英美兒童文學(xué)翻譯中譯者主體性的表現(xiàn)
文學(xué)翻譯是對翻譯者的一種考驗(yàn),翻譯者不僅要了解作者、作品的文化背景,進(jìn)而深切的體會到作品中所蘊(yùn)藏的深刻思想內(nèi)涵,還要在考慮到本國讀者的閱讀習(xí)慣與方式。因此翻譯者需要用適合本國讀者的語言風(fēng)格準(zhǔn)確的將原文的思想內(nèi)容與形式真實(shí)的呈現(xiàn)在讀者面前??v觀現(xiàn)在的文學(xué)翻譯,對兒童文學(xué)的翻譯始終處于邊緣地位,對兒童文學(xué)的翻譯的研究并沒有受到人們的重視,目前學(xué)界對兒童翻譯的研究主要集中在翻譯策略與翻譯技巧之上,主要關(guān)注的是翻譯本身,反而很少關(guān)注文學(xué)作品本身或者翻譯者本身,從總體上說,對兒童文學(xué)作品的翻譯難度并不是很大,但是要想翻譯出優(yōu)秀的作品確實(shí)非常不容易的。本文殊性,正是因?yàn)檫@種特殊性,才使得兒童文學(xué)的翻譯者在翻譯過程中主體性較為明顯。
一、翻譯語言的模糊性
語言的模糊性是語言本身自帶的一種客觀屬性,語言的模糊性實(shí)際上存在我們生活中的各個角落,因?yàn)槲覀兩钪性S多的事物之間并沒有明確的界限,我們只能通過語言的模糊性對其進(jìn)行大致上的劃分。由于語言的模糊性,這就增加樂譯者在翻譯過程中的自主性。
首先,翻譯詞語上的模糊性:美國自動控制專家扎德最早提出了模糊理論,隨后這種理論被應(yīng)用到了語言學(xué)的范疇上。語言的模糊性(fuzzy)其實(shí)本質(zhì)上就是語言詞語之間界限的不明顯,語言模糊性本身包含一個大范圍,同時也包含著一個小范圍,從下范圍上看,語言的模糊性指的是模糊詞語或者是模糊結(jié)構(gòu)。語言詞語的模糊性存在于任何的語言之中,無論是表意的漢語或者是表音的英語,如算賬一詞,原本的意思原為計(jì)算賬目,但同時它又可以引申為吃虧或者失敗后找人計(jì)較較、量;黃色原本的意思為黃的顏色、色彩,同時亦可以引申為腐敗墮落。在英語系統(tǒng)中同樣著這樣的現(xiàn)象,如單詞discipline,這個單詞我們最為熟悉的意思為紀(jì)律,規(guī)定,但同時它還有學(xué)科、訓(xùn)練之意;constant這個詞語最常見的是其作為形容詞的意思:持續(xù)的,不斷的;永恒的,不變的;堅(jiān)定的,忠實(shí)的,其實(shí)除了形容詞性之外,它還有名詞的詞性,即常數(shù),常量。所以當(dāng)這種情況出現(xiàn)在翻譯中,翻譯可以根據(jù)適當(dāng)?shù)恼Z境進(jìn)行自主的選擇而不受限制,所以不同作家的翻譯就會呈現(xiàn)出不同的感覺。
其次,翻譯地域上的模糊性:翻譯是將一種語言翻譯為另一種語言,這其實(shí)是一種文化對一種文化的理解與認(rèn)同,但是各個文化在本質(zhì)上還是存在著巨大的差異性,這種文化上的差異性一方面造成了翻譯上的難度性,但同時從側(cè)面擴(kuò)大了譯者翻譯的主體性。譯者在翻譯的過程一定會遇到外國文化與我國本民族文化相沖的時候,此時翻譯者就需要體現(xiàn)出自己的翻譯過程中的主體性,在翻譯中靈活變通,一方面還是要適度的引入原文文化,另一方面卻要在符合我國文意向的基礎(chǔ)上做適度的調(diào)整,這種認(rèn)識在兒童文學(xué)翻譯中顯得特重要,因?yàn)閮和g文學(xué)的接受主體是兒童,他們好沒有形成人生觀、價值觀,他們對任何文化都沒有任何的思考與辨別能力,只是一味的進(jìn)行接受。如瑞典著名兒童文學(xué)作家林格倫創(chuàng)作的《長襪子皮皮》,作品中的皮皮其實(shí)是一個不愛學(xué)習(xí)孩子,皮皮的這種形象其實(shí)并不符合中國文化對好孩子的要求,如何塑造一個成功的皮皮,這就需要譯者在翻譯中的主體性了。
二、翻譯策略選擇的靈活性
翻譯是一項(xiàng)極為復(fù)雜但思想內(nèi)涵豐富的語言轉(zhuǎn)換活動,它本身包含了許多的技巧、方法、手段以及翻譯策略,根據(jù)翻譯者在翻譯過程中不同的文化姿態(tài),譯者就會選擇不同的翻譯策略,翻譯策略的靈活選擇使譯者主體性的一個重要表現(xiàn),目前常用的翻譯法為異化翻譯和歸化翻譯。
首先,異化翻譯法:異化翻譯和歸化翻譯都是美國著名翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂與1995年在《譯者的隱身》中提出來的。異化翻譯遵循的主要原則就是向原文的作者靠近,翻譯者盡量不要打擾原文作者,并且盡最大的努力讓讀者與原文作者接近靠攏。異化在翻譯過程中要盡量遷就外來語的表達(dá)方式,異化翻譯的最終目的是追求目的語文化,我們還可以看出,異化翻譯不必遵循本國的目標(biāo)語的語言規(guī)范,而且在翻譯的過程中還會盡量運(yùn)用一些苦澀難懂的文字文體,異化翻譯的以上要求會帶給讀者一次全新的閱讀體驗(yàn)。但從以上的分析中我么可以看出,異化的翻譯實(shí)際上并不太適合對兒童文學(xué)的翻譯,因?yàn)閮和膶W(xué)除了教育性的目的之外,最主要的就是它要接近兒童的閱讀欣賞水平,在符合兒童欣賞水平的基礎(chǔ)上還要具有趣味性與形象性,這樣的翻譯會使得作品內(nèi)容簡單化且易于孩子們接受,兒童進(jìn)而可以在形象生動的翻譯中接受潛移默化的啟發(fā)與教育。
其次,歸化翻譯法:歸化翻譯與異化翻譯是相對的一種翻譯法,歸化翻譯要盡量的向本土語言和讀者靠攏,在翻譯的過程中盡量不要去干擾讀者,譯者要用最大的努力幫助讀者最大程度上的理解譯文,歸化翻譯中要盡量使用本國的語言的表達(dá)方式與形式特點(diǎn),譯者在翻譯過程中實(shí)質(zhì)上就是與讀者對話,最大程度上的協(xié)調(diào)本國文化與外國文化之間的差異,進(jìn)而從根本上加強(qiáng)讀者對譯文的可讀性與欣賞性。歸化的翻譯從總體上說特別符合兒童文學(xué)的特點(diǎn),許多著名的兒童文學(xué)翻譯家都采用這種翻譯方法,如我國著名的兒童文學(xué)翻譯家任溶溶先生,他在翻譯中就運(yùn)用了大量的歸化翻譯,進(jìn)而使得譯文充滿童趣且形象生動,如:“For heaven’s sake...”(Charlie and the great glass elevator)翻譯為:“哦,老天爺在上?!保ú槔砗痛蟛A禉C(jī));“l(fā)et’s for heaven’s sake”(Matilda) 翻譯為:“看在老天爺?shù)姆稚??!保ì數(shù)贍栠_(dá));“Thank goodness there was no one in sight”、(The Witches)翻譯為:“謝謝老天爺幫忙”(女巫)。我看到,任先生用我國的老天爺代替西方的上帝,這樣就不會造成孩子理解上的困難。
三、句法詞匯上的靈活運(yùn)用
盡管兒童文學(xué)在文學(xué)翻譯中處于邊緣地位,但它的翻譯也必須遵循一定的原則,并不是隨意而為的,童趣是兒童文學(xué)翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn)與原則,因?yàn)閮和菀妆恍迈r有趣的事物所以吸引,所以翻譯過程中詞匯語法的選擇要避免抽象性,盡量選擇一些帶有童趣色彩的詞語。
首先,詞匯運(yùn)用方面:為了使得兒童文學(xué)翻譯作品更好的讓孩子理解,所以在詞匯的選擇方面要盡量的選擇口語,我們都知道,孩子們平時所說的就是口語,他們對于一些晦澀難懂的抽象文字還沒完全的理解能力,口語的運(yùn)用容易讓小讀者與譯文之間產(chǎn)生情感上的共鳴,從而增加他們的閱讀興趣,所以淺顯易懂的口語的確是兒童翻譯文學(xué)最佳的翻譯語言。在詞匯的選擇方面,兒童文學(xué)則要盡量運(yùn)用擬聲詞、感嘆詞,并且還要運(yùn)用大量的修辭手法等,無論是在外文作品中還是翻譯作品中,都需要大量的運(yùn)修辭手法,修辭手法的運(yùn)用可以增加文章的感染力與趣味性。我們看一些這句譯文:“Yippeeeeeeee”,he shouted,“three cheers for Charlie!”Hip,hip,hooray!”(Charlie and the Chocolate Factory)翻譯為:“好啊啊啊啊啊啊??!”他高聲歡呼,“為查理三呼萬歲!”“萬歲,萬歲,萬歲”(查理和巧克力工廠)。在翻譯中直接的使用了口語“萬歲”,且連續(xù)運(yùn)用了三次,這就可以非常形象的表達(dá)出了原文中的感嘆語氣。
其次,句法運(yùn)用方面:語法的運(yùn)用是兒童文學(xué)中較為難掌握的一方面,因?yàn)橥馕牡恼Z法系統(tǒng)與我國的語法體系存在著天壤之別,而外國的兒童文學(xué)作品之中卻存在著大量的長難句或者是復(fù)合句,這都給翻譯工作帶來了相當(dāng)大的難度,但是因?yàn)樽g者在翻譯過程中的主體性地位,譯者可以不必遵循原文的語法規(guī)則,而是可以適當(dāng)對原文的語法句法等作適當(dāng)?shù)母淖?,盡量的做到結(jié)構(gòu)簡單且層次清晰,需要將那些復(fù)合句、長難句等變?yōu)楹唵尉浠蛘叨叹?,簡練短小的句子適合兒童閱讀能力與欣賞水平。如果譯者在翻譯中一味的追求忠實(shí)性與準(zhǔn)確性,那么就會造成孩子閱讀上的障礙,進(jìn)而使孩子喪失了閱讀的興趣。馬克·吐溫的《湯姆索亞歷險記》中就運(yùn)用了大量的長難句,特別是在描寫人物心理活動的時候,譯者在翻譯的過程中就沒有采用原文的句法結(jié)構(gòu),而是運(yùn)用了大量的短句、平行句,從而強(qiáng)化了兒童對其的理解。
綜上所述,由于兒童翻譯文學(xué)的特殊性,使得譯者在翻譯的過程中獲得很強(qiáng)的主體性,但是這種主體性并不是天馬行空、隨心所欲的,他必然要受到翻譯目的、方法、原則等的限制與制約,譯者只有在遵循原則的基礎(chǔ)性進(jìn)行主體性的創(chuàng)造,才會翻譯出適合兒童閱讀的譯文。
欄目分類
- 鄉(xiāng)村振興視域下城市黨建引領(lǐng)基層治理的路徑研究
- 現(xiàn)象級產(chǎn)品到城市產(chǎn)業(yè)能級躍遷 ——從《哪吒之魔童鬧?!房磾?shù)字文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)鏈升級的成都模式
- 果咖助農(nóng)模式創(chuàng)新與發(fā)展路徑優(yōu)化
- “十五五”時期低空經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展策略
- 大學(xué)生思想政治教育中人工智能的應(yīng)用策略研究
- 新媒體時代運(yùn)動員“網(wǎng)紅化”現(xiàn)象影響分析
- 中央八項(xiàng)規(guī)定精神融入高校黨員干部黨性修養(yǎng)教育路徑研究
- 科技創(chuàng)新:驅(qū)動高質(zhì)量發(fā)展的核心引擎
- 論《紅樓夢》中植物意象在人物命運(yùn)暗示中的文化語義
- 清潔能源外交:構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的綠色實(shí)踐
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!