您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
漢詩在英國傳布與出版的特點(diǎn)
作者:任增強(qiáng)來源:原創(chuàng)日期:2013-10-10人氣:972
16世紀(jì)末中國古典詩歌經(jīng)由間接途徑被介紹到英國,此后近乎沉寂,再歷經(jīng)18與19世紀(jì)后期,至20世紀(jì)初之短暫繁榮,接著便呈現(xiàn)回落趨向;二戰(zhàn)以后雖再度復(fù)興,但與歐陸諸國,尤其是與北美地區(qū)相比,已不可同日而語??傮w言來,英國的中國古典詩歌譯介與研究特征可以歸攏為如下幾個(gè)特點(diǎn):
1. 歷史悠久但波折不斷
早在1589年,即中國的明萬歷年間,普登漢姆便率先在英語世界介紹中國古典詩歌,而彼時(shí)耶穌會(huì)士利瑪竇方在中國立足;而三百多年后的1894年,在大洋彼岸的美國,學(xué)者丁韙良在《哈博斯新月刊》第二期上發(fā)表《從長城看中國》一文,才始論及中國古典詩歌。雖然起步較早,但是英國的中國古典詩歌譯介與研究在17世紀(jì)曾一度陷于停滯,直至19世紀(jì)中葉才有了新的發(fā)展,后經(jīng)20世紀(jì)初的曇花一現(xiàn),至20世紀(jì)后半葉,由于大批本土漢學(xué)家移居美國,包括詩歌在內(nèi)的整個(gè)中國古典文學(xué)研究又遭受重創(chuàng)。
2. 譯介作品多于研究著述
中國古典詩歌在英國的傳布與出版過程中,譯介多于研究。19世紀(jì)的著名漢學(xué)家理雅各、戴維斯和翟理斯,其詩歌譯作在數(shù)量上多于研究性論著。其中,理雅各以翻譯中國經(jīng)典而著稱;戴維斯雖著有《漢文詩解》,但其中選譯了大量《詩經(jīng)》《三字經(jīng)》、唐詩、清詩,乃至小說(如《好逑傳》)中的詩歌。其后,翟理斯的《中國文學(xué)史》、鮑瑟爾的《中國詩歌精神》,亦是選譯大量詩歌作品。翟理斯從文學(xué)史的角度對(duì)中國詩歌的概況、成就進(jìn)行說明,認(rèn)為中國古典詩歌始于《詩經(jīng)》,發(fā)展于《離騷》和《古詩十九首》,最終成熟于唐詩。鮑瑟爾在《中國詩歌精神》一書中為說明漢字對(duì)于鑒賞漢詩的意義,不厭其煩地把李白原詩逐字按照偏旁部首拆開,一一講解每一個(gè)部分的含義。在學(xué)術(shù)價(jià)值上,英國漢學(xué)家的著述與后來美國漢學(xué)家如劉若愚的《語言—悖論—詩學(xué)》(Language-Paradox-Poetics: Chinese Perspective,1988),或者余寶琳的《中國詩歌傳統(tǒng)中的意象解讀》(The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Traditon,1987)相比大為遜色,其譯介成分遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于理論探討與體系性構(gòu)建。英國漢學(xué)家葛瑞漢曾言道,“對(duì)于非本國語言與文學(xué)的細(xì)致批評(píng)很可能會(huì)出現(xiàn)乖謬,這一任務(wù)最好還是留由少數(shù)如劉若愚這樣熟悉西方批評(píng)技術(shù)的中國人來做”,[9] 這在某種程度上顯示出英國漢學(xué)家學(xué)術(shù)自信力的不足。
3. 首倡之功大而研究后勁不足
英國漢學(xué)界的中國古典詩歌研究不時(shí)有一些思想火花的閃光,如在《漢文詩解》中,戴維斯就曾指出,“長期以來似乎有這樣一種觀念,即認(rèn)為漢詩的全部優(yōu)勢(shì)來自于對(duì)漢字奇特而富于幻想的選擇,以及對(duì)其偏旁部首的考慮” [10] 。其后鮑瑟爾在分析李白詩歌時(shí)開始拆解漢字偏旁。這一由漢字結(jié)構(gòu)切入漢詩研究的獨(dú)特視角進(jìn)而發(fā)展為美國學(xué)者費(fèi)諾羅薩的漢字詩學(xué)理論,而最終在美國詩人龐德、艾米·洛維爾、弗洛倫絲·艾斯珂等的漢字結(jié)構(gòu)分解實(shí)踐中遽成氣候并獲得成功。再者,白之對(duì)漢詩“無我”說的揭示也啟迪了后來美國華裔漢學(xué)家葉維廉對(duì)漢詩這一特性的系統(tǒng)研究??梢哉f,英國的中國古典詩歌研究不乏先行人與先知先見,但研究后勁明顯不足。究其原因,則在于英國漢學(xué)素以實(shí)利主義為導(dǎo)向,對(duì)于中國的研究是“經(jīng)濟(jì)利益的考量超過文化的興趣”,[11] 此種情形在20世紀(jì)尤甚,20世紀(jì)80年代中期英國從事中國研究的人員中,對(duì)古代感興趣的只占25%。[12] 據(jù)學(xué)者黃鳴奮在20世紀(jì)末的統(tǒng)計(jì),英國4個(gè)世紀(jì)以來有關(guān)中國古典文學(xué)的書籍出版了300余種,博士論文30余篇,但若和美國相比,則差了一大截。美國的中國古典文學(xué)研究比英國晚了兩三百年,但現(xiàn)有的書籍和博士論文卻達(dá)1000種,且均是20世紀(jì)問世的。[13]
在英語世界,包括詩歌在內(nèi)的中國古典文學(xué)的傳播與出版,其重心自20世紀(jì)中葉逐漸由英國轉(zhuǎn)移至以美國為首的北美地區(qū)。
1. 歷史悠久但波折不斷
早在1589年,即中國的明萬歷年間,普登漢姆便率先在英語世界介紹中國古典詩歌,而彼時(shí)耶穌會(huì)士利瑪竇方在中國立足;而三百多年后的1894年,在大洋彼岸的美國,學(xué)者丁韙良在《哈博斯新月刊》第二期上發(fā)表《從長城看中國》一文,才始論及中國古典詩歌。雖然起步較早,但是英國的中國古典詩歌譯介與研究在17世紀(jì)曾一度陷于停滯,直至19世紀(jì)中葉才有了新的發(fā)展,后經(jīng)20世紀(jì)初的曇花一現(xiàn),至20世紀(jì)后半葉,由于大批本土漢學(xué)家移居美國,包括詩歌在內(nèi)的整個(gè)中國古典文學(xué)研究又遭受重創(chuàng)。
2. 譯介作品多于研究著述
中國古典詩歌在英國的傳布與出版過程中,譯介多于研究。19世紀(jì)的著名漢學(xué)家理雅各、戴維斯和翟理斯,其詩歌譯作在數(shù)量上多于研究性論著。其中,理雅各以翻譯中國經(jīng)典而著稱;戴維斯雖著有《漢文詩解》,但其中選譯了大量《詩經(jīng)》《三字經(jīng)》、唐詩、清詩,乃至小說(如《好逑傳》)中的詩歌。其后,翟理斯的《中國文學(xué)史》、鮑瑟爾的《中國詩歌精神》,亦是選譯大量詩歌作品。翟理斯從文學(xué)史的角度對(duì)中國詩歌的概況、成就進(jìn)行說明,認(rèn)為中國古典詩歌始于《詩經(jīng)》,發(fā)展于《離騷》和《古詩十九首》,最終成熟于唐詩。鮑瑟爾在《中國詩歌精神》一書中為說明漢字對(duì)于鑒賞漢詩的意義,不厭其煩地把李白原詩逐字按照偏旁部首拆開,一一講解每一個(gè)部分的含義。在學(xué)術(shù)價(jià)值上,英國漢學(xué)家的著述與后來美國漢學(xué)家如劉若愚的《語言—悖論—詩學(xué)》(Language-Paradox-Poetics: Chinese Perspective,1988),或者余寶琳的《中國詩歌傳統(tǒng)中的意象解讀》(The Reading of Imagery in the Chinese Poetic Traditon,1987)相比大為遜色,其譯介成分遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于理論探討與體系性構(gòu)建。英國漢學(xué)家葛瑞漢曾言道,“對(duì)于非本國語言與文學(xué)的細(xì)致批評(píng)很可能會(huì)出現(xiàn)乖謬,這一任務(wù)最好還是留由少數(shù)如劉若愚這樣熟悉西方批評(píng)技術(shù)的中國人來做”,[9] 這在某種程度上顯示出英國漢學(xué)家學(xué)術(shù)自信力的不足。
3. 首倡之功大而研究后勁不足
英國漢學(xué)界的中國古典詩歌研究不時(shí)有一些思想火花的閃光,如在《漢文詩解》中,戴維斯就曾指出,“長期以來似乎有這樣一種觀念,即認(rèn)為漢詩的全部優(yōu)勢(shì)來自于對(duì)漢字奇特而富于幻想的選擇,以及對(duì)其偏旁部首的考慮” [10] 。其后鮑瑟爾在分析李白詩歌時(shí)開始拆解漢字偏旁。這一由漢字結(jié)構(gòu)切入漢詩研究的獨(dú)特視角進(jìn)而發(fā)展為美國學(xué)者費(fèi)諾羅薩的漢字詩學(xué)理論,而最終在美國詩人龐德、艾米·洛維爾、弗洛倫絲·艾斯珂等的漢字結(jié)構(gòu)分解實(shí)踐中遽成氣候并獲得成功。再者,白之對(duì)漢詩“無我”說的揭示也啟迪了后來美國華裔漢學(xué)家葉維廉對(duì)漢詩這一特性的系統(tǒng)研究??梢哉f,英國的中國古典詩歌研究不乏先行人與先知先見,但研究后勁明顯不足。究其原因,則在于英國漢學(xué)素以實(shí)利主義為導(dǎo)向,對(duì)于中國的研究是“經(jīng)濟(jì)利益的考量超過文化的興趣”,[11] 此種情形在20世紀(jì)尤甚,20世紀(jì)80年代中期英國從事中國研究的人員中,對(duì)古代感興趣的只占25%。[12] 據(jù)學(xué)者黃鳴奮在20世紀(jì)末的統(tǒng)計(jì),英國4個(gè)世紀(jì)以來有關(guān)中國古典文學(xué)的書籍出版了300余種,博士論文30余篇,但若和美國相比,則差了一大截。美國的中國古典文學(xué)研究比英國晚了兩三百年,但現(xiàn)有的書籍和博士論文卻達(dá)1000種,且均是20世紀(jì)問世的。[13]
在英語世界,包括詩歌在內(nèi)的中國古典文學(xué)的傳播與出版,其重心自20世紀(jì)中葉逐漸由英國轉(zhuǎn)移至以美國為首的北美地區(qū)。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 創(chuàng)造性舞蹈在少兒舞蹈教學(xué)中的實(shí)踐研究
- 藏族民間游戲融入少兒舞蹈作品的實(shí)踐與探索
- 舞臺(tái)美術(shù)設(shè)計(jì)中的空間布局與觀眾體驗(yàn)研究
- 數(shù)字化背景下湖湘文化賦能高校舞蹈教育發(fā)展路徑研究
- 情境教學(xué)在舞蹈線上教學(xué)中的運(yùn)用
- 課程思政視閾下高校舞蹈教學(xué)的創(chuàng)新開展研究
- 高校民族舞教育體系構(gòu)建與教學(xué)實(shí)踐
- AI技術(shù)融入高校體育舞蹈中的現(xiàn)狀和發(fā)展路徑研究
- 老莊哲學(xué)視域下贛南采茶舞蹈中丑角表演探究 ——以舞蹈作品《劉二尋花》為例
- 吉林秧歌與文旅融合的協(xié)同發(fā)展路徑
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!