美版《甄嬛傳》跨文化傳播的思考
《后宮·甄嬛傳》是一部網(wǎng)絡(luò)小說(shuō),后被改編為電視劇。各路實(shí)力派演員精湛的演技、精致華麗的道具服裝、更加強(qiáng)烈的戲劇沖突,使得該劇一經(jīng)上映,就倍受觀眾好評(píng),收視率也位居榜首。2012年,《甄嬛傳》以視頻網(wǎng)站點(diǎn)擊10億人次,安徽衛(wèi)視播出收視率1.103排名全國(guó)第一,①成為中國(guó)古裝劇的一個(gè)收視傳奇。伴隨著《甄嬛傳》在大陸的熱播,“甄嬛體”“甄嬛熱”現(xiàn)象的大火,該劇也蔓延到香港、臺(tái)灣、東南亞地區(qū),而后進(jìn)入美國(guó)中文電視臺(tái)。
2015年3月15日,美版《甄嬛傳》登陸了全球最大的付費(fèi)視頻網(wǎng)站美國(guó)Netflix。然而網(wǎng)站評(píng)分系統(tǒng)卻顯示Netflix美國(guó)站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。在IMDB 10分制的評(píng)分中,《甄嬛傳》飆升至8.5分,但分析其評(píng)分結(jié)構(gòu):美國(guó)本土觀眾評(píng)分只有24位,非美國(guó)本土的觀眾評(píng)分136人,占比例達(dá)85%。②這說(shuō)明美國(guó)觀眾對(duì)《甄嬛傳》的認(rèn)可度并不太高。
中國(guó)電視劇對(duì)外輸出約十年之久,但其對(duì)外傳播力卻如此薄弱,這其中的原因則需要進(jìn)行具體分析和研究。
一、中式古典臺(tái)詞的翻譯問(wèn)題
兩三年前,清宮戲在中國(guó)熒屏中泛濫,而《甄嬛傳》能在其中突出重圍,甚至走向美國(guó),其中古典嫻雅、富有詩(shī)意的臺(tái)詞著實(shí)為整個(gè)劇本增色不少。鄭曉龍導(dǎo)演透露,美版《甄嬛傳》的翻譯,交給的是美國(guó)專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),并且要求其翻譯要忠于原著,并在修辭用詞上保留藝術(shù)韻味。但在Netflix網(wǎng)站,與低評(píng)分形成鮮明對(duì)比的是,美版英文字幕的翻譯,引發(fā)國(guó)內(nèi)外網(wǎng)友的大討論。其中翻譯最突出的問(wèn)題表現(xiàn)在三個(gè)方面:劇名、人物頭銜、詩(shī)意的臺(tái)詞。
首先來(lái)看劇名翻譯。在中國(guó)的文化背景下,透過(guò)《甄嬛傳》這個(gè)劇名便可以了解這部電視劇講的就是清宮太后甄嬛的一生。但是在歐美文化背景下,歐美觀眾幾乎不了解甄嬛是何人,若將中文劇名直譯,不能產(chǎn)生畫龍點(diǎn)睛的作用。最終,經(jīng)過(guò)商定,把劇名定為“Empresses In Palace”(“宮中的后妃們”)。這顯然和中文劇名不同,盡管讓外國(guó)觀眾了解了這部劇講的是什么,卻忽視了主人公甄嬛的主體地位。美國(guó)人崇拜個(gè)人英雄主義,“super man”(《超人》)、“Iron Man”(《鋼鐵俠》) 等影片,都強(qiáng)調(diào)主人公突出,從這一點(diǎn)來(lái)說(shuō),美版《甄嬛傳》的劇名并不成功。
再來(lái)看其中人物頭銜的翻譯。中國(guó)觀眾都知道,皇上的后宮號(hào)稱“三宮六院”。在這“三宮六院”中,妃嬪的等級(jí)制度十分嚴(yán)格,尊卑位分非常分明,如在《甄嬛傳》中出現(xiàn)的官女子、答應(yīng)、常在、貴人、嬪、妃、貴妃、皇貴妃、皇后等位分。而在這些稱謂中,除了皇后有對(duì)應(yīng)的翻譯“Empress”外,其余被大致翻譯為“Consort Hua(華妃)”“Noble Consort Xi(熹貴妃)”“Lady Shen(沈貴人)”,等級(jí)位分并不具體鮮明。然而之前在關(guān)于“楊貴妃”的一些古詩(shī)詞翻譯中,便直譯為“Yang Kui-fey”,而且英語(yǔ)中也越來(lái)越多地出現(xiàn)了“中式英語(yǔ)”如“Kong Fu”(功夫)、“Tu Hao”(土豪)……這些都已被外國(guó)人接受。那么相應(yīng)地將“Gui Fei”(貴妃)、“Chang Zai”(常在)、“Guan Nv-zi”(官女子)等中文直譯,只要將位分尊卑問(wèn)題講清楚,西方觀眾可能會(huì)更大程度地接受、理解劇情。
最后來(lái)看原劇中經(jīng)典臺(tái)詞的翻譯?!墩鐙謧鳌分械呐_(tái)詞半文半白,帶著浪漫和詩(shī)意,然而被翻譯為英文后,許多中國(guó)觀眾稱“倒了自己的胃口”。如甄嬛選秀解釋自己名字時(shí)“嬛嬛一裊楚宮腰”被譯為成“the slim waist of the concubines of the Chu palace”(楚宮妃子纖細(xì)的腰肢);華妃娘娘賞夏常在一丈紅被譯為“award Attend Xia the Scarlet Red”(獎(jiǎng)賞夏常在罪孽深重的紅);皇上臨終時(shí)熹貴妃說(shuō)的一段話“四郎,那年杏花微雨……”被譯為“My dear,Long ago,we met in the rain,surrounded by apricot blossoms…”;皇后娘娘的經(jīng)典臺(tái)詞“臣妾做不到啊”分別被譯為“But I could not”“I cannot bear it”“I truly cannot bear it”……這樣的翻譯雖然已經(jīng)把事件的整體甚至是細(xì)節(jié)展現(xiàn)清楚,但是中國(guó)古典詩(shī)詞的韻味卻蕩然無(wú)存。
正如鄭曉龍所說(shuō):“中國(guó)人看臺(tái)詞能聽(tīng)到弦外之音,美國(guó)人聽(tīng)不出來(lái)。實(shí)際上,我們聽(tīng)英文臺(tái)詞也是一樣,英文里很多含義我們也理解不了,文化的很多東西確實(shí)真的是難以翻譯。比如古文四字格很難翻譯,就是無(wú)法翻譯,這也沒(méi)有辦法。”③
二、中美收視習(xí)慣差異引發(fā)劇情脫節(jié)
電視劇和新聞、電影不同,它通常采取通俗化的敘事,因此在進(jìn)行跨文化傳播中,在理解基本劇情和內(nèi)容層面上,幾乎不存在問(wèn)題,存在差異或者問(wèn)題的是電視劇的敘事方式。當(dāng)電視劇進(jìn)行異國(guó)傳播時(shí),要被該國(guó)的電視劇播出平臺(tái)接收,就要形成適合該國(guó)播出機(jī)制、文化模式的電視劇形態(tài)。
美國(guó)電視劇制作常常采取制播分離、邊拍邊播的政策。一般一集50分鐘左右,每周播出一次,一季10集上下。如果收視反響良好,則投資下一季,反之則及時(shí)停播減少損失。所以,美國(guó)的電視劇通常會(huì)延續(xù)幾年之久,但在此過(guò)程中則獲得了相當(dāng)一部分“鐵桿粉”——固定觀眾。
而中國(guó)的電視劇制作通常是在選擇好劇本、定好演員之后,集中在一段時(shí)間內(nèi)拍攝完成。拍攝完成后經(jīng)過(guò)一段時(shí)間的剪輯工作,上交至廣電總局審批,審批通過(guò)后,由某一或者某幾個(gè)播出平臺(tái),每天集中時(shí)間播放兩集左右,每集時(shí)長(zhǎng)45分鐘左右;若審批不通過(guò),之前所有的投資全部失敗。
因此,當(dāng)《甄嬛傳》進(jìn)軍美國(guó)之后,原本76集,約3420分鐘的電視劇被刪減為6集約540分鐘。整個(gè)剪輯由美國(guó)專業(yè)團(tuán)隊(duì)完成,按照以前中國(guó)電視劇進(jìn)軍美國(guó)的方式,將電視劇剪輯為每集長(zhǎng)約90分鐘的電影形式。而在整個(gè)剪輯期間中方幾乎不介入其工作。
受時(shí)長(zhǎng)的制約,《甄嬛傳》在敘事上就只能突出故事主線,突出情感沖突,將隱晦的宮心計(jì)刪去,保留原劇作中最具沖突和最具戲劇化的情節(jié)。并且在鄭曉龍導(dǎo)演的建議下,每集首尾加入了老年甄嬛的回憶,把整個(gè)故事銜接起來(lái)。最終,美版的6集《甄嬛傳》依次交代了全劇人物關(guān)系,后宮斗爭(zhēng)紛繁不斷,甄嬛扳倒華妃,甄嬛慘遭陷害到甘露寺修行收獲今生摯愛(ài),為愛(ài)人報(bào)仇設(shè)計(jì)回宮且復(fù)仇成功。跳躍的故事劇情使《甄嬛傳》變成了一個(gè)俗套的宮廷復(fù)仇史。美國(guó)公認(rèn)人氣最高的影視劇評(píng)論網(wǎng)站——IMDB的觀眾留言顯示:一方面觀眾對(duì)劇中嬪妃們的服飾充滿好奇;另一方面也表示劇中故事情節(jié)脫節(jié),要求播放全集。
而原版《甄嬛傳》從多個(gè)視角展示清宮斗爭(zhēng),其中不只有斗爭(zhēng)、復(fù)仇,而是有親情、友情、愛(ài)情和權(quán)利的交織。細(xì)看過(guò)這部電視劇的觀眾會(huì)發(fā)現(xiàn),長(zhǎng)達(dá)76集的電視劇中任何一個(gè)鏡頭都是有意義的,是環(huán)環(huán)緊套的,人物的一個(gè)眼神一個(gè)小動(dòng)作,都包含著人情冷暖的顯現(xiàn)。整個(gè)故事告訴人們的是,不管遇到如何殘酷的環(huán)境,做人做事要留有余地,有底線,善待他人,才能團(tuán)聚人心。劇中甄嬛從一個(gè)不爭(zhēng)世事的常在坐上太后高位時(shí),她也耗盡了所有最具價(jià)值的人、事、物,注定孤獨(dú)一生。
三、中美文化差異導(dǎo)致劇情內(nèi)涵難以理解
縱觀近幾年美劇,也會(huì)發(fā)現(xiàn)其中不乏爾虞我詐的職場(chǎng)斗爭(zhēng),如“House of Cards”(《紙牌屋》)、“Revenge”(《復(fù)仇》)等,這與《甄嬛傳》頗有相似之處。而甄嬛對(duì)一夫多妻制度的不滿、對(duì)純真愛(ài)情的追求、為孩子不惜一切代價(jià)的觀念也與美國(guó)觀眾的相符,美國(guó)觀眾稱該劇傳遞了正確的價(jià)值觀。但是中國(guó)電視劇尤其是古裝宮廷劇有著深厚的歷史淵源,中國(guó)人能理解的傳統(tǒng)美國(guó)人并不一定能夠理解。因?yàn)槊绹?guó)是移民國(guó)家、聯(lián)邦國(guó)家,本身并沒(méi)有宮廷歷史。盡管他們對(duì)宮廷劇很好奇很喜歡,他們更感興趣的是傳統(tǒng)的言行舉止、禮儀制度、著裝習(xí)俗等。美國(guó)IMDB網(wǎng)站中顯示觀眾們對(duì)劇中嬪妃們的服飾文化很感興趣——“嬪妃們一定需要非常小心地保持平衡”“頭飾也要非常小心才能夠不被碰到”……
觀眾的文化背景影響著他們對(duì)電視劇內(nèi)涵的理解和興趣點(diǎn)。中國(guó)制作方不應(yīng)局限于將電視劇本身推向國(guó)外市場(chǎng),而應(yīng)針對(duì)不同地域的觀眾,制作符合其品位的文化產(chǎn)品,形成完整的文化鏈條,將其中所包含的中國(guó)文化輸送出國(guó)門。
法國(guó)著名導(dǎo)演、作家雷內(nèi)·克萊爾說(shuō):“觀眾并不永遠(yuǎn)都是對(duì)的,但是無(wú)視觀眾的作者卻永遠(yuǎn)都是錯(cuò)的。”任何作品都不應(yīng)該忽視觀眾的口味,不應(yīng)忽視其需求??缥幕瘋鞑パ芯恐幸舶l(fā)現(xiàn),文化背景的差異嚴(yán)重影響觀眾對(duì)電視劇的接受程度。因此當(dāng)電視劇進(jìn)行跨文化傳播活動(dòng)時(shí),要尋找不同受眾的情感共鳴點(diǎn)、興趣點(diǎn)來(lái)充分挖掘電視劇存在的價(jià)值。
在全球化時(shí)代,中國(guó)電視劇走向世界的過(guò)程中,不應(yīng)將視角狹隘于頌王揚(yáng)將,為求收視和經(jīng)濟(jì)利益一味模仿美國(guó)模式,而應(yīng)該有長(zhǎng)遠(yuǎn)意識(shí),有國(guó)際視野,在電視劇主題內(nèi)涵的展現(xiàn)上有所突破和創(chuàng)新。尤其當(dāng)中國(guó)的影視劇走入歐美市場(chǎng)時(shí),更要結(jié)合中西方的文化價(jià)值觀念、民族心理等深層歷史文化背景,充分發(fā)掘中華民族豐富的歷史文化及其精神和個(gè)性,推銷中國(guó)的價(jià)值觀。
本文來(lái)源:http://www.12-baidu.cn/w/xf/9501.html 《視聽(tīng)》
欄目分類
- 依托鄉(xiāng)村特色產(chǎn)業(yè) 優(yōu)化鄉(xiāng)村治理模式
- 智能時(shí)代高校教師在線教育專業(yè)能力發(fā)展轉(zhuǎn)向
- 海外企業(yè)文化建設(shè)與思想政治工作融合的路徑探究
- “雙減”背景下高中化學(xué)“教—學(xué)—評(píng)”一體化教學(xué)模式的構(gòu)建
- 張謇“父教育而母實(shí)業(yè)”之內(nèi)蘊(yùn)及其當(dāng)代意義
- 從“兩個(gè)決裂”到“兩個(gè)結(jié)合”——基于《共產(chǎn)黨宣言》的文本分析
- AI醫(yī)療機(jī)器人事故責(zé)任認(rèn)定的困境及應(yīng)對(duì)
- 數(shù)字經(jīng)濟(jì)下的企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)策略分析
- 新疆地域優(yōu)秀傳統(tǒng)文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的價(jià)值訴求
- NABP2:肝細(xì)胞癌表達(dá)的潛在生物標(biāo)志物及其與臨床病理與免疫浸潤(rùn)的關(guān)聯(lián)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!