誤譯的定義和分類
1 誤譯的定義
以原語(yǔ)為中心的傳統(tǒng)翻譯論將誤譯定義為“對(duì)原著錯(cuò)誤的翻譯,在思想意義上或在文字上背離了原文。”自從20世紀(jì)70年翻譯出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”后,翻譯的定義也隨之改變。“譯者在翻譯時(shí), 由于主、客觀等方面的原因而忽視或無(wú)視文本的時(shí)空、文化背景, 只是從自己文化背景出發(fā), 從自己的時(shí)空和視角去解讀、傳釋文本的現(xiàn)象, 就是誤譯?!?/p>
2 誤譯的分類
從譯者的主觀故意角度看,誤譯有兩類:無(wú)意誤譯及有意誤譯。譯者翻譯時(shí)粗心大意,譯者外語(yǔ)語(yǔ)言能力有限對(duì)原文的內(nèi)容產(chǎn)生誤解,或者譯者對(duì)譯入語(yǔ)和譯出語(yǔ)所呈現(xiàn)的文化理解不透都可能造成的翻譯時(shí)的無(wú)意誤譯。
在翻譯中,并非所有的誤譯都是無(wú)意誤譯,還有一類是譯者故意而為的有意誤譯。吳家榮先生認(rèn)為,有意誤譯是指“譯者為了某種目的或適應(yīng)一定的需要, 包括讀者接受的需要、文化判斷與表達(dá)的需要等故意對(duì)原文的語(yǔ)言內(nèi)涵、表達(dá)方式等作清醒、理智的選擇、增刪、改換形式等。”與無(wú)意誤譯相比,有意誤譯有其獨(dú)特的研究?jī)r(jià)值。
林譯小說(shuō)中既有無(wú)意誤譯,也有意誤譯。下面我們分情況配以實(shí)例具體分析。
本文來(lái)源:http://www.12-baidu.cn/w/zw/1534.html《芒種》
欄目分類
- 前景在油畫構(gòu)圖中的運(yùn)用研究
- 美術(shù)教育培養(yǎng)學(xué)生綜合素養(yǎng)的路徑分析
- 竹編肌理在現(xiàn)代裝飾藝術(shù)中的表現(xiàn)與應(yīng)用
- 臨沭柳編:傳統(tǒng)工藝的美學(xué)綻放與傳承發(fā)展
- 地方高校音樂(lè)專業(yè)拔尖人才培養(yǎng)模式研究
- 中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入高校芭蕾舞教學(xué)研究
- 動(dòng)態(tài)傳承與教學(xué)重構(gòu):高校巴塘弦子舞風(fēng)格化教學(xué)實(shí)踐研究
- 生成式AI賦能拉丁舞創(chuàng)編教學(xué)的虛實(shí)融合與實(shí)踐創(chuàng)新研究
- 數(shù)字化背景下小學(xué)體育網(wǎng)球教學(xué)策略
- 體教融合背景下網(wǎng)球訓(xùn)練模式優(yōu)化與效果評(píng)估
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!