優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

電影翻譯初探-文學(xué)論文

作者:李麗娜來源:原創(chuàng)日期:2012-06-07人氣:990
關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論,由來已久。其中至今仍引起人們極大爭論的莫過于近代著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)。“信”主要是指忠實(shí)于原作的內(nèi)容?!斑_(dá)”主要是指語言通順易懂、符合規(guī)范?!把拧?,就是要使譯文流暢,有文采。
從三個(gè)方面對表達(dá)的對等概念進(jìn)一步闡釋:接受者概念、效果概念、對等概念。其中效果概念進(jìn)一步明確了嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的內(nèi)容。他指出,在明確了效果指信息對接受者的作用后,需要強(qiáng)調(diào)它應(yīng)該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實(shí)、意境氣氛三大要素。筆者以為,這效果概念是否全面掌握,實(shí)質(zhì)就是翻譯過程中是否真正以等效為目標(biāo)。
二、有關(guān)英文電影翻譯的方法及技巧
(1)直譯
這種譯法能傳達(dá)電影原本意義,體現(xiàn)原語言風(fēng)格。如:《黑鷹墜落》的一句臺詞“MikeThurrent,WeWOB’tleavewithoutyou!”就可以直譯為“MikeThurrent,我們決不丟下你!”再如另一對白“Jane'suncleisanoldfox,uptoallkindsofevils,”可譯為“珍妮的叔叔是個(gè)老狐貍,什么壞事都干得出來。”英語原文用了暗喻,譯者直譯成漢語。因?yàn)?,“老狐貍”這個(gè)暗語的隱含意義,在漢語也是眾所周知的。另一種情況:“哈姆雷特”的大名在中國并不陌生,所以翻譯時(shí)完全可以予以保留。雖然直譯可以保留原對白的修辭美,但也要把握分寸,使譯文不至于誤導(dǎo)觀眾。
(2)意譯法
由于東西方文化的差異,電影翻譯中許多英語詞語若直譯。會令廣大中國觀眾無法接受與認(rèn)同。此外,由于電影的特殊性,電影對白的譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能看懂。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實(shí)現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對等。
如電影《拯救大兵瑞恩》中任務(wù)完成,米勒中尉臨死前說道:“Earnit……”這句話很難直譯,大意為“別辜負(fù)我們(以后你要好好的活著)”。再如,ButchCassidvandtheSandanceKid譯為“神槍手與智多星”,生動了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)于最早的“虎豹小霸王”。而港版的很多電影名字的翻譯都是意譯,如:“阿甘正傳”(ForrestGump)壯志凌云(TopGun)猛龍戰(zhàn)警(KissoftheDragon)
我認(rèn)為,英語對白多用諺語或俚語,直譯容易出錯(cuò),翻譯時(shí)不能搬字,要掌握整個(gè)句子的意思作翻譯。如另一電影對白“Whenthecat'saway,themicewillplay,”由于英語原文是諺語,無法直譯成漢語,只能用意譯,但譯文再現(xiàn)原文的腳韻,這在翻譯時(shí)要下很大功夫。這時(shí)可意譯為:貓兒不在,鼠兒作怪。再如:女孩子對你說句:Searchme,你可不要譯作:請搜我的身吧。這句應(yīng)譯作“我不知道”才對。
(3)音譯法
通俗來講,就是將源語的發(fā)音的發(fā)音形式轉(zhuǎn)換成目的語的發(fā)音形式。它常用來翻譯影片中關(guān)鍵性的人物,地點(diǎn)和事件,但前提必須是這些名稱要為觀眾所熟悉,或具有較高的文化價(jià)值或產(chǎn)生了很深的歷史影響。這樣既一目了然,又保留了海外電影的異國風(fēng)情。如:Rocky:(洛基);Cas-ablaca(卡薩布蘭卡)。如Patton:巴頓將軍:ForrestGump:阿甘正傳;KingKong:大金剛等等。例如,Jan—eEyre簡愛,Spartacus斯巴達(dá)克斯,Casablanca卡薩布蘭卡,HarryPorter哈利·波特,Troy特洛伊等。
三、結(jié)語
翻譯是從一種符號轉(zhuǎn)換到另一種語言符號的再創(chuàng)造活動。翻譯的實(shí)質(zhì),是雙語間意義的對應(yīng)轉(zhuǎn)換。對于影視作品的翻譯,對等原則也不是萬能的。有些學(xué)者發(fā)現(xiàn)在一些情況下可能達(dá)不到對等效果?;蛘哒f,對等只是相對的,而不對等才是絕對的。我們無論從事什么樣的翻譯工作,都要具體情況具體分析,尤其要從具體的大背景分析,結(jié)合具體的文化,具體的語言環(huán)境,從文化的視角出發(fā)進(jìn)行翻譯,保持原文的特色與發(fā)揮譯語優(yōu)勢并行相背,過分強(qiáng)調(diào)某一方面而犧牲另一方面都會走極端,二者相結(jié)合才能將一種特定社會文化背景中言語的意義和內(nèi)涵用另一種語言再現(xiàn)出來。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言