidu.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言