胡適的翻譯出版實踐活動與思想研究
在近現(xiàn)代文學(xué)史中,胡適是一位不得不提的人,他是中國學(xué)術(shù)史上的核心人物之一,也是五四新文化運動的開路者與精神領(lǐng)袖。胡適在其他領(lǐng)域所展現(xiàn)的光芒,一定程度上遮擋了他在翻譯出版領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。因此,本文分析胡適的翻譯出版實踐活動和思想,挖掘其在翻譯出版領(lǐng)域的全新嘗試,以理清其在翻譯出版方面的重要貢獻(xiàn)。
一.胡適及其主要貢獻(xiàn)
胡適(1891—1962年),徽州績溪人,我國著名的文學(xué)家、思想家和哲學(xué)家,因領(lǐng)導(dǎo)新文化運動而聞名于世。胡適自小就接受舊式教育,這使其具備一定的舊學(xué)基礎(chǔ)。1904年,胡適在上海進(jìn)入新式學(xué)校梅溪學(xué)堂、澄衷學(xué)堂求學(xué),由此開始接觸西方的先進(jìn)思想,并且受到梁啟超以及嚴(yán)復(fù)思想的沖擊,開始探索和發(fā)表一些白話文章,1910年,他赴美留學(xué)。博士畢業(yè)之后,胡適將研究重心放在文學(xué)的改良上,其對白話詩的創(chuàng)作也由此開始。其中,具有代表性的是胡適與《新青年》主編陳獨秀的通信,以及他在1917年發(fā)表的《文學(xué)改良芻議》,引發(fā)了一場文學(xué)革命[1]。
可以說,胡適的一生都在尋求思想內(nèi)核的升華,這不僅體現(xiàn)在他的文學(xué)創(chuàng)作中,還體現(xiàn)在他的翻譯出版實踐中,在這樣的思想引導(dǎo)下,他先后翻譯了法國都德、莫泊桑、挪威易卜生等人的作品,創(chuàng)作了現(xiàn)代文學(xué)史上的第一批新詩。在五四運動時期,胡適的出版活動非常頻繁,他在這一時期出版了《歷史的文學(xué)觀念論》《建設(shè)的文學(xué)革命論》等文章,提倡"國語的文學(xué),文學(xué)的國語",并相繼完成《國語文學(xué)概論》《白話文學(xué)史》等相關(guān)著作。他認(rèn)為,白話文能夠逐漸代替文言文,可謂見解獨到。在理論思想的研究基礎(chǔ)之上,胡適也進(jìn)行了一些文化研究方面的全新嘗試,比如他在詩歌、小說以及戲劇等方面都提出獨到的見解。1902年《嘗試集》出版,作為近現(xiàn)代文學(xué)史上的第一部白話新詩集,其代表性不容忽視。這一時期,胡適開始嘗試戲劇翻譯,比如《娜拉》的翻譯,并在嘗試中取得了突破和成功,創(chuàng)作了中國第一部現(xiàn)代意義上的話劇《終身大事》[2]??梢哉f,胡適在詩歌、戲劇以及小說等方面對于推動當(dāng)時的文學(xué)進(jìn)程產(chǎn)生了積極影響。
二.胡適的主要翻譯與編輯出版活動
胡適在翻譯領(lǐng)域上的成就,被其在文史哲方面的成就所遮擋。但隨著近年來有關(guān)胡適翻譯出版思想方面研究內(nèi)容的增多,胡適的翻譯活動及其出版實踐活動備受關(guān)注。本研究將從一個全面、系統(tǒng)的角度去理性剖析胡適的主要翻譯與出版實踐活動。
1.翻譯實踐活動
第一,白話翻譯和撰文。胡適使用白話翻譯的西方詩歌多達(dá)十余篇,如《月光里》《關(guān)不住了》《老洛伯》等,這些西方文學(xué)借助白話翻譯,內(nèi)容通俗易懂,帶動了當(dāng)時的白話文詩歌創(chuàng)作[3]。此外,在小說翻譯方面,胡適用白話翻譯了英國、法國以及美國的短篇小說,并匯總兩集本的《短篇小說》中,由上海亞東圖書館于1919年與1933年出版。可以說,胡適的翻譯出版實踐活動,是以堅持白話翻譯論為實踐核心的。
第二,翻譯糾錯。胡適早年留學(xué)期間對翻譯理論提出了不同的看法,認(rèn)為在翻譯的過程中要避免譯者的創(chuàng)作印記,重視翻譯糾錯。比如胡適選擇翻譯糾錯的外國短篇小說《二漁夫》《柏林之圍》《割地》等,都是表達(dá)愛國主義的作品,選擇這樣的作品進(jìn)行翻譯糾錯,充分展現(xiàn)了胡適的愛國情懷。
第三,解放個性。胡適的翻譯生涯可以說是定位鮮明,他想借助翻譯工作來推動新文學(xué)革命的發(fā)展進(jìn)程。五四運動深受"易卜生主義"的影響,這使得胡適對易卜生的戲劇文學(xué)作品產(chǎn)生了濃厚的興趣,他將翻譯戲劇文學(xué)作品作為日常工作,并與好友翻譯了易卜生的代表作《娜拉》。胡適還出版了《易卜生主義》,通過介紹易卜生的思想以及創(chuàng)作理念,更好地詮釋了自由主義的真諦所在[4]。
2.編輯出版實踐活動
胡適的一生都與中國的出版事業(yè)"綁"在一起,他是現(xiàn)代出版事業(yè)發(fā)展的有力推動者。1908年在上海公學(xué)讀書時,胡適就主編了白話文《競業(yè)旬報》,1917年,他參與編輯《新青年》,1919年接辦《每周評論》。1920年,胡適離開《新青年》雜志,并于1922年任北京大學(xué)教務(wù)長兼代理文科學(xué)長,期間他創(chuàng)辦了《努力周報》。1924年,胡適與陳西瀅、王世杰等人創(chuàng)辦《現(xiàn)代評論》周刊。1928年,胡適創(chuàng)辦《新月》月刊雜志。從以上資料可以看到,至抗戰(zhàn)之前,是胡適學(xué)術(shù)生涯的主要收獲時期。這一時期,胡適的《戴東原的哲學(xué)》、《白話文學(xué)史》(上卷)、《淮南王書》、《胡適論學(xué)近著》、《中國中古思想史長編》以及英文著作《先秦名學(xué)史》、《中國的文藝復(fù)興》等諸多出版物成為中國學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的新范式內(nèi)容,具有劃時代的意義。值得一提的是,《胡適文存》的出版成為胡適整個著作生涯當(dāng)中影響最大的文集,并且自1921年至1953年陸續(xù)出版。這部著作帶有編年性質(zhì),因此并未按照文章屬性進(jìn)行分類,其處理方式與魯迅的雜文集有很多相似之處??偟膩碚f,胡適的編輯出版實踐活動,既是對社會現(xiàn)象的一種解讀,也是對自己文學(xué)生涯的一次總結(jié),為后世留下了不朽的文字。
胡適的翻譯活動很多時候也伴隨著編輯和出版活動,可見其一生是與現(xiàn)代出版事業(yè)共進(jìn)退的,他既是現(xiàn)代出版事業(yè)的受益者,也是現(xiàn)代出版事業(yè)的有力推動者,兩者對于胡適,相與為用,相得益彰。
三.胡適的翻譯和編輯出版思想
通過對胡適翻譯思想和編輯出版思想的全程梳理,可以進(jìn)一步了解胡適在多領(lǐng)域的嘗試和其思想的升華。在翻譯思想層面,胡適將關(guān)注焦點放在翻譯題材、翻譯語言、翻譯創(chuàng)作以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面;在編輯出版思想上,胡適則從編輯隊伍、培養(yǎng)作者群以及出版時效意識三方面著手。
1.翻譯思想
其一,翻譯題材選擇中展現(xiàn)的翻譯思想。胡適認(rèn)為,翻譯的題材會直接影響翻譯活動展現(xiàn)出來的價值和內(nèi)涵,這是由胡適創(chuàng)建新文學(xué)的思想所決定的。這一點,從胡適與陳獨秀的來往書信中就能夠發(fā)現(xiàn)。胡適在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中明確指出譯作的翻譯方向,即只譯名家著作。如在其出版的《短篇小說》的第一集便收錄了翻譯小說11篇,都為名家之作[6]。
其二,翻譯語言形式中展現(xiàn)的翻譯出版思想。在翻譯出版實踐中,胡適倡導(dǎo)白話文,棄用文言文。當(dāng)時的白話文既是胡適手中的文學(xué)翻譯工具,也是文學(xué)革命的重要組成部分。胡適在翻譯出版實踐中,使用白話文翻譯了諸多外國文學(xué)詩歌作品,其翻譯通俗易懂,堪稱新文學(xué)的典范[7]。
其三,翻譯與創(chuàng)作關(guān)系中展現(xiàn)的翻譯出版思想。翻譯與創(chuàng)作本身并不矛盾,翻譯過程實際上也是對原文的再創(chuàng)作過程。在翻譯戲劇和創(chuàng)作戲劇方面,胡適認(rèn)為在翻譯過程中要不斷吸收和借鑒原作的思想,并將其融入戲劇創(chuàng)作中,翻譯要服務(wù)于戲劇創(chuàng)作。
其四,翻譯標(biāo)準(zhǔn)評判中展現(xiàn)的翻譯出版思想。胡適的翻譯出版思想受西方科學(xué)與民主思想的影響較大,對于"求真"思想比較熱衷。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,胡適倡導(dǎo)"與其譯而失真,不如不譯",在翻譯方法上,他強(qiáng)調(diào)使用直譯的翻譯方法,保證譯文本身的含義。
2.胡適的編輯出版思想
通過胡適的編輯出版實踐活動,對其編輯出版思想進(jìn)行總結(jié),大致包括以下幾個方面。
其一,重視組織編輯隊伍。胡適認(rèn)為,編輯隊伍決定出版物質(zhì)量的高低。因此,胡適特別愿意網(wǎng)羅優(yōu)質(zhì)的編輯人才。如《獨立評論》的編輯、校對、發(fā)行人員都是由胡適物色和挑選的,這也是該刊物得以在期刊領(lǐng)域獨領(lǐng)風(fēng)騷的關(guān)鍵所在。對于內(nèi)部的編輯人員和隊伍,胡適會定期提供外出培訓(xùn)的機(jī)會,以提升編輯人員的綜合素質(zhì)和編輯出版競爭力。
其二,培養(yǎng)作者群,以此來擴(kuò)大稿源。作者本身既是期刊的讀者,也是期刊的創(chuàng)造者,如果沒有作者的支持,任何一家期刊都無法生存。胡適在編輯出版的實踐中,充分看到了這一點并開始培養(yǎng)作者群,以此來擴(kuò)大稿源。比如《獨立評論》總計出版44期,共發(fā)表文章1309篇,其中50%以上的稿件都是社外來稿。擁有這樣龐大規(guī)模的作者群,胡適感到十分自豪。胡適還經(jīng)常給一些年輕的作者提供指導(dǎo),幫助其走向?qū)懽鞯牡缆贰?/p>
其三,編輯出版的時效意識。在當(dāng)時,時效意識的核心就是將關(guān)注的焦點放在社會、時政熱點層面,從而去更好地解決讀者的疑惑。只有這樣,才能使期刊贏得讀者,為期刊的生存發(fā)展提供保障。胡適所主編的各類期刊,大多都是討論時政的。中國現(xiàn)代史上的文化論證以及政治事件,大多都能在胡適所創(chuàng)辦或者主編的刊物中看到,這引起社會各界的普遍關(guān)注。這種時效思想也成為胡適編輯出版思想的核心內(nèi)容之一。
四.胡適的翻譯及編輯出版思想啟示
對胡適的翻譯出版實踐活動及其在實踐活動中的翻譯思想進(jìn)行研究,實際上是對胡適翻譯實踐和出版思想全過程的梳理,旨在解讀胡適對翻譯的理解。從中我們可以看到,在翻譯語言問題上,胡適的翻譯思想可以說是一種開創(chuàng)性、突破性的新理念,白話文翻譯論給譯界帶來了新的發(fā)展和變革。
1.對中國翻譯文學(xué)的啟示
胡適倡導(dǎo)白話文翻譯論,這種翻譯理論對中國譯界影響巨大。作為被應(yīng)用到中國翻譯文學(xué)的"異類",白話文這種新的翻譯語言的運用,給譯界帶來了無限的生機(jī)與活力。在一大批文學(xué)家的推動下,白話文翻譯得到快速發(fā)展,這為當(dāng)時的中國文學(xué)翻譯領(lǐng)域帶來了大量的優(yōu)質(zhì)作品,解決了當(dāng)時中國文學(xué)的發(fā)展后勁不足的問題。從胡適的翻譯出版思想我們可以看到,其給中國翻譯文學(xué)的發(fā)展帶來了全新的發(fā)展生命力。
2.對當(dāng)時翻譯思想的啟示
胡適的翻譯思想在當(dāng)時產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,可以說打開了中國翻譯領(lǐng)域的全新發(fā)展局面。在胡適的翻譯思想中,無論翻譯語言、翻譯選題還是翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系等都具有重要價值。值得注意的是,胡適所倡導(dǎo)的"直譯、糾錯"的翻譯方法與當(dāng)時的主流翻譯思想有較大區(qū)別。在當(dāng)時的主流翻譯思想中,譯者致力于解決翻譯過程中所遇到的"是什么、為什么、怎么辦"的問題,并在翻譯過程中強(qiáng)調(diào)要融入自己的思想,要賦予翻譯文學(xué)作品全新的生命力。而胡適的翻譯思想則不然,其強(qiáng)調(diào)的是文學(xué)本身的思想,可以糾錯,但最好實現(xiàn)直譯。新思想的融入必將引起新的變革,這為當(dāng)時翻譯思想的多元發(fā)展奠定了堅實基礎(chǔ)。
3.對當(dāng)今編輯出版行業(yè)的啟示
作為胡適整個出版事業(yè)的兩個支點,立言和傳世是胡適對編輯出版的追求。從胡適的出版實踐中可以看到,在先進(jìn)的思想層面,胡適倡導(dǎo)主張思想的深度,以先進(jìn)的思想作為出版實踐的核心,發(fā)揮對當(dāng)時思想層面的引領(lǐng)和帶動作用。胡適再版的留學(xué)日記,除了極少數(shù)的刪減內(nèi)容,完全保存了原來的真實面目。這種對思想上的先進(jìn)性以及歷史性著述中求真存真的追求,使得胡適在學(xué)術(shù)領(lǐng)域中貢獻(xiàn)顯著,因此可以說,胡適的編輯出版思想是一種全新的編輯出版思想。今天的編輯出版行業(yè),應(yīng)充分汲取胡適編輯出版思想的關(guān)鍵要素,在編輯出版的過程中秉承求真存真的精神,為更多優(yōu)秀作品的出版提供保障。同時,對于一些歷史的學(xué)術(shù)研究內(nèi)容,出版人和譯者在編輯出版過程中要尊重歷史內(nèi)容,真實地還原歷史風(fēng)貌,從而保全歷史資料。
本文來源:《出版廣角》:http://www.12-baidu.cn/w/zw/7342.html
欄目分類
- 館藏《(增修)施南府志》的修復(fù)與保存
- 紙媒介在平面設(shè)計創(chuàng)作中的應(yīng)用與教學(xué)方法探討
- 廣電媒資從紙質(zhì)向數(shù)字化轉(zhuǎn)型中的敘事重構(gòu)研究
- 空間設(shè)計教學(xué)中紙藝技術(shù)的創(chuàng)意應(yīng)用與學(xué)生創(chuàng)新能力培養(yǎng)
- 人工智能驅(qū)動下的紙質(zhì)出版智能化轉(zhuǎn)型:技術(shù)融合與創(chuàng)新路徑
- 非遺傳統(tǒng)手工藝中紙張應(yīng)用的技術(shù)體系與活態(tài)傳承策略
- 紙藝術(shù)的跨文化符號:中西方剪紙的英譯對比研究
- 數(shù)智時代非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)與傳承路徑——以河南剪紙為例
- 基于環(huán)保視角的紙制品企業(yè)廢物管理與再利用策略
- 圖書館紙質(zhì)文獻(xiàn)數(shù)字化存儲平臺的優(yōu)化設(shè)計與文件管理方法研究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了