優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

關(guān)聯(lián)理論下文學(xué)作品翻譯研究

作者:崔俊學(xué)來(lái)源:《芒種》日期:2015-07-11人氣:1625

引言 

翻譯本身可以說(shuō)是一種創(chuàng)新性的活動(dòng),將外國(guó)作品翻譯成為中文,是促進(jìn)不同國(guó)家之間文化傳播的重要途徑,在翻譯過(guò)程中,由于不同國(guó)家的文化背景不同,因此對(duì)于各種文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時(shí),往往會(huì)存在一些不對(duì)等的現(xiàn)象。與此同時(shí),各種文學(xué)作品的創(chuàng)作也有一定的相似性,不同國(guó)家之間的文學(xué)作品也有一定的關(guān)聯(lián)性,在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該要加強(qiáng)對(duì)關(guān)聯(lián)理論的利用,對(duì)翻譯的語(yǔ)言進(jìn)行變通,從而使得我國(guó)的讀者可以接受對(duì)國(guó)外的文學(xué)作品的主旨以及內(nèi)涵有更加深刻的了解。

一、關(guān)聯(lián)理論與文學(xué)翻譯

關(guān)聯(lián)理論是語(yǔ)言學(xué)研究過(guò)程中的一個(gè)重要理論,對(duì)人與人之間的交際以及認(rèn)知的關(guān)注程度較高,在關(guān)聯(lián)理論中,將語(yǔ)言看成了人們交際與溝通的橋梁。人與人之間的交流與溝通是否能夠成功,與兩個(gè)條件有關(guān),第一個(gè)是交際的雙方有沒(méi)有進(jìn)行明示,第二個(gè)是交際的內(nèi)容是否有關(guān)聯(lián)性。在關(guān)聯(lián)理論中,要確定關(guān)聯(lián)者的暗含意義、受體,就必須要找到話語(yǔ)和語(yǔ)境之間的最佳的關(guān)聯(lián)狀態(tài),即對(duì)于雙方的語(yǔ)境之間的假設(shè),通過(guò)推理推斷出語(yǔ)境所暗示的含義,最終可以取得良好的語(yǔ)境效果,實(shí)現(xiàn)成功的交際。在推理的過(guò)程中,如果語(yǔ)境的效果較差,則推理要付出的努力就更多,兩者之間的關(guān)聯(lián)性就更弱,相反,語(yǔ)境效果更佳,則關(guān)聯(lián)性更強(qiáng)。

文學(xué)翻譯也是一種語(yǔ)言上的交際,是不同語(yǔ)言之間進(jìn)行交際的一個(gè)過(guò)程,這個(gè)過(guò)程中,包含了兩層關(guān)系,第一,對(duì)于文學(xué)作品而言,原作者是交際者,譯者是受體,在翻譯的范圍內(nèi),譯者成為交際者,而目標(biāo)語(yǔ)言的讀者成為受體。因此,在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者的身份有兩個(gè),不僅是受體,也是交際的原始傳遞者,承擔(dān)著重要的交際功能。譯者在對(duì)各種文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該要根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,對(duì)潛在的認(rèn)知語(yǔ)境中選擇相關(guān)的語(yǔ)境架設(shè),對(duì)原文的語(yǔ)境產(chǎn)生一個(gè)正確的建構(gòu),對(duì)譯本的接收者的認(rèn)知語(yǔ)境做出一個(gè)正確的架設(shè),從而使得譯本的接受者可以更好地理解到原文作者的意圖。

二、關(guān)聯(lián)理論下的文學(xué)作品翻譯

隨著國(guó)際文化交流逐漸增多,很多外國(guó)文學(xué)作品在我國(guó)也很受歡迎。世界上的語(yǔ)言有很多種,為了促進(jìn)文化的傳播與融合,需要對(duì)各種文化作品進(jìn)行翻譯,于我國(guó)而言,最常見(jiàn)的翻譯就是將英文作品翻譯成為漢語(yǔ),翻譯是一種文化交際和語(yǔ)言交際的活動(dòng),是用一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言的重要方式,也體現(xiàn)了不同語(yǔ)言之間的關(guān)系。由于漢語(yǔ)的特殊性,在翻譯的過(guò)程中,往往需要對(duì)外語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的關(guān)聯(lián)性進(jìn)行分析,比如外國(guó)文學(xué)作品翻譯成中文時(shí),會(huì)使用中文常用的表達(dá)方式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行優(yōu)化,但是在優(yōu)化的過(guò)程中,就已經(jīng)使得語(yǔ)境發(fā)生了改變,應(yīng)該要以一種國(guó)人更能接受的方式對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行展示,從而提高翻譯水平。

文學(xué)作品反映出來(lái)的是社會(huì)百態(tài)、文化歷史、作家的創(chuàng)作風(fēng)格等,正是由于不同的語(yǔ)言之間有不同的特性,因此在將文學(xué)作品翻譯成另外一種語(yǔ)言的過(guò)程中,往往就會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言的模糊性。為了對(duì)這種模糊性進(jìn)行解決,就必須要加強(qiáng)對(duì)不同語(yǔ)言之間的關(guān)聯(lián)性的應(yīng)用。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯視為一個(gè)認(rèn)知推理的交際過(guò)程。譯者首先是原文讀者的身份,他要在原文的文本中找到和自己的認(rèn)知語(yǔ)境的關(guān)聯(lián)性,找到一個(gè)最佳的契合點(diǎn),然后才能對(duì)原文進(jìn)行理解,然后譯者又要將自己防止譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境中,對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行調(diào)整、變通,使得譯文和原文盡量保持關(guān)聯(lián),而不是完全偏離原文的意思。在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,加強(qiáng)對(duì)關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用,更多的是關(guān)注語(yǔ)言本身所具有的一種功能屬性,而且在關(guān)聯(lián)理論下的文學(xué)翻譯對(duì)語(yǔ)言的變體的重視程度很高,也十分注重翻譯的連續(xù)性。

(一)明示

關(guān)聯(lián)理論把翻譯看成是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的一種推理活動(dòng),交際者的話語(yǔ)中總是可以透露出各種各樣的信息,交際的對(duì)象就是從信息中推理出交際的意圖。人們的認(rèn)知過(guò)程中,總是喜歡偏向于有關(guān)聯(lián)性的各種事物,關(guān)聯(lián)性也是人們的認(rèn)知的基礎(chǔ)。比如《飄》這部作品中,譯者將原文的標(biāo)題翻譯為《飄》,原文的意思是說(shuō)主人公的故鄉(xiāng)、愛(ài)情都已經(jīng)隨風(fēng)飄走了,翻譯的時(shí)候?qū)⑵渥g為《飄》,不僅是一種很有詩(shī)意的翻譯方式,更是一種有關(guān)聯(lián)的翻譯,“飄”這個(gè)詞的含義不僅有隨風(fēng)的意思,還有飄逝的意思,因此將原文的“Gone”的意味也包含在其中,單是這一個(gè)字就已經(jīng)包含了原著標(biāo)題的含義,因此是一種很恰當(dāng)?shù)姆g。

很多外國(guó)文學(xué)作品都涉及了文化、價(jià)值等方面的內(nèi)容,外國(guó)文學(xué)作品傳播過(guò)程中如果不能對(duì)這些東西進(jìn)行良好的把握,則會(huì)導(dǎo)致整個(gè)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量受到很大影響,比如《亂世佳人》這個(gè)翻譯,可以對(duì)文章的內(nèi)容進(jìn)行很好地概況,也便于讀者進(jìn)行理解,但是與原文的標(biāo)題并沒(méi)有太多的關(guān)聯(lián),比較直接,而且沒(méi)有詩(shī)意,因此不能讓讀者在閱讀的時(shí)候產(chǎn)生于原文讀者一樣的語(yǔ)境感受,失去了一種意境美。關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用是對(duì)原文中的文化、意境等內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)換的一個(gè)重要過(guò)程,應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論,也是對(duì)原文以及譯文進(jìn)行尊重的一種重要表示。在翻譯過(guò)程中應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論原則,可以使得外國(guó)文學(xué)作品翻譯的內(nèi)容更加切合實(shí)際,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的使用習(xí)慣,在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上對(duì)翻譯的文體進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,可以使得譯文更符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。

英語(yǔ)與漢語(yǔ)相比而言,要簡(jiǎn)單許多,我國(guó)的文化博大精深,在我國(guó)語(yǔ)言環(huán)境下加強(qiáng)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯,需要找到更切合的漢語(yǔ)詞句對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的內(nèi)容進(jìn)行展示。外國(guó)文學(xué)作品的譯文和原文是兩個(gè)具有不同價(jià)值的文本,

(二)信息意圖和交際意圖

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,交際者在進(jìn)行推理明示之后,一般有兩個(gè)意圖,一個(gè)是信息意圖,即要給人傳遞一些信息,一個(gè)是交際意圖,即要與人進(jìn)行交際。這兩種意圖是有十分緊密的聯(lián)系的,缺一不可。比如對(duì)于《嘉莉妹妹》中的一段話的翻譯,就很好地體現(xiàn)出這兩種意圖?!凹卫虿粌H向往這一切新鮮、悅目的女人穿著,而且也注意到,那些推推搡搡、瞧不起她、完全不把她放在眼里、擦肩而過(guò)的漂亮太太,也一心要羅致店里的各種商品……”這是孫迎春對(duì)原文進(jìn)行翻譯的譯文,這段話中傳遞的信息就是嘉莉進(jìn)入到商場(chǎng)之后的所見(jiàn)所思,其目的是為了對(duì)嘉莉妹妹的內(nèi)心世界進(jìn)行展示,嘉莉妹妹面對(duì)這種情景自慚形穢,有些自卑,而且還十分妒忌,譯文中也很好地體現(xiàn)了原文的信息意圖,尤其是那句“完全不把她放在眼里”翻譯得恰到好處,對(duì)于文字的交際意圖進(jìn)行了展示,對(duì)于當(dāng)時(shí)的情景進(jìn)行了很好地傳遞。

當(dāng)然,由于目標(biāo)語(yǔ)言與原文本語(yǔ)言具有不同的功能以及目的,在原文本的語(yǔ)言傳遞過(guò)程中,翻譯人員的翻譯并不能做到完美地兼顧兩種文本,翻譯需要結(jié)合我國(guó)讀者的文化背景知識(shí)、對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)知能力等多方面的因素,對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行有效的翻譯。正是由于這個(gè)原因,在翻譯的時(shí)候,并不能逐字逐句地翻譯,也不能完全直譯,而應(yīng)該要結(jié)合關(guān)聯(lián)理論,對(duì)一些句子進(jìn)行改變,盡可能保持原文意境的基礎(chǔ)上對(duì)各種文學(xué)作品的翻譯語(yǔ)言進(jìn)行考量,用盡可能豐富的漢語(yǔ)對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行展示。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),需要翻譯人員在翻譯過(guò)程中加強(qiáng)對(duì)語(yǔ)言的關(guān)聯(lián)性的認(rèn)識(shí),翻譯者可以根據(jù)實(shí)際情況,對(duì)原文的詞語(yǔ)、句子等結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組,對(duì)中文的使用規(guī)律進(jìn)行了解,從而才能使用受眾可以接受的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,提高翻譯質(zhì)量。

(三)關(guān)聯(lián)理論解釋的局限性

文學(xué)作品翻譯不僅是對(duì)各種語(yǔ)言進(jìn)行轉(zhuǎn)換的過(guò)程,也是對(duì)文化差異進(jìn)行分析的過(guò)程,文學(xué)作品翻譯中的關(guān)聯(lián)性,有一個(gè)十分重要的部分就是文化的關(guān)聯(lián)。中西方文化之間有一定的關(guān)聯(lián)性,但同時(shí)也有比較嚴(yán)重的不對(duì)等性,,文學(xué)創(chuàng)作的根源是文化,因此在翻譯的時(shí)候,關(guān)聯(lián)理論也存在一定的局限性,對(duì)文學(xué)作品的翻譯會(huì)帶來(lái)一些影響。很多語(yǔ)言符號(hào)具有相對(duì)固定的文化含義以及文化意象。在對(duì)這類語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的時(shí)候,為了確保交際的成功,則難免會(huì)出現(xiàn)文化缺省的現(xiàn)象,但如果是為了對(duì)語(yǔ)言中的文化意象進(jìn)行保留,則又有可能不能實(shí)現(xiàn)交際的目的。關(guān)聯(lián)理論對(duì)于不同語(yǔ)言之間的聯(lián)系的重視程度較高,但在對(duì)認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行闡釋的時(shí)候,忽略了與交際有著密切聯(lián)系的社會(huì)與文化問(wèn)題。文學(xué)作品是一種承載了豐富的文化內(nèi)涵的交流載體,翻譯的時(shí)候,遵循關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行翻譯,如果對(duì)信息意圖進(jìn)行翻譯,則可能達(dá)不到預(yù)期的效果,如果對(duì)作者的交際意圖進(jìn)行展示,則可能使得文學(xué)作品的文化內(nèi)涵缺失,因此關(guān)聯(lián)理論本身就存在一定的局限性。

結(jié)語(yǔ)

加強(qiáng)對(duì)文學(xué)作品的翻譯,對(duì)于不同國(guó)家之間的文化交流有重要意義,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,關(guān)聯(lián)理論是一個(gè)十分重要的部分,關(guān)聯(lián)理論中的翻譯觀認(rèn)為交際是目的,因此在關(guān)聯(lián)理論下進(jìn)行翻譯,對(duì)翻譯的各種意象的展示會(huì)有一定的影響。文學(xué)作品中包含了豐富的文化意象和內(nèi)涵,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,盡管要利用關(guān)聯(lián)理論對(duì)達(dá)到交際的目的,但也應(yīng)該要結(jié)合其他的理論,形成更加準(zhǔn)確的譯本。

參考文獻(xiàn):

[1]盧玉卿.文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D].南開(kāi)大學(xué),2010年

[2]閆璐.從文化語(yǔ)境順應(yīng)角度談?dòng)h翻譯[D].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué),2010年

[3]張紅俠.關(guān)聯(lián)視角下的隱喻理解[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2009年05期

本文來(lái)源:http://www.12-baidu.cn/w/zw/1534.html  《芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言