《簡愛》的語言特色和翻譯研究
(一)《簡愛》的語言特色
《簡愛》這部作品中的語言十分有特點(diǎn),采用了很多的詩句進(jìn)行表述,使得作品與其他文學(xué)作品之間形成了很多的差異,即用一種比較詩意的方式對(duì)文章進(jìn)行體現(xiàn),或是選用詩的語言直接表達(dá),或者通過樸實(shí)無華但真切的表達(dá)方式體現(xiàn)出詩的特殊意境,或者是巧妙地使用詩句的節(jié)奏感以及韻律感來表達(dá)人物的情感,從而體現(xiàn)出一種意境美。從這部小說出版開始,就有很忠實(shí)的讀者群,這部小說是英國小說中的經(jīng)典之一,讀者群涵蓋了英國讀者市場(chǎng)的不同年齡階段的人,尤其是年輕人對(duì)這部作品更加鐘愛。由于文章的語言有一定的特色,加上簡愛的人生使得很多人產(chǎn)生了共鳴,因此被接受的程度較高。這部作品可以看成是一部成功的女性主義作品,成功地塑造了一個(gè)淡泊名利、積極進(jìn)取的獨(dú)立女性形象。在對(duì)作品進(jìn)行翻譯時(shí),也應(yīng)該要對(duì)原文中所表達(dá)的那種意境進(jìn)行體現(xiàn),將那種詩意化的人生展現(xiàn)出來,將作者的創(chuàng)作風(fēng)格以及創(chuàng)作意圖展現(xiàn)在讀者面前。
(二)《簡愛》的翻譯研究
翻譯本身可以說是一種創(chuàng)新性的活動(dòng),是兩種不同的符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換,譯文是在翻譯的過程中產(chǎn)生的一種產(chǎn)物,是目標(biāo)語言讀者對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行理解的過程,翻譯和其他語言之間的不同在于譯者會(huì)以原文作為依據(jù)進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,翻譯是離不開原文的,譯者不可能憑空進(jìn)行創(chuàng)造,只能是在原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造,可以翻譯出一些形似、意似、神似的作品,但無論如何,原文都是一個(gè)重要的基礎(chǔ),是不可能改變的,在翻譯的時(shí)候不能脫離原文。在翻譯的過程中,要做到對(duì)原文的尊重,忠實(shí)于原文,向讀者展示原文的語言特色,不僅要在語言上注意結(jié)合目標(biāo)語言受眾的語言閱讀習(xí)慣,還要在結(jié)構(gòu)上加強(qiáng)研究,從節(jié)奏韻味上出發(fā)與原文實(shí)現(xiàn)對(duì)應(yīng)。在翻譯的過程中要盡量保持原文的形象,做到翻譯的對(duì)等。但是在實(shí)際過程中,翻譯并不能做到完全的對(duì)等,譯文也不是簡單地原文的文字轉(zhuǎn)換,是譯者對(duì)原文進(jìn)行理解之后結(jié)合本國語言使用習(xí)慣對(duì)文章進(jìn)行翻譯的過程,反映了譯者對(duì)原文的理解的深度以及譯者的語言功底。在翻譯的時(shí)候,很有可能會(huì)帶著譯者的個(gè)性,正是這種個(gè)性,才使得譯文有自己的特色,凸顯出譯文的特點(diǎn)。其次,在翻譯的過程中,應(yīng)該要注重對(duì)語言以及思想的內(nèi)在邏輯性進(jìn)行思考,對(duì)每一個(gè)重要的單詞所具備的復(fù)雜義項(xiàng)作出相應(yīng)的抉擇,從而使得原文和譯文之間有一定的邏輯性,能夠努力地還原原文。只有這樣翻譯,才能體現(xiàn)出原文的特點(diǎn),能夠反映出原文的氣氛、細(xì)膩的情感以及豐富的內(nèi)涵特征,但是翻譯的難度在于想要接近這個(gè)理想的狀態(tài)是比較困難的,很多時(shí)候可能根本沒有辦法實(shí)現(xiàn)這種理想的翻譯狀態(tài)。比如小說中有一段話翻譯成為“火光在你的眼里閃爍,眼睛像露珠般發(fā)亮,她看上去真是既溫柔又富于情感;她在對(duì)我的隱語微笑,一個(gè)接一個(gè)的印象閃過她清澈的眼珠……”這段話中,對(duì)簡愛的眼睛以及眼神進(jìn)行了描寫,從譯者的翻譯結(jié)果可以看出,簡愛的眼神體現(xiàn)出一種十分有內(nèi)涵的深度,這種深度是一個(gè)人經(jīng)歷了世間的悲歡離合之后才能產(chǎn)生的一種對(duì)世界的態(tài)度,通過羅切斯特對(duì)簡愛的關(guān)注以及感覺,表達(dá)出他對(duì)簡愛的贊美以及欣賞的態(tài)度,在翻譯的時(shí)候,要從羅切斯特的角度出發(fā),試著去理解他當(dāng)時(shí)的感覺,從而可以使得翻譯的結(jié)果更加切合原文。
再比如有其他的語句“疾病就這樣在勞握德定居,死亡呢是它的??停膰鷫?nèi)充滿了陰森恐怖的氣氛,房間和過道里蒸騰著醫(yī)院的氣味……花園里繁花錦簇,蜀葵長得象樹一樣高……郁金香和玫瑰也都開了……”這里作者使用了窗戶外的美景與學(xué)校孤兒們的生活進(jìn)行對(duì)比的方式,將孤兒生活中的絕望以及悲慘狀態(tài)進(jìn)行展示,在對(duì)比描寫過程中,每一個(gè)字每一句話都反映出簡愛對(duì)自由的向往,盡管那時(shí)候她還是一個(gè)女孩,但是這并不影響她對(duì)未來的態(tài)度,不影響她對(duì)未來自由和幸福的追求,這種從小就奠定的基調(diào)使得簡愛對(duì)自己的人生有一個(gè)更加清晰的認(rèn)識(shí)。在翻譯的過程中,譯者在語言上十分考究,在詞語以及句子上都體現(xiàn)了這些內(nèi)涵的東西,為后文的描寫做了鋪墊。
在翻譯的過程中基本做到了保持原文的形象,做到的一種比較對(duì)等和忠實(shí)的傳遞,將原文的意思展現(xiàn)得淋漓盡致,比如“在熾烈如火的內(nèi)心”、“感受到世間至誠的愛情“這些翻譯,使得譯文體現(xiàn)出一種比較優(yōu)美的節(jié)奏感和韻律感,與詩意化的原文形成一種對(duì)等,使得讀者在閱讀的時(shí)候有更好的閱讀體驗(yàn)。
欄目分類
- 淺論昆明方言的藝術(shù)性 ——以《東寺街西寺巷》“小老偉”的語言為例
- 符號(hào)與靈魂:寓言與小說人物塑造的差異性
- 生態(tài)整體主義視角下陜西近代鄉(xiāng)土文學(xué)的生態(tài)敘事策略研究
- 探索數(shù)字化時(shí)代下的英語專業(yè)文學(xué)經(jīng)典閱讀新路徑
- 文學(xué)現(xiàn)場(chǎng)融入文學(xué)史教學(xué)的策略研究
- 在“兩個(gè)結(jié)合”中推進(jìn)人類文明新形態(tài)
- 壯族非遺文化融入高職美術(shù)教育的路徑探索
- 鑄牢中華民族共同體意識(shí)視域下廣西民族文化的“出圈”傳播
- 鄂南文化在文創(chuàng)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
- 探討數(shù)字時(shí)代文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值重構(gòu)與意義衍生
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!