優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

有效處理文化因素對(duì)于英美文學(xué)作品翻譯的影響

作者:索曉非來(lái)源:《芒種》日期:2015-08-12人氣:1006

    在西方文學(xué)中,西方文化被良好的體現(xiàn)出來(lái),而翻譯則可以為中國(guó)讀者提供一個(gè)更方便、準(zhǔn)確了解西方文化的途徑和方法,正確合理的翻譯西方文學(xué)作品使中國(guó)的讀者可以快捷的掌握和學(xué)習(xí)西方文化知識(shí),掌握西方文化精髓。但是文化差異是英美文化作品翻譯的一個(gè)重大阻礙。

    如果從譯法的層面分析,可以將翻譯分成意譯、直譯兩種方式,翻譯家的風(fēng)格也可以概括為“異化”、“歸化”兩種。異化翻譯和歸化翻譯并不是對(duì)立的,在英美文學(xué)作品翻譯的過(guò)程中,無(wú)論應(yīng)用“異化”策略還是“歸化”策略都會(huì)有一定的覆蓋、交叉情況,因此在實(shí)際翻譯的過(guò)程中應(yīng)該采用異化、歸化相互融合的方式。如果因?yàn)檎Z(yǔ)言文化的不同差異導(dǎo)致詞句語(yǔ)義空缺,可以采用“并行法”進(jìn)行翻譯。比如,在影視片名翻譯中,“Waterloo Bridge”是一部非常著名的電影,翻譯者并沒(méi)有僅僅采用“異化”翻譯方法直接翻譯成“滑鐵盧橋”,而是翻譯成《魂斷藍(lán)橋》。這樣可以更好的表達(dá)影片中的一些悲傷情節(jié),也可避免受眾誤以為是拿破侖失敗的滑鐵盧戰(zhàn)場(chǎng)。其實(shí),片名——“Waterloo Bridge”也就是英國(guó)倫敦的滑鐵盧橋,為了以防觀眾誤解,因此借用了我國(guó)《太平廣記》中描述的“藍(lán)橋相會(huì)”傳說(shuō),把“滑鐵盧橋”翻譯成“藍(lán)橋”,這樣不僅點(diǎn)明了愛(ài)情主題,也將原名中的“橋”保留了下來(lái),同時(shí)也通過(guò)“斷橋”暗示了影片的悲劇色彩。由此可見(jiàn),有機(jī)結(jié)合“異化”和“歸化”的翻譯方法不僅可以將原名的基本形式保留下來(lái),也可以將影片的主要內(nèi)容真實(shí)的傳達(dá)出來(lái),更加合理。反而如果單獨(dú)采用異化或者歸化的翻譯方法,都不能完全的傳達(dá)出原文的信息,不利于雙方的文化交流。

    綜上所述,英美文學(xué)作品的英漢翻譯者不僅應(yīng)該擁有扎實(shí)、深厚的雙語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí),掌握基本的翻譯技巧,同時(shí)更重要是應(yīng)該全面掌握西方文化。英美文學(xué)作品中的各個(gè)方面都滲透著西方文化,翻譯者平時(shí)應(yīng)該多注意學(xué)習(xí)、積累西方文化知識(shí),選擇一種符合中國(guó)文化背景的翻譯形式,使廣大中國(guó)讀者能夠真正的品味英美文學(xué)作品的魅力。

本文來(lái)源:http://www.12-baidu.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

法律顧問(wèn):北京京師(新鄉(xiāng))律師事務(wù)所

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言