老舍的作品在西方的影響力
1.短篇小說作品
眾所周知,老舍的作品不管在中國還是在西方國家,只有三種作品被廣泛的進行了翻譯。第一種為短篇小說,第二種為小說,第三種為戲劇作品。一個文學作品這所以被翻譯,正是因為作品本身具有的特殊含義以及時代意義。分析老舍作品被選擇翻譯的兩個時期可以發(fā)現,西方文化的權力體制下,老舍的文學作品具有一定的權力轉向作用。在1944年初,哥倫比亞大學出版社出版翻譯了中國當代小說,其中就包含了老舍的幾篇短篇小說。這幾篇短篇小說可以說是老舍先生的文學作品在西方被最早翻譯并發(fā)行的文字作品。在此之后,《黑白李》、《眼鏡》、《善人》、《一封書信》、《人同此心》等九篇短篇小說被進行了翻譯。在當時選擇翻譯老舍作品除了老舍文學本身所具有的杰出性之外,重點還在于這些文字作品都具有一定的共識性,而且還可以真切地反映出中國人當時的生活以及問題。這些都是反映出了老舍作品在當時具有了非常大的影響力,可以說老舍是當時最具影響的中國作家,這些諸多因素讓老舍的許多短篇小說成為了國外出版社選擇翻譯的原因。
2.小說作品
老舍先生的小說在被選擇翻譯之前,老舍先生的短篇小說在西方文學體制中并沒有很的影響力,在西方文學體制中并沒有獲得太多的榮譽。一直到1945老舍小說的在西方被第一次翻譯出版之后,老舍先生才被西方的讀者所認識與認可。在當時美國由伊文·金翻譯的《駱駝祥子》在紐約出版,而且成為美國當年“每月一書”的暢銷書以后,老舍的文學作品才在世界上廣為流傳。老舍先生后來寫道:“近來祥子好象轉了運。后來這本小說由于影響力極大,被翻譯成了俄文、日文、英文等多個版本。在某種程度上,伊文·金的成功是由于這本書是在抗戰(zhàn)勝利前一年出版的,也可以說是對中國戰(zhàn)時的盟友之間所保持的一種溫情。為了適合美國讀者的口味,還將書的結尾的悲慘結局,改為祥子與小福子大團圓。由于這次的成功,也促使了伊文·金開始著手翻譯老舍其它的小說,并且在1948翻譯發(fā)表了老舍先生的《離婚》。后續(xù)翻譯發(fā)表的一些作品,同時也成為了西方了解中國的重要窗口。
3.戲劇文學作品
隨著老舍先生在西方的影響力越來越大,許多老舍先生的文學作品都被翻譯出版。但是相比之下,老舍先生的戲劇作品的翻譯并沒有太多的在西方進行翻譯出版。造成這樣的原因,應該是老舍先生不想被西方評論家把他的文學作品標記為在進行宣傳的一種工具。從文化角度來分析,翻譯行為必然是譯者交互文化的反映,也必然受兩種文學、文化系統(tǒng)的制約(兩個互為分離的文化體系因為翻譯行為而逐漸接近并出現交叉、互融,增進了文化交流。老舍先生在戲劇作品中,體現出了共產主義的思想,在西方國家自然就削弱了老舍先生的這些非常具有價值的文字作品的翻譯。直到1977年,法國出版了兩本中法對照本,一本是《全家?!?一本是電影劇照本《我這一輩子》。老舍先生在國際上的影響力越來越大,而且讓國際對老舍先生的內在藝術價值得到了一個全面的了解。但是也正是因為影響力巨大的原因,直到現在西言還沒進行主動地翻譯任何一個老舍先生的劇作品,也不排除某些文學評論家對其進行了阻止。由于意識形態(tài)、價值觀和思考角度等因素的影響,老舍戲劇作品與中國研究有非常大的出入。我國對于老舍先生的許多文學作品界定為愛國作品或者是抗戰(zhàn)文學,但是一些西方研究學者則表示老舍先生的文學創(chuàng)作與他的政治口號相矛盾。甚至西方文化把老舍先生的抗戰(zhàn)文學中出現政治性和文學性評價為具有沖突,這種沖突導致老舍先生的文學藝術價值受到了一定的損害。比如:老舍先生的《四世同堂》這部在中國被公認的代表作,在一些西方國家就受到了冷遇。許多的翻譯學者都對其避而不談,并且還把這部作品定義為政治宣傳品。
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據?還有哪些機構認可黨報?
- 《農業(yè)經濟》論文投稿解析,難度指數四顆星,附好發(fā)選題!