優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

《紅字》譯介在意識形態(tài)上的差異性

作者:岳元玉來源:《芒種》日期:2016-02-02人氣:1951

    譯介到中國的外國文學(xué)中具有典型代表意義的作品是美國浪漫主義作家霍桑的長篇小說《紅字》,這部小說以女主人公海斯特和牧師丁梅斯代爾的悲劇愛情為敘事主線,進(jìn)行了大量的人物心理描寫和象征手法,揭示了19世紀(jì)美國社會殘酷的典法制度和道德觀念的虛偽性。小說的敘事角度獨(dú)特,表現(xiàn)手法新穎以及濃郁的藝術(shù)特色使其成為美國本土文學(xué)開創(chuàng)初期的杰出代表。也正是因?yàn)椤都t字》這部小說在文學(xué)史上的重要地位,使其被各國譯者翻譯成不同的語言版本,《紅字》最早被譯介到中國是在1934年,從此在中國不同的歷史階段陸續(xù)出現(xiàn)多種譯本.通常意義上的譯介是指對于文學(xué)作品的翻譯,是文學(xué)和翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究產(chǎn)物,這就要求在譯介文學(xué)作品是既要完成詞意的翻譯也要符合文學(xué)藝術(shù)的審美標(biāo)準(zhǔn)。  譯介到中國的《紅字》譯本由于中西文化差異和譯者所處的不同歷史階段,其中國譯本和原作以及各種譯本之間會存才意識形態(tài)上的差異,即中國社會意識形態(tài)和外國文學(xué)作品中的社會意識形態(tài)的橫向差異和中國各個(gè)時(shí)期譯本的社會意識形態(tài)間的縱向差異。   

 一、《紅字》譯介在政治方面的差異

    盡管譯界在選擇外國文學(xué)作品進(jìn)行譯介時(shí)都盡量避免政治性色彩濃烈的作品,因?yàn)檫@類文學(xué)作品的輸入可能會與本土的政治思想產(chǎn)生沖突,但是中國譯界仍然將內(nèi)容政治性強(qiáng)烈的《紅字》譯介到中國是因?yàn)槠湓谖膶W(xué)藝術(shù)上的突出價(jià)值已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于它在政治方面的表現(xiàn),為了緩解文學(xué)作品帶了的政治思想沖突,就需要譯者運(yùn)用恰當(dāng)?shù)淖g介技巧。

    首先,西方社會與中國社會的政治思想差異。無論是西方社會還是中國社會都經(jīng)歷了漫長的社會變遷和時(shí)代更迭,彼此間相互作用影響但也必然存在著不同,經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平的差距決定著上層建筑中社會意識形態(tài)的差異,意識形態(tài)差異又投射在各種文學(xué)作品之中。文學(xué)作品中的意識形態(tài)通過敘事的背景,情節(jié)和典型人物得以反映。霍?!都t字》原作將故事背景設(shè)定為幾百年前美國的殖民地時(shí)期,而這部小說的實(shí)際意義在于揭示作者所處的19世紀(jì)美國的社會意識形態(tài),揭露當(dāng)時(shí)的資本主義美國殘酷的典法制度?!都t字》這部小說首次譯介到中國的時(shí)間是1934年,譯者是韓侍桁,從原作首發(fā)到將它譯介入中國期間相差將近一個(gè)世紀(jì)的時(shí)間,其中所存在的意識形態(tài)差異可想而知。二十世紀(jì)三十年代的中國是封建統(tǒng)治思想衰落且民主意識覺醒的時(shí)代,此時(shí)各種新舊社會意識形態(tài)共存,相互作用、相互碰撞并且相互融合,國家政權(quán)尚不穩(wěn)定,也沒有統(tǒng)一的政治思想,如此導(dǎo)致了本土社會意識形態(tài)和文學(xué)作品中的意識形態(tài)在政治思想方面的巨大差異。

    其次,中國不同社會階段的政治思想差異。由于中西方的社會形態(tài)不同而造成的文學(xué)作品原作和譯本之間的意識形態(tài)差異是橫向分析的結(jié)果,而從縱向研究的角度來看,文學(xué)作品譯介到同一國家的各種譯本會因各自翻譯時(shí)所處的歷史時(shí)期不同而存在意識形態(tài)上的差異。從1934年《紅字》被韓侍桁首次譯介到中國后,引起了中國學(xué)者和譯者的廣泛關(guān)注,導(dǎo)致現(xiàn)存的《紅字》中國譯本有幾十種之多,但是這些譯本并不是在幾年內(nèi)集中翻譯的,而是分別經(jīng)歷了不同的社會階段,它們所見證和經(jīng)歷的歷史決定了它們各自的意識形態(tài),在歷史政權(quán)變動中最顯著的意識形態(tài)變化就是不同的政治思想。韓侍桁譯介《紅字》時(shí),中國處于思想政治混亂時(shí)期,而二十世紀(jì)五、六十年代的譯本正處于中國的“文革”時(shí)期,那個(gè)時(shí)候無論是在文學(xué)思想還是在政治思想方面都是最封閉的時(shí)期,再者就是二十世紀(jì)八十年的譯本,這正是打破“文革”封閉思想的新時(shí)期,也是政治思想全新的轉(zhuǎn)變期?!都t字》的中國譯本經(jīng)歷著中國社會從動蕩到穩(wěn)定的轉(zhuǎn)變,也承載著這種轉(zhuǎn)變所帶來的政治思想的差異。

二、《紅字》譯介在倫理方面的差異

    意識形態(tài)并非人生而固有的而是源自于社會存在,它會受到社會生活的環(huán)境、信息和價(jià)值宣傳等多方面的影響,倫理道德作為意識形態(tài)的一部分也同樣會受到各種社會因素的影響和制約而產(chǎn)生差異性,文學(xué)作品的譯介行為由于是文化的轉(zhuǎn)譯,造成倫理道德差異的可能性就更大。

    首先,西方倫理道德和中國倫理道德的差異。倫理道德就其含義的解讀就體現(xiàn)了中西文化的差異,“倫理”屬于西方的理性思維,而“道德”是蘊(yùn)含了東方的人文情懷,倫理道德的并非法律意義上的判定而只是對社會行為規(guī)范所做的標(biāo)準(zhǔn),是在社會意識形態(tài)的長期積累和影響下形成的,西方社會和東方社會在倫理道德的標(biāo)準(zhǔn)的界定方面既存在共性也存在差異性。小說《紅字》的故事內(nèi)容是以已婚的女主人公海斯特和受人崇敬的牧師丁梅斯代爾的婚外情為開端的,雖然作者為了避免產(chǎn)生消極的社會影響并沒有用濃重的筆墨詳細(xì)講述兩人婚外情的完整情節(jié),但還是在無形中為小說披上了倫理道德的外衣,“婚外情”無論是在東方社會還是西方社會都是不符合倫理道德標(biāo)準(zhǔn)的行為,這是中西兩種社會形態(tài)對于倫理道德的共性,而差異則體現(xiàn)在西方社會是以基督教義為倫理道德的界定標(biāo)準(zhǔn),而中國社會是以傳統(tǒng)的封建禮教為道德標(biāo)準(zhǔn),宗教信仰和封建思想的差異直接決定了中西雙方社會對于倫理道德標(biāo)準(zhǔn)的界定。

    其次,中國不同社會階段的倫理道德的差異。對于西方倫理道德和中國倫理道德的差異分析是對整體西方社會和整體東方社會的倫理道德進(jìn)行的比較,而中國作為一個(gè)獨(dú)立的社會存在,在經(jīng)歷朝代的更迭和政權(quán)的轉(zhuǎn)變時(shí)它所包含的意識形態(tài)倫理道德標(biāo)準(zhǔn)也會產(chǎn)生變化,雖然整個(gè)社會形態(tài)下的倫理道德標(biāo)準(zhǔn)的形成是一個(gè)漫長的積累過程,但是隨著時(shí)間的流逝的和社會因素的影響會在潛移默化中使其有所改變。從1934年至今譯介到中國的幾十部《紅字》譯本,根據(jù)其譯者進(jìn)行翻譯活動的年份不同可以劃分為三個(gè)階段,分別是二十世紀(jì)三十年代、二十世紀(jì)六十年代以及二十世紀(jì)八十年代以后,中國在這三個(gè)階段存在著三種不同的倫理標(biāo)準(zhǔn),第一階段是封建傳統(tǒng)禮教思想殘存的倫理標(biāo)準(zhǔn),第二階段雖然。是社會主義時(shí)期但卻因封閉“文革”思想而阻礙了道德標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)化,第三階段的中國大膽開放積極吸納先進(jìn)思想,對于道德標(biāo)準(zhǔn)的界定也在逐漸進(jìn)步,隨著社會進(jìn)步而轉(zhuǎn)變的道德倫理標(biāo)準(zhǔn),也意味著相應(yīng)意識形態(tài)向更高層次的發(fā)展。

三、《紅字》譯介在宗教方面的差異

    文學(xué)作品總會有意識或是無意識的傳播作者的文化觀念,而宗教文化是根深與作者思想中最重要的一種文化觀念,對于文學(xué)作品中所體現(xiàn)的宗教文化進(jìn)行分析研究,是了解文學(xué)作品最重要的角度和最有效的方法。

    首先,東西方社會在宗教信仰方面的差異?;浇塘x是西方的主流宗教,雖然基督教有不同的分支但其總體上有著一定的相同信仰,而相對于東方尤其是中國的佛教和道教雙方是是有本質(zhì)上的區(qū)別。西方的基督教核心信仰耶穌,而東方的佛教和中國的道教是對諸多神明的多重信仰;基督教義認(rèn)為人是原罪,人人生而有罪,需要用一生去懺悔和救贖他們的信仰主要是個(gè)體化的,而佛教和道教宗旨是濟(jì)世救人是宏觀層面的?!都t字》這部小說充滿了西方基督教的宗教色彩,不僅是因?yàn)樽髡呋羯5淖诮躺矸莺图易遄诮淌?,而且小說的主體故事也是以宗教為背景的,并且設(shè)定了帶有宗教身份的牧師丁梅斯代爾作為故事發(fā)展的主線之一,通過一些系列的敘事內(nèi)容、故事情節(jié)以及復(fù)雜的心理活動,生動的揭示了美國在十九世紀(jì)時(shí)整個(gè)社會的宗教氛圍,殘酷且泯滅人性的典法制度以及虛情假意的倫理道德。這種基督教的宗教背景和教義對于中國讀者來講是陌生和無法理解的,譯者在譯介時(shí)對于這些有別于東方和中國宗教文化的部分就要做出適當(dāng)?shù)膭h減或改動。

    其次,中國在社會變化中的宗教信仰差異。同樣對于東西方社會在宗教方面的差異研究也是從橫向角度出發(fā)的,而就中國社會自身宗教文化的縱向發(fā)展而言,其變化也是千差萬別的,從前文敘述可知,小說《紅字》在中國的譯介經(jīng)歷了三個(gè)階段,每個(gè)階段都對應(yīng)著不同的中國社會時(shí)期,根據(jù)所劃分的階段可知,二十世紀(jì)三十年代的中國社會動蕩不安,封建統(tǒng)治思想雖然被瓦解但是還有殘存,在這個(gè)時(shí)期中國的宗教文化并沒有受到過多的波及,仍舊按部就班的存在著;而在第二個(gè)階段二十世紀(jì)六十年代,此時(shí)的中國是社會主義新時(shí)期,但由于“文革”思潮的涌動,宗教文化被視為牛鬼蛇神般的邪惡存在而對其進(jìn)行了顛覆性的壓制,處于這個(gè)時(shí)期的中國宗教文化在打壓下茍延殘喘沒有得到發(fā)展的機(jī)會;二十世紀(jì)八十年代開始是《紅字》在中國譯介的第三個(gè)階段,這時(shí)中國處于改革開放的轉(zhuǎn)型期,逐步打破思想禁錮積極吸收有價(jià)值的思想文化,其中就包括對于西方宗教文化的吸納,從這個(gè)階段開始中國的宗教文化呈百花齊放的發(fā)展局面。

    通過橫向?qū)Ρ群涂v向分析的角度對霍桑的長篇小說《紅字》的原作內(nèi)容和中文譯本進(jìn)行了詳盡的比較研究,分析得出小說《紅字》譯介無論是在政治思想、倫理道德還是宗教文化等多方面都體現(xiàn)了意識形態(tài)存在的差異性,并且可以得知這種差異性的存在有其一定的合理性和必然性。

本文來源:http://www.12-baidu.cn/w/wy/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言