有效處理文化因素對于英美文學(xué)作品翻譯的影響
在西方文學(xué)中,西方文化被良好的體現(xiàn)出來,而翻譯則可以為中國讀者提供一個更方便、準確了解西方文化的途徑和方法,正確合理的翻譯西方文學(xué)作品使中國的讀者可以快捷的掌握和學(xué)習(xí)西方文化知識,掌握西方文化精髓。但是文化差異是英美文化作品翻譯的一個重大阻礙。
如果從譯法的層面分析,可以將翻譯分成意譯、直譯兩種方式,翻譯家的風(fēng)格也可以概括為“異化”、“歸化”兩種。異化翻譯和歸化翻譯并不是對立的,在英美文學(xué)作品翻譯的過程中,無論應(yīng)用“異化”策略還是“歸化”策略都會有一定的覆蓋、交叉情況,因此在實際翻譯的過程中應(yīng)該采用異化、歸化相互融合的方式。如果因為語言文化的不同差異導(dǎo)致詞句語義空缺,可以采用“并行法”進行翻譯。比如,在影視片名翻譯中,“Waterloo Bridge”是一部非常著名的電影,翻譯者并沒有僅僅采用“異化”翻譯方法直接翻譯成“滑鐵盧橋”,而是翻譯成《魂斷藍橋》。這樣可以更好的表達影片中的一些悲傷情節(jié),也可避免受眾誤以為是拿破侖失敗的滑鐵盧戰(zhàn)場。其實,片名——“Waterloo Bridge”也就是英國倫敦的滑鐵盧橋,為了以防觀眾誤解,因此借用了我國《太平廣記》中描述的“藍橋相會”傳說,把“滑鐵盧橋”翻譯成“藍橋”,這樣不僅點明了愛情主題,也將原名中的“橋”保留了下來,同時也通過“斷橋”暗示了影片的悲劇色彩。由此可見,有機結(jié)合“異化”和“歸化”的翻譯方法不僅可以將原名的基本形式保留下來,也可以將影片的主要內(nèi)容真實的傳達出來,更加合理。反而如果單獨采用異化或者歸化的翻譯方法,都不能完全的傳達出原文的信息,不利于雙方的文化交流。
綜上所述,英美文學(xué)作品的英漢翻譯者不僅應(yīng)該擁有扎實、深厚的雙語語言知識,掌握基本的翻譯技巧,同時更重要是應(yīng)該全面掌握西方文化。英美文學(xué)作品中的各個方面都滲透著西方文化,翻譯者平時應(yīng)該多注意學(xué)習(xí)、積累西方文化知識,選擇一種符合中國文化背景的翻譯形式,使廣大中國讀者能夠真正的品味英美文學(xué)作品的魅力。
欄目分類
- 淺論昆明方言的藝術(shù)性 ——以《東寺街西寺巷》“小老偉”的語言為例
- 符號與靈魂:寓言與小說人物塑造的差異性
- 生態(tài)整體主義視角下陜西近代鄉(xiāng)土文學(xué)的生態(tài)敘事策略研究
- 探索數(shù)字化時代下的英語專業(yè)文學(xué)經(jīng)典閱讀新路徑
- 文學(xué)現(xiàn)場融入文學(xué)史教學(xué)的策略研究
- 在“兩個結(jié)合”中推進人類文明新形態(tài)
- 壯族非遺文化融入高職美術(shù)教育的路徑探索
- 鑄牢中華民族共同體意識視域下廣西民族文化的“出圈”傳播
- 鄂南文化在文創(chuàng)設(shè)計中的應(yīng)用
- 探討數(shù)字時代文學(xué)經(jīng)典的價值重構(gòu)與意義衍生
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!